Микола Щома - написанные рецензии

Рецензия на «Сумасшедшая Любовь» (Алина Вельдж -Вторая Страница)

Ваша поема «Сумасшедшая Любовь» є велика правда. Є дуже красива!
Вітаю Вас!!!
Часами лубов наша безмірна робить нас скаженими (самусшедшими). А це і є "C'est la vie...". Примітка: Тут (Бразилія) люди вбивають своїх любих; а кажуть що це так по великій любові(?).


Микола Щома   26.11.2013 18:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «*** Пламя полной Луны» (Ник Кита)

Дуже цікава поема... Я переклав на портуальську мову.
Опублікував на сайті: http://mykszoma.wordpress.com
"
Ник Кита
Пламя полной Луны
http://www.stihi.ru/avtor/nikkita

Tradução do russo de Mykola Szoma
Brilho da Lua cheia

Labaredas da Lua cheia --
Como se donzelas à espera.
Ando vencendo os degraus
Num delirante desatini...

Não fico calado e me ausento.
Sere recebido por Djynnis e Devil.
Com pífaros, junto a um rio tranquilo
Num cintilante esverdejante jardim...
No silencioso Nirvana,
em meio ao sonolento repouso,
nas ondas do balanço dos Universos...

Pirilampos e caracois --
Tremulantes, mas não de modo sério
Eu perturbarei de alguém a vida --
Alguém emergirá das espumas...
Envolto num brilho lunar
E em minúsculos espelhos estelares
-- Em forma de gotas
de onduladas miçangas.

---------------------------------------------
Djynnis (Джинны)
Uma entidade fantasiosa árabe.
Segundo o Alcorão, espírito
emergente do fogo, isento de fumaça.
Devil (Дэвы)
Poderoso reino dos espíritos
"

Микола Щома   11.08.2012 14:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Букет желтых роз...» (Мария Локкина 2)

Букет желтых роз...
Poesia de Maria Vladimirovna Lokkina
Escritora russa atual

Tradução de Mykola Szoma
17.07.2012

Rosas amarelas

Deixe-me apenas
um ramalhete
de rosas amrelas... Prometo
que nada mais te pedirei...

Sinto que estás decidido
Peço, então, em silêncio
que me atendas. De ti --
eu sempre lembrarei!

No teu olhar vejo a tristeza.
No coração, a dor da aflição...
As lágrimas gotejam a tua face.

É só por culpa minha que tu:
Agora deves partir!
Deixe-me apenas um ramalhete de
rosas amarelas...

Published in:
http://mykszoma.wordpress.com/

Микола Щома   17.07.2012 22:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «В тишине дальних комнат» (Прокопенко Юрий)

Переклав на Португальську мову
http://mykszoma.wordpress.com/
-------------------------------
Yuri Prokonenko
Professor de Informática e
Poeta ucraniano da geração jovem
Escreve em ucraniano e em russo.

Прокопенко Юрий:
В тишине дальних комнат

Tradução do russo por Mykola Szoma
07.01.2012
Nos distantes aposentos

No silêncio dos distantes aposentos,
A noite de novo estende o seu manto
Na quietude dos aposentos distantes,
As horas do tempo se movem p'ra trás.
Agita-se a sombra de alguém,
O espectro dos dias passados.
Por entre as paredes, perpassa os vãos,
Abala os meus sentimentos.

No silêncio dos distantes aposentos,
A lua de novo esparge os seus raios.
Na quietude dos aposentos distantes,
Pernoita ela mais uma vez.
Ouve-se um rangido de porta,
O canto de um pássaro noturno ecoa.
Não ouço os gritos do coração,
O silêncio tomou a conta da sua ação.

No silêncio dos distantes aposentos,
Acende-se de novo a luz.
Na quietude dos aposentos distantes,
Oculta-se mais uma vez o amanhecer.
Desdobra-se mais um dia,
O sol mais um vez cumprimenta a terra.
Aos ventos, a indolência é estranha,
Sempre sopram. Jamais sopram em vão!

No silêncio dos distantes aposentos,
Entardece outra vez.
Na quietude dos aposentos distantes,
As horas do tempo se movem p'ra trás.
Agita-se a sombra mais uma vez,
O espectro dos dias passados.
Por entre as paredes, perpassa os vãos,
Abala os meus sentimentos de novo.

13.06.2001

Микола Щома   07.01.2012 14:25     Заявить о нарушении
Не дивлячись на те, що я не знаю португальської мови щиро дякую за переклад і розміщення його на Вашій сторінці!!!!!

