Сергей Райзберг - написанные рецензии

Рецензия на «Шекспириада-66. Задание по 18-е июня!» (Клуб Золотое Сечение)

Сергей Райзберг - Шекспир.Сонет 66 - http://stihi.ru/2023/06/15/2974
- Критика любая -

Сергей Райзберг   15.06.2023 11:43     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо! Ваша заявка принимается.

Клуб Золотое Сечение   16.06.2023 00:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада 34. Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

1) Владимир Скептик = 7 =
Принципиально:
Не тучи спрятали блеск…а Друг спрятал свой блеск = изменил.
Дело не в том, «осушат» ли лучи лицо… а в том, что этого недостаточно для прощения
«Ущерб» - по-бухгалтерски…
Слёзы-жемчуга – не дань любви… а символ искреннего раскаяния

Понравилось:
Раскаянья утешат лишь слегка
Того, кто горе и позор познал.
2) Нина Спиридонова48 = 7 =
Принципиально:
В первом катрене идея измены не отражена. Не «тучам удалось…»… а Друг позволил этому случиться = изменил, предал
Катрен 2 – не о том.
«Убыток» звучит по-бухгалтерски.
Замок – не о том. УШ. – идея искупления, а не возмещения убытка.

Понравилось:
Пусть даже разорвёшь завесу туч
Несущего столь тяжкий крест обид.
3) Маркус Дольчин = 8 =
Принципиально:
В первом катрене идея измены не отражена. Не «тучам удалось…»… а Друг позволил этому случиться = изменил, предал
Катрен 2: суть отражена, но выбор словосочетаний… «дурное лицо», «елей могуч», «срам без панацей»…
Замок – не о том. УШ. – идея искупления греха, измены

Понравилось:
Позор твой не излечит скорбь мою
Тому, кто гнётся под крестом обид
4) Галина Ворона = 9 =
Принципиально:
«..позволил» не «потерям», а тем, с кем ты мне изменил… постыдно спрятавшись за них…

Понравилось:
Но вряд ли мазь, врачующую тело,
Мы средством от бесчестья назовём.
5) Аршанский Василий = 9 =

«Заставив»??? «Молнии» ???
Лучи сушат не нежностью, а теплом и его (тепла) как раз достаточно… недостаточно чего-то другого, подумайте… недостаточно ЛИШЬ осушить то, что снаружи, не так ли?

Понравился замок.
6) Яна Тали = 9 =
Ничего себе, «конфуз»ик: измена любимому. Пафос шекспировского сонета сразу и напрочь потерян. И в дополнение: «Моё лицо улыбкой осветив»!? Я бы очень хотел научиться освещать чьё-то лицо улыбкой… кстати, своей улыбкой или того лица улыбкой??? В любом случае: нонсенс. Вот что Вы написали: взял, такой, улыбку, осветил ею, как фонариком, лицо ЛГ и тем самым сгладил свой конфуз… ну, то есть пытался, сгладить, но не тут-то было… Блеск!

Про «учтив» - это Вы выдумали. Второй катрен – абсолютное не то.
«Мало оправданий для того,» - для чего их мало?
«Крест» - это боль? Обида – это боль. А крест – это тяжкая ноша. Так всегда было.
«слёз потоки» - Вы серьёзно, Яна? Для того вы так неистово топтали ногами моё нежное деепричастие «струясь», чтобы выдать на гора «потоки слёз»? И не стыдно