Лапинскас Владас - написанные рецензии

Рецензия на «О стихотворении Э. Миллей Тимофей Бондаренко» (Новый Конкурс)

Тимофей,

Прежде всего, был бы признателен за ответ на вопрос по стилистике
http://www.stihi.ru/2010/06/29/1030

В целях обучения, но не полемики, прошу разбора двух моментов:

1. "I SHALL forget you presently, my dear,"
В моем переводе использовано старорежимное "пристало" как заменитель модального должествования SHELL и с целью придания окраски начала 20-го века:

"Тебя забыть пристало мне, мой милый" - хотелось бы узнать Ваше мнение о таком варианте перевода.

2. "If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow."

"Я дам отпор, зарок свой соблюдя,
Коль умоляешь ты прекрасной ложью."

I will protest you = Я дам отпор (Вам)
with my favorite vow - здесь я употребил вариант перевода "зарок".

Признаю, я не дошел до смысла, что стихотворение, возможно, было написано в самом начале отношений. Я полагал, что определенные моменты отношений уже состоялись и героиня даст отпор дальнейшим ухаживаниям, а первая строфа говорит о том, что есть еще возможность использовать "little day" - например, для общения с героиней вне флирта. Когда она "уйдет или забудет" тогда будет поставлена финальная точка "and we are done forever", сейчас же завершен определенный этап отношений и поэтому героиня противостоит дальнейшим ухаживаниям.

С уважением,
Владас.

Лапинскас Владас   07.07.2010 10:57     Заявить о нарушении
Я, к сожалению, не разглядел в Вашей строке стремление передать это shall.
Будем считать - мой промах.
То, что Вы написали - увы, неудачное решение.
"пристало" - как правило употребляется в конструкции "не пристало". Что означает - не подходит по социальной роли. Не к лицу.
Типа
"Не пристало графу ручкаться с лакеем."
Такая конструкция означает некое пренебрежение.
У Вас получается, что ЛГ хочет расстаться с ним из-за пренебрежения к нему, к его социальному статусу, или образу жизни.
Из-за какой-то гордости.
Что не уклазывается в оригинальную ткань стиха - где ни о каком неравенстве речи не идет.
Если понимать Вашу конструкцию как передачу модальности - то получается, что истоком долженствования являются давление социальных
предрассудков и представлений.
"мне к лицу забыть вас..."
.
2."Я дам отпор, зарок свой соблюдя,
Коль умоляешь ты прекрасной ложью."
.
Я дам отпор - слишком грубовато и резко звучит.
Не оправдано контекстом.
Уместно было бы после строки вроде
"коль лапать станешь, сыпля сладкой ложью"
:-)))
"зарок" - здесь действительно затруднение в переводе.
Я лично не решился выбрать какое-то из словарных значений, ибо перевод без внетекстовых объяснений становится непонятным.
То что приведено у Вас дальше - ни на какой зарок не похоже.
.
С уважением


Тимофей Бондаренко   07.07.2010 12:20   Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей, очень весело читать о том, какие "ляпы" у меня получаются :-)
При прочтении другими они становится очевидными, самому же критически увидеть "такое" в своем переводе - сложно. Хотя, по правде говоря - это мой первый перевод.

Спасибо всем судьям!

С уважением,
Владас.

Лапинскас Владас   07.07.2010 14:05   Заявить о нарушении
Владас, а почему у Вас опечатка shell (раковина на английском), а не shall?
С ув.

Вадим Волков   08.07.2010 02:44   Заявить о нарушении
Вспомогательный глагол shall для выражения будущего (Furture Ind.) никакой модальности не несет (в отличии от should). Я видела
несколько изданий этого сонета, да и сейчас передо мной амер. сборник,
где этот глагол тоже не выделен курсивом (он является вспомогательным и даже фонетически не стоит под ударением). Интересно, из какого
издания он в таком виде попал на конкурс?
Это классический английский. Вот несколько строк из других сонетов Миллей:
I shall go again to the bleak sea…
But I shall find the sullen rocks and skies…
I shall not move to struggle from your arms…
I never quite again shall tell you that I think…
I shall be sweet and crafty, soft and shy…
I shall be gone, and you mау whistle for me
I shall have only good to say of you.
I shall not prop a branch against a bough
I shall remain; -- to share the ruinous floor
Shall I be prisoner till my pulses stop
I shall endure, a dense and sanguine
Shall I be free, shall I be once again

В современном английском часто shall заменяют на will. Язык живой, и он
изменяется, как и мы, не правда ли, господа?
LM

Лилия Мальцева   08.07.2010 05:16   Заявить о нарушении
Лилии
Этот вопрос обсуждался под рецой Кости.
Этот глагол МОЖЕТ нести модальность.
И согласно современному словарю (там процитировано) и согласно специальной статье, посвященной shall and will.
.
Так что дело ясное, что дело темное.
Мне кажется, вопрос следует решать исходя из контекста.
А здесь он вполне соответствует.
С чисто поэтической точки зрения - модальность здесь более уместна. И "работает" на стих.
Обратите внимание - концовка стиха - о непреложности, довлении законов природы.
И модальность первой строки перекликается с этим.
А без нее первая строка звучит как-то не так...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2010 08:02   Заявить о нарушении
Вадим,

не иначе как модальная раковина будущего времени ;-))
Какие же у нас замечательные судьи - ни одного ляпа и опечатки не пропустят! :)

С уважением,
Владас.

Лапинскас Владас   08.07.2010 09:22   Заявить о нарушении
Добрый день, Тимофей!

Хочу извинится за опечатку в слове future в предыдущем посте.

Надо сказать, что Ваши доводы о модальности вспом. глагола в первой строке сонета меня не убедили, как, впрочем, и Вас не убедили, приведенные мною patterns поэтическкого языка сонетов Эдны с данным глаголом.

But thank you for discussion anyway!

С уважением,
ЛМ

Лилия Мальцева   09.07.2010 05:55   Заявить о нарушении
Мне с точки зрения современного английского тоже модальность прочиталась. В принципе есть один знакомый, ну встречал его один раз на встрече творческой :), поэт хороший английский. Вот такой http://en.wikipedia.org/wiki/Jamie_McKendrick . Он дал email, согласился поговорить о поэзии, можно его пригласить, задать ему вопросы, но только на английском тогда будет беседа. Интересно кому-то?

Вадим Волков   12.07.2010 23:38   Заявить о нарушении
Спасибо, мне интересно!

С уважением,

ЛМ

Лилия Мальцева   13.07.2010 03:56   Заявить о нарушении
Конечно же, интересно!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.07.2010 04:34   Заявить о нарушении
Мне было бы очень интересно мнение "native speaker" о стихотворении, а именно - к трактовке смысла.

Как может быть организовано общение? В смысле - технологии? Мы задаем вопросы, а Вы - ведете переписку?

С уважением,
Владас.

Лапинскас Владас   13.07.2010 18:54   Заявить о нарушении
Хорошо, но не сразу, постараюсь его вытащить к нам. Технология простая. :) Уже год назад была беседа у нас на Новом Конкурсе с Марией Галиной http://stihi.ru/2009/05/09/4458 , потом Мария Галина стала появляться ещё на сайте здесь и была приглашена на другие площадки. А технология именно такая. Хотя можно что-то новое придумать. :) Могу в гости напроситься. У меня всё равно жена сейчас рядом с Оксфордом работает на фирме, бываю в тех местах нередко. Можно тогда в форме интервью или беседы... Но посмотрим, пока только планы, никаких обещаний не даю.
С уважением.

Вадим Волков   13.07.2010 23:12   Заявить о нарушении
Пожалуйста, переведите дословно эти строчки, я хоть убейте, не понимаю общепринятой трактовки.

Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

Оксана Штовхань   15.07.2010 10:36   Заявить о нарушении
Я уже давал их дословный перевод в своем предыдущем посте.
.
"находим ли или нет то, что мы ищем
это пустое, говоря биологически"
.
Возможно, он Вас чем-то не устроил.
Ну, тогда пусть выскажутся другие...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.07.2010 19:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «III Конкурс ПоэтПереводов, финал, Т. Бондаренко» (Новый Конкурс)

Тимофей,

Спасибо за конструктивную критику. На мой взгляд, это соответствует главной задаче конкурса.

В своей рецензии на 6 финальных переводов Вы 16 раз упомянули "Стиль" в том или ином контексте. Мною был неверно выбран стиль (я бы его назвал "надменно-вычурным" :-)

Посоветуйте, пожалуйста, учебный материал, который помог бы начинающим продвинуться именно в стилистике (если, конечно, возможно чувство стиля можно развить ;-).

С уважением,
Владас.

Лапинскас Владас   05.07.2010 22:44     Заявить о нарушении
К сожалению, так вот навскидку ничего припомнить не могу.
Вроде как не встречал пособий, посвященных именно стилистике.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.07.2010 11:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Миллей. I shall forget you presently, my dear» (Лилия Мальцева)

Лилия,

поздравляю Вас с победой в конкурсе от всей души! :) Ваш перевод я нашел еще раньше - на Самиздате и был уверен в победе, как только узнал о Вашей заявке.

Хотелось бы снова "скрестить перья" (или карандаши?) в переводах в следущих конкурсах. ;-)

С уважением,
Владас.

Лапинскас Владас   01.07.2010 13:05     Заявить о нарушении
Лилия, присоединяюсь к поздравлениям Владаса. Дальнейших удач и всего наилучшего!

С уважением, Елена.

Елена Лобанова 2   01.07.2010 20:32   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, но и я Вас поздравляю с призовым местом.

P.S.Мне хочется знать Ваше мнение о моем переводе бунтарского 15-го сонета Уайли, если Вы будете располагать временем.
Спасибо,

ЛМ

Лилия Мальцева   03.07.2010 02:52   Заявить о нарушении
Владас, спасибо за теплые слова!

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   03.07.2010 02:57   Заявить о нарушении
Добрый день, Лилия. Извините, пишу на ходу, поэтому здесь, а не в отельной рецензии.

Мне Ваш перевод 15-го сонета Уайли понравился, он очень точный и тщательный. И , как раз вчера, прочитав рецензии, я сделала свой. Мы лишь немного расходимся по смыслу в передаче последней фразы, в частности, fold здесь, учитывая христианский контекст, это «овчарня»,что в собирательном смысле означает "лоно Церкви" ( по тексту Евангелия – «малое стадо», или «верные», «единомышленники»). Отсюда и моя интерпретация этой строки, действительно очень смелой, бунтарской со стороны автора.

Конец первой строфы у Вас гораздо точнее передан, единственное, последнюю строку я не связываю с предыдущей, - The fortitude that endured so long – "отвагу, которая так долго длилась ( держалась, все вынесла)" – ЛГ гордится этим, но у Вас также вполне приемлемый вариант и очень тщательная работа.

С уважением, Елена.

Мой вариант:

Всевышний Боже, мой язык неверный
Прости за то, что всуе он грешит,
Прости за все, что в горестях души
Рождает, словно вихрь, мой разум скверный,
Но помни песнь отваги беспримерной,
Перчатку – ту, что знамя защитит,
Любовь, что слово вряд ли отразит,
Терзания решимости безмерной.

В Тебе, Владыка, щедрость познаем:
Прости надежду отогреть ладони
У света Твоего - от стужи стонем -
И этим малым только лишь живем,
Дабы восстать при звездах, наконец,
И лис спугнуть в загоне для овец.

Елена Лобанова 2   03.07.2010 08:48   Заявить о нарушении
НО это я "теоретически" так по поводу последних двух строк первой строфы выразилась, это - желательный вариант, Но, на самом деле, воплотить это мне вообще не удалось, у меня фактически последняя строка не переведена.

Елена Лобанова 2   03.07.2010 08:55   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ,Елена. В моем переводе я употребила слово "паства", что
отражает круг приверженцев, то есть тех лисиц в их одиноких норах. Мы совпадаем в этом понимании.
Спасибо еще раз!

ЛМ

Лилия Мальцева   04.07.2010 17:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Сент-Винсент Миллей» (Надежда Пахмутова)

Надежда, возможно - Вам будет интересно перевести еще один сонет Миллей?

http://www.stihi.ru/2010/03/09/4620

С уважением,
Владас

Лапинскас Владас   28.03.2010 16:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «относительно вечности» (Формальная Логика)

Очень красивое стихотворение, только споткнулся на рифме "что при". Оригинально, но страдает изящество...

Лапинскас Владас   23.03.2010 09:17     Заявить о нарушении
да бросьте. не менуэт же танцуем

Формальная Логика   26.03.2010 08:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Третий Конкурс Поэтических Переводов» (Новый Конкурс)

Здравствуйте!

Рассмотрите, пожалуйста, мою заявку

http://www.stihi.ru/2010/03/23/758

Баллы перевел.
Спасибо!

Лапинскас Владас   23.03.2010 02:41     Заявить о нарушении
Принято. Спасибо!

Костя Сергеев   23.03.2010 09:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тбилиси или как назвать город» (Шарль Архив)

Грузии...

Красным Родины солнцем закатным
Хванчкара в мой бокал налилась.
Легким трепетом - томным, приятным;
Теплой в теле волной разлилась...

Я услышал журчанье потока;
Ветра свист на вершине горы;
Звон бокалов, поднЯтых высОко,
До краев налитЫх Хванчкары.

Я увидел вершины седые;
Как растет золотая лоза
Грозья, соком живым налитЫе;
И на донышке - чьи-то глаза...

Лапинскас Владас   19.03.2010 16:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Встреча с Лилит» (Кристина Девулите)

Кристина, привет Вам из Вильнюса!
Почти совпадение - мою старшую зовут Лилия. :-)

Лапинскас Владас   10.03.2010 03:27     Заявить о нарушении
Спасибо - то есть, labai aciu!:)

Кристина Девулите   10.03.2010 03:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Круг» (Екатерина Яговкина)

(Навеяло - на музыку UMA2RMAH "Проститься..." http://www.youtube.com/watch?v=tIBp7WAwtCg )

Отболело -
...Успокоилось.
Догорело -
...Улетучилось.
Не сумела -
...Не растроилась.
Не успели -
...Дело случая...

Спасибо, Катя!

Лапинскас Владас   10.03.2010 01:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «к чему идём?» (Анжелика Аксентий)

О, как созвучны мне слова -
"надеясь лишь на пониманье".
Душа, познавшая страданье
Осталась, кажется, жива...

В Ваших стихах, Ангелина, столько душевного страдания выраженного в рифме - сердце сжимается! Такое чувство, что пришлось Вам нелегко, но Вы сохранились человеком.

Удачи Вам, поддержки и понимания!

Лапинскас Владас   09.03.2010 08:33     Заявить о нарушении