Галина Ицкович-Переводы - написанные рецензии

Рецензия на «Мёртвый Юг. В аду тепло в такой компании» (Валентин Емелин)

Мой бог, не жди к себе домой.Lord, I'm coming home - это традиционное отпевание
Все остальное чудно

Галина Ицкович-Переводы   14.12.2021 04:03     Заявить о нарушении
Емеля, опять мимо ... :)

Николай Сыромятников   14.12.2021 08:52   Заявить о нарушении
Да, точно, поправил. Пасип.

Валентин Емелин   14.12.2021 10:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Будильники» (Галина Иззьер)

На берегу какой Амазонки
Человеческой хвори?
Смахивать пыль
Небрежных взмахов
Изьясняемся

Галина Ицкович-Переводы   09.11.2021 07:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Элинор Уайли. Атавизм» (Валентин Емелин)

Ну уж и тварь)сердитый ты какой
Кроме того, ты растерял краски.Вместо них подобрал у меня перламутр Но для сравнительной.глввы(эссе?) пойдёт
С почином)
Быстро работать не обещаю, правда

Галина Ицкович-Переводы   28.10.2021 00:53     Заявить о нарушении
Да, заходи поругать Южанина

Галина Ицкович-Переводы   28.10.2021 00:54   Заявить о нарушении
растерял только чёрный, остальное все на месте. даже купано-жёлтый. можно добавить ценой блеска:
Купавно-жёлтый, перламутром небеса
Меж чёрных елей с соснами в лесах
но это гораздо хуже
А куда ходить?

Валентин Емелин   28.10.2021 01:23   Заявить о нарушении
Ты ценой блеска, я ценой сосен.. но цвет принципиален

Галина Ицкович-Переводы   28.10.2021 15:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эффект бабочек» (Валентин Емелин)

Ты смеёшься, а кто-то и на вооружение возьмёт ( и может быть, в прямом смысле слова:)... на кого пародии-то? Хорошо бы исходники хотя бы цитировать

Галина Ицкович-Переводы   20.10.2021 15:22     Заявить о нарушении
Усы особенно хороши

Галина Ицкович-Переводы   20.10.2021 15:23   Заявить о нарушении
хехе - по-моему вполне в духе несимметричной военной доктрины. представляю, какой можно организовать попил бабла)) тогда пусть хоть за идею заплатят)

на Балтию заходи - там все исходники. Но тут из исходника только эпиграф и начальные строчки:

А когда-нибудь в Айове
или ближе
какой-нибудь нимфалид
переливистый
(разве отыщешь крайнего!)
дрогнет крылышком,
сушу водой залив.

так что, скорее не парашутка, но вариация на тему.

Валентин Емелин   20.10.2021 16:15   Заявить о нарушении
You made my day )

Валентин Емелин   02.10.2021 01:17   Заявить о нарушении
Может быть расширить женскую поэзию на другие страны, начав с неё? (в этом случае копирайт родственники не оспорят))

Валентин Емелин   02.10.2021 08:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Т. Э. Хьюм. Набережная» (Валентин Емелин)

Павшего или падшего?:)

Галина Ицкович-Переводы   01.10.2021 22:58     Заявить о нарушении
павшие это на войне:)

Валентин Емелин   01.10.2021 23:55   Заявить о нарушении
А почему у тебя "павшего":)?

Галина Ицкович-Переводы   02.10.2021 23:22   Заявить о нарушении
как-то надо было передать второе значение (у)павшего. Ты думаешь, все же падшего лучше?

Валентин Емелин   03.10.2021 13:42   Заявить о нарушении
Упавший - это не совсем падший))) хотя, за неимением лучшего, это самый близкий вариант

Галина Ицкович-Переводы   04.10.2021 15:48   Заявить о нарушении
да, но первое значение - падший (ангел, скажем - это именно упавший с неба, выпавший из доверия). как что ты наверное права - падший лучше передает оба значения

Валентин Емелин   04.10.2021 17:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кэпстен» (Галина Иззьер)

И, порт вчерашний вспоминая,
Матросы в кубрике не спят

Галина Ицкович-Переводы   30.09.2021 08:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Т. Э. Хьюм. Давным-давно» (Валентин Емелин)

До "рябьюглади" все шло прекрасно, и вдруг пошло такое тяжеловесное усложнение языка, аллитерации явно из другого тезауруса и т.д. Я бы ещё поиграла с переводом, исходник ведь совсем не манерный

Галина Ицкович-Переводы   29.09.2021 16:38     Заявить о нарушении
хмм. если While she leans tranced in a dreamy curve,/As a drowsy wail in an Eastern song не манерно, то я уж и не знаю)
насчет рябьюглади подумаю.
изначально было что-то в таком духе:

Вдали остался круглый пруд,
Где отражения дерев наводят грусть,
Чья напряженна гладь и только ждет,
Что транс волны её нарушит,
Символизируя союз,
Мгновенный кайф, когда внезапно упадет
Из глаза алая слеза принцессы средних лет
(Принц-Лягушонок братом ей),
Когда она склоняется в томительной истоме,
Как сонный стон восточной песни

Валентин Емелин   29.09.2021 23:12   Заявить о нарушении
Ну уж это было ближе к оригиналу

Галина Ицкович-Переводы   01.10.2021 03:58   Заявить о нарушении
но и более высушено. а другие свежие посмотришь? а то я их в папки уберу

Валентин Емелин   01.10.2021 13:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Офелий-3. По тем самым меткам. Обзор» (Большой Литературный Клуб)

Спасибо за интересный обзор и за выбор, в том числе и выбор моего развернутого хокку. Если вдуматься, именно присутствие природы как действующего лица, сил природы в роли "бога из машины" и делают Шекспира типично японским драматургом.

Галина Ицкович-Переводы   29.09.2021 16:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс Питомец - Ноев ковчег» (Голоса)

http://www.stihi.ru/2015/11/11/1495

Ночь в шапито
В раскрашенном желтом вагоне
Ворочалась белая пони
В веселой зеленой попоне,
Да тигры вздыхали спросонья
Под синей табличкой "Leoni"
(Эк сторож ошибся по пьяни!),
И спал дрессировщик их, Пламен.
И снилось им разное самое:
Зеленые сны о равнине
И желтые сны о саванне,
И синие - тропки над морем,
А Пламену белый приснился:
Как в чашку с морщинистой пеной
Все льет молоко ему мама.

Галина Ицкович-Переводы   11.11.2015 06:11     Заявить о нарушении
Сны в Шапито принимаются, Галина.
Здравствуйте.
Удачи в конкурсе.

ТА

Таня Арсак   11.11.2015 07:14   Заявить о нарушении