Лапинскас Владас - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Тимофей,
Прежде всего, был бы признателен за ответ на вопрос по стилистике
http://www.stihi.ru/2010/06/29/1030
В целях обучения, но не полемики, прошу разбора двух моментов:
1. "I SHALL forget you presently, my dear,"
В моем переводе использовано старорежимное "пристало" как заменитель модального должествования SHELL и с целью придания окраски начала 20-го века:
"Тебя забыть пристало мне, мой милый" - хотелось бы узнать Ваше мнение о таком варианте перевода.
2. "If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow."
"Я дам отпор, зарок свой соблюдя,
Коль умоляешь ты прекрасной ложью."
I will protest you = Я дам отпор (Вам)
with my favorite vow - здесь я употребил вариант перевода "зарок".
Признаю, я не дошел до смысла, что стихотворение, возможно, было написано в самом начале отношений. Я полагал, что определенные моменты отношений уже состоялись и героиня даст отпор дальнейшим ухаживаниям, а первая строфа говорит о том, что есть еще возможность использовать "little day" - например, для общения с героиней вне флирта. Когда она "уйдет или забудет" тогда будет поставлена финальная точка "and we are done forever", сейчас же завершен определенный этап отношений и поэтому героиня противостоит дальнейшим ухаживаниям.
С уважением,
Владас.
Лапинскас Владас 07.07.2010 10:57 Заявить о нарушении
Будем считать - мой промах.
То, что Вы написали - увы, неудачное решение.
"пристало" - как правило употребляется в конструкции "не пристало". Что означает - не подходит по социальной роли. Не к лицу.
Типа
"Не пристало графу ручкаться с лакеем."
Такая конструкция означает некое пренебрежение.
У Вас получается, что ЛГ хочет расстаться с ним из-за пренебрежения к нему, к его социальному статусу, или образу жизни.
Из-за какой-то гордости.
Что не уклазывается в оригинальную ткань стиха - где ни о каком неравенстве речи не идет.
Если понимать Вашу конструкцию как передачу модальности - то получается, что истоком долженствования являются давление социальных
предрассудков и представлений.
"мне к лицу забыть вас..."
.
2."Я дам отпор, зарок свой соблюдя,
Коль умоляешь ты прекрасной ложью."
.
Я дам отпор - слишком грубовато и резко звучит.
Не оправдано контекстом.
Уместно было бы после строки вроде
"коль лапать станешь, сыпля сладкой ложью"
:-)))
"зарок" - здесь действительно затруднение в переводе.
Я лично не решился выбрать какое-то из словарных значений, ибо перевод без внетекстовых объяснений становится непонятным.
То что приведено у Вас дальше - ни на какой зарок не похоже.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 07.07.2010 12:20 Заявить о нарушении
При прочтении другими они становится очевидными, самому же критически увидеть "такое" в своем переводе - сложно. Хотя, по правде говоря - это мой первый перевод.
Спасибо всем судьям!
С уважением,
Владас.
Лапинскас Владас 07.07.2010 14:05 Заявить о нарушении
С ув.
Вадим Волков 08.07.2010 02:44 Заявить о нарушении
несколько изданий этого сонета, да и сейчас передо мной амер. сборник,
где этот глагол тоже не выделен курсивом (он является вспомогательным и даже фонетически не стоит под ударением). Интересно, из какого
издания он в таком виде попал на конкурс?
Это классический английский. Вот несколько строк из других сонетов Миллей:
I shall go again to the bleak sea…
But I shall find the sullen rocks and skies…
I shall not move to struggle from your arms…
I never quite again shall tell you that I think…
I shall be sweet and crafty, soft and shy…
I shall be gone, and you mау whistle for me
I shall have only good to say of you.
I shall not prop a branch against a bough
I shall remain; -- to share the ruinous floor
Shall I be prisoner till my pulses stop
I shall endure, a dense and sanguine
Shall I be free, shall I be once again
В современном английском часто shall заменяют на will. Язык живой, и он
изменяется, как и мы, не правда ли, господа?
LM
Лилия Мальцева 08.07.2010 05:16 Заявить о нарушении
Этот вопрос обсуждался под рецой Кости.
Этот глагол МОЖЕТ нести модальность.
И согласно современному словарю (там процитировано) и согласно специальной статье, посвященной shall and will.
.
Так что дело ясное, что дело темное.
Мне кажется, вопрос следует решать исходя из контекста.
А здесь он вполне соответствует.
С чисто поэтической точки зрения - модальность здесь более уместна. И "работает" на стих.
Обратите внимание - концовка стиха - о непреложности, довлении законов природы.
И модальность первой строки перекликается с этим.
А без нее первая строка звучит как-то не так...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 08.07.2010 08:02 Заявить о нарушении
не иначе как модальная раковина будущего времени ;-))
Какие же у нас замечательные судьи - ни одного ляпа и опечатки не пропустят! :)
С уважением,
Владас.
Лапинскас Владас 08.07.2010 09:22 Заявить о нарушении
Хочу извинится за опечатку в слове future в предыдущем посте.
Надо сказать, что Ваши доводы о модальности вспом. глагола в первой строке сонета меня не убедили, как, впрочем, и Вас не убедили, приведенные мною patterns поэтическкого языка сонетов Эдны с данным глаголом.
But thank you for discussion anyway!
С уважением,
ЛМ
Лилия Мальцева 09.07.2010 05:55 Заявить о нарушении
Вадим Волков 12.07.2010 23:38 Заявить о нарушении
Как может быть организовано общение? В смысле - технологии? Мы задаем вопросы, а Вы - ведете переписку?
С уважением,
Владас.
Лапинскас Владас 13.07.2010 18:54 Заявить о нарушении
С уважением.
Вадим Волков 13.07.2010 23:12 Заявить о нарушении
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
Оксана Штовхань 15.07.2010 10:36 Заявить о нарушении
.
"находим ли или нет то, что мы ищем
это пустое, говоря биологически"
.
Возможно, он Вас чем-то не устроил.
Ну, тогда пусть выскажутся другие...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 15.07.2010 19:56 Заявить о нарушении
Тимофей,
Спасибо за конструктивную критику. На мой взгляд, это соответствует главной задаче конкурса.
В своей рецензии на 6 финальных переводов Вы 16 раз упомянули "Стиль" в том или ином контексте. Мною был неверно выбран стиль (я бы его назвал "надменно-вычурным" :-)
Посоветуйте, пожалуйста, учебный материал, который помог бы начинающим продвинуться именно в стилистике (если, конечно, возможно чувство стиля можно развить ;-).
С уважением,
Владас.
Лапинскас Владас 05.07.2010 22:44 Заявить о нарушении
Вроде как не встречал пособий, посвященных именно стилистике.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 07.07.2010 11:55 Заявить о нарушении
Лилия,
поздравляю Вас с победой в конкурсе от всей души! :) Ваш перевод я нашел еще раньше - на Самиздате и был уверен в победе, как только узнал о Вашей заявке.
Хотелось бы снова "скрестить перья" (или карандаши?) в переводах в следущих конкурсах. ;-)
С уважением,
Владас.
Лапинскас Владас 01.07.2010 13:05 Заявить о нарушении
С уважением, Елена.
Елена Лобанова 2 01.07.2010 20:32 Заявить о нарушении
P.S.Мне хочется знать Ваше мнение о моем переводе бунтарского 15-го сонета Уайли, если Вы будете располагать временем.
Спасибо,
ЛМ
Лилия Мальцева 03.07.2010 02:52 Заявить о нарушении
Мне Ваш перевод 15-го сонета Уайли понравился, он очень точный и тщательный. И , как раз вчера, прочитав рецензии, я сделала свой. Мы лишь немного расходимся по смыслу в передаче последней фразы, в частности, fold здесь, учитывая христианский контекст, это «овчарня»,что в собирательном смысле означает "лоно Церкви" ( по тексту Евангелия – «малое стадо», или «верные», «единомышленники»). Отсюда и моя интерпретация этой строки, действительно очень смелой, бунтарской со стороны автора.
Конец первой строфы у Вас гораздо точнее передан, единственное, последнюю строку я не связываю с предыдущей, - The fortitude that endured so long – "отвагу, которая так долго длилась ( держалась, все вынесла)" – ЛГ гордится этим, но у Вас также вполне приемлемый вариант и очень тщательная работа.
С уважением, Елена.
Мой вариант:
Всевышний Боже, мой язык неверный
Прости за то, что всуе он грешит,
Прости за все, что в горестях души
Рождает, словно вихрь, мой разум скверный,
Но помни песнь отваги беспримерной,
Перчатку – ту, что знамя защитит,
Любовь, что слово вряд ли отразит,
Терзания решимости безмерной.
В Тебе, Владыка, щедрость познаем:
Прости надежду отогреть ладони
У света Твоего - от стужи стонем -
И этим малым только лишь живем,
Дабы восстать при звездах, наконец,
И лис спугнуть в загоне для овец.
Елена Лобанова 2 03.07.2010 08:48 Заявить о нарушении
Елена Лобанова 2 03.07.2010 08:55 Заявить о нарушении
отражает круг приверженцев, то есть тех лисиц в их одиноких норах. Мы совпадаем в этом понимании.
Спасибо еще раз!
ЛМ
Лилия Мальцева 04.07.2010 17:40 Заявить о нарушении
Надежда, возможно - Вам будет интересно перевести еще один сонет Миллей?
http://www.stihi.ru/2010/03/09/4620
С уважением,
Владас
Лапинскас Владас 28.03.2010 16:27 Заявить о нарушении
Очень красивое стихотворение, только споткнулся на рифме "что при". Оригинально, но страдает изящество...
Лапинскас Владас 23.03.2010 09:17 Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Рассмотрите, пожалуйста, мою заявку
http://www.stihi.ru/2010/03/23/758
Баллы перевел.
Спасибо!
Лапинскас Владас 23.03.2010 02:41 Заявить о нарушении
Грузии...
Красным Родины солнцем закатным
Хванчкара в мой бокал налилась.
Легким трепетом - томным, приятным;
Теплой в теле волной разлилась...
Я услышал журчанье потока;
Ветра свист на вершине горы;
Звон бокалов, поднЯтых высОко,
До краев налитЫх Хванчкары.
Я увидел вершины седые;
Как растет золотая лоза
Грозья, соком живым налитЫе;
И на донышке - чьи-то глаза...
Лапинскас Владас 19.03.2010 16:56 Заявить о нарушении
Кристина, привет Вам из Вильнюса!
Почти совпадение - мою старшую зовут Лилия. :-)
Лапинскас Владас 10.03.2010 03:27 Заявить о нарушении
(Навеяло - на музыку UMA2RMAH "Проститься..." http://www.youtube.com/watch?v=tIBp7WAwtCg )
Отболело -
...Успокоилось.
Догорело -
...Улетучилось.
Не сумела -
...Не растроилась.
Не успели -
...Дело случая...
Спасибо, Катя!
Лапинскас Владас 10.03.2010 01:52 Заявить о нарушении
О, как созвучны мне слова -
"надеясь лишь на пониманье".
Душа, познавшая страданье
Осталась, кажется, жива...
В Ваших стихах, Ангелина, столько душевного страдания выраженного в рифме - сердце сжимается! Такое чувство, что пришлось Вам нелегко, но Вы сохранились человеком.
Удачи Вам, поддержки и понимания!
Лапинскас Владас 09.03.2010 08:33 Заявить о нарушении