Прокопенко Юрий   07.01.2012 14:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «История Русов» (Микола Щома)

Нужное разьяснение:

1. Славенськ
(над рекой Волхов)
www.libr.dp.ua/Region/Book/Vstuplenie/2_28Vstup.doc

Указом Катерини II від 9 вересня 1775 р. була утворена
Сла-венська і Херсонська єпархія, яка охоплювала землі
колишньої Запо-розької Січі (біля Микитиного Перевозу,
перейменованого потім на Нікополь, передбачалося
побудувати місто-фортецю Славенськ як центр однойменного
повіту і провінціі"), землі, приеднані до Росії за
Кючук-Кайнарджійським миром 1774 р., а також ті, на яких
у 1764 р. була утворена Новоросійська губернія. Тобто,
єпархія охоплювала дві величезні губернії -Новоросійську
і Азовську.

2. Волхов -- река на северо-западе Росии. Вытекаеть из оз.
Ильмень, впадаеть в Ладожское оз.

Микола Щома   31.03.2010 15:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Гимн Иерусалиму Hymn to Jerusalem» (Питерка Бадмаева Ольга)

Я переклав на португалский язик твою поему "Иерусалим!"
Подивися на сторінку: http://mykszoma.wordpress.com/

Микола Щома   11.12.2009 16:00     Заявить о нарушении
Спасибо Вам Микола!
Даже и слов-то нет...Я мечтала,что текст этот будет переведён на хороший иврит,а вот Вы опередили....Иерушалаим на португальском...круто!Пыталась почтитать Ваши стихи и..,поняла,что непоняла...Не понимаю,каким образом,незная русского можно было перевести на португальский?!Но,я поставила Вашу ссылку на перевод на своей странице и если найдутся знающие португальский,буду очень признательна,если мне напишут своё мнение об этом переводе.Надеюсь записать текст с музыкой,в своём исполнении и обязательно сообщу Вам об этом.Ещё раз Спасибо!И,очень жаль что не могу оценить Ваше творчество по достоинству.
с признательностью Питерка

Питерка Бадмаева Ольга   11.12.2009 19:40   Заявить о нарушении
Hino а Jerusalйm
Posted on Dezembro 11, 2009. Filed under: Uncategorized |

Hino а Jerusalйm
Piterka Badmaieva Olga
Traduзгo do russo por Mykola Szoma

Jerusalйm!
Sempre que estou a caminho,
para pisar o teu solo, a minha alma estremece
– e eu me arrependo e choro!..

Jerusalйm!
O caminho de busca da ventura nos teus pбramos й eterno!
Jerusalйm!
As pedras brancas tuas foram lavadas pelos rios de lбgrimas!
Iluminadas pelas Luzes do Amor!

Jerusalйm!
Tu йs uma gota prуpria, de cada um de nуs!
Aqui, nas estrelas matutinas das casas,
elas viajam nos navios sobre a terra!
Lanзam vapores nas nuvens do firmamento
Levantando аs alturas celestiais o repique dos sinos!
Literalmente, pedem a ti — RESPONDA!

Jerusalйm!
A ninguйm foi dado “ad aeternum”
A essкncia das coisas e a sua sabedoria conceber!
Somente, estar com sabedoria de cativeiro!
E, jogando-se ora а discreзгo, ora а vanglуria,
Anunciando ora a guerra, ora a paz –
Podendo, cada qual, cair e alcanзar!..
Apenas, nгo se dб ser imorredouro, a ninguйm!

Jerusalйm!
Com o teu Mundo vigoroso imortal!
Vemos aqui toda a insignificвncia das ofensas,
saciando-se as mбgoas das traiзхes!
Aperto os meus lбbios ao Muro!
E sinto-me, como que crescendo Contigo!
Expandindo-me em Teus abraзos –
sinto a minh’alma reconciliar-se consigo!..

Jerusalйm!
A avalanche de sentimentos e o cruzamento de Credos!
Todos as tбboas sagradas da terra!
Tambйm, coragem e Modelo de Grandes Sofrimentos!..
Jerusalйm!
As pedras brancas tuas foram lavadas pelos rios de lбgrimas!
Iluminadas pelas Luzes do Amor!

—————————————————————————-
Jerusalйm!
Tu йs uma gota prуpria, de cada um de nуs!
Aqui, nas estrelas matutinas das casas,
elas viajam nos navios sobre a terra!
Lanзam vapores nas nuvens do firmamento
Levantando аs alturas celestiais o repique dos sinos!
Literalmente, pedem a ti — RESPONDA!

Israel, 2009

Make a Comment

Питерка Бадмаева Ольга   15.12.2009 19:58   Заявить о нарушении
Получив переклад на "євріт" (латинськими літерами) дословно:

De: Social <social@hebraica.org.br>
Data: sábado, 19 de dezembro de 2009 13:09
Para: mszoma@uol.com.br <mszoma@uol.com.br>
Cc: szoma@yandex.ru <szoma@yandex.ru>
Assunto: TRADUÇÃO DO HINO A JERUSALÉM
IERUSHALAIM!
KOL PAAM SHE ANI BADERECH
LITZOD ARTZECHA,NAFSHI ROEDET
VAANI MITZTAER VEBOCHE!..

IERUSHALAIM!
HADERECH LEKABEL HATZLACHÁ HU LEOLAM VAED!
IERUSHALAIM!
HAAVANIM HALEVANOT SHLECHA NISHTEFU IM NEHAROT SHEL DMAOT!
VHITORERU BEOROT HAAHAVA!

IERUSHALAIM!
AT TIPAT IACHDID MEECHAD MEITANU!
KAN,BECOCHAVEI HAIOM SHLE HABATIM
NOSSIM BEONIOT HAARTEZ!
ADIM ANANIM MEHASHANAIM
VEOLIM LASHAMAIM KOL HAPAAMONIM
VEMEVAKSHIM LECHA- TAANE!

IERUSHALAIM!
LEAF ECHAD NATNU "AD AETERNUM"
TAMTZIT HADVARIM VE CHOCHMATCHA!
RAK,LIHIOT IM CHOCHMAT HA KELE!
VE,ZOREK ET ARMECHA LEFAMIM LARZNIUT VE LEFAMIM LA RIVAVUT,
VE MODIIM LEFAMIM MILCHAMA, LEFAMIM SHALOM
VE KOL ECHAD IACHOL LIPOL VE LEHASSIG!
RAK,AF ECHAD LO ALMUTI, LE AF ECHAD!

IERUSHALAIM!
IM CHOMATCHA HACHAZAK
ROIM KAN CAMA KTANIM HAKLALOT,
VESHOTKIM KOL HA KEEVIM SHEL HABEGUIDOT!
ANI CHOTEM SFATAI LA KOTEL!
VEGODEL BEIADECHÁ
VEMARGUISH NEFASHI BESHALOM ITI!

IERUSHALAIM!
KOL HA HARGASHOT E KOL HADATOT!
KOL TAVLIOT HAKDOSHOT BAARETZ!
GAM ACHRAIUTVE DUGMA SHEL GODEL SOVLANUT!
IERUSHALAIM!
HA AVANIM HA LEVANIM SHELCHA NISHTEFU IM NEHAROT SHEL DMAOT!
VHITORERU BEOROT HAAHAVA!

IERUSHALAIM!
AT TIPAT IACHDID MEECHAD MEITANU!
KAN,BECOCHAVEI HAIOM SHLE HABATIM
NOSSIM BEONIOT HAARTEZ!
ADIM ANANIM MEHASHANAIM
VEOLIM LASHAMAIM KOL HAPAAMONIM
VEMEVAKSHIM LECHA- TAANE!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
OBSERVAÇÃO: Esta tradução é literal, não seguindo nenhum tipo modos
literários ou similar.

Caso queria alguma situação mais literária, seria interessante que a própria
autora procurasse, em israel, alguém que já esteja no país a mais tempo, e
que tenha vindo da Russia.

Paulina

______________________________

Питерка Бадмаева Ольга   20.12.2009 03:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я тебя переписываю на чистовик» (Марина Бойкова)

"И любовь..."
(всегда, если неверная)
"...заканчивается войной..."
Да небудеть это с тобой!
Твой "чистовик,..."
есть только твой.

Микола Щома   04.12.2009 11:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «В Память Майклу Джексону» (Сандра Леписто)

Дуже красива поема.
Я переклав на португалську мову

Michael JACKSON
In memoriam -- Aleksandra Lotos
Tradução do russo por Mykola Szoma

Partiu o Rei, o cativo bisbilhotado,
Caiu, caluniado de boatos...
Porém, o seu caminho foi limpo e claro,
Embora a sua imagem se fez complexa...

O!, Michael, como foste infeliz!
Somente o palco mudou o paraiso...
Não, tu não morreste por agressões,
Disseste-nos apenas o teu: "Good-by!"

Porém, em todos os pontos do planeta
Ecoam os "Michael Jackson Hits!"
Os teus admiradores ficaram aquecidos
Pelas chamas da brasa das tuas canções...

12/01/2009

Микола Щома   01.12.2009 12:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Космический закон 10» (Симонэ)

третий космический закон:
Не создавай вовых законов, а только соблюдай уже существующих!
И хорошо!

Микола Щома   20.11.2009 20:20     Заявить о нарушении
Согласна! Зачем изобретать велосипед? :)))

Симонэ   20.11.2009 20:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Порядок рождается из хаоса!» (профиль удален)

статья 28.

Конституция только верна
когда народ знаеть ее на
пам"ять. И только тогда!..

Микола Щома   17.11.2009 14:17     Заявить о нарушении