Рецензия на «В тишине дальних комнат» (Прокопенко Юрий)
Переклав на Португальську мову http://mykszoma.wordpress.com/ ------------------------------- Yuri Prokonenko Professor de Informática e Poeta ucraniano da geração jovem Escreve em ucraniano e em russo. Прокопенко Юрий: В тишине дальних комнат Tradução do russo por Mykola Szoma 07.01.2012 Nos distantes aposentos No silêncio dos distantes aposentos, A noite de novo estende o seu manto Na quietude dos aposentos distantes, As horas do tempo se movem p'ra trás. Agita-se a sombra de alguém, O espectro dos dias passados. Por entre as paredes, perpassa os vãos, Abala os meus sentimentos. No silêncio dos distantes aposentos, A lua de novo esparge os seus raios. Na quietude dos aposentos distantes, Pernoita ela mais uma vez. Ouve-se um rangido de porta, O canto de um pássaro noturno ecoa. Não ouço os gritos do coração, O silêncio tomou a conta da sua ação. No silêncio dos distantes aposentos, Acende-se de novo a luz. Na quietude dos aposentos distantes, Oculta-se mais uma vez o amanhecer. Desdobra-se mais um dia, O sol mais um vez cumprimenta a terra. Aos ventos, a indolência é estranha, Sempre sopram. Jamais sopram em vão! No silêncio dos distantes aposentos, Entardece outra vez. Na quietude dos aposentos distantes, As horas do tempo se movem p'ra trás. Agita-se a sombra mais uma vez, O espectro dos dias passados. Por entre as paredes, perpassa os vãos, Abala os meus sentimentos de novo. 13.06.2001 Микола Щома 07.01.2012 14:25 Заявить о нарушении
Не дивлячись на те, що я не знаю португальської мови щиро дякую за переклад і розміщення його на Вашій сторінці!!!!!
Прокопенко Юрий 07.01.2012 14:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |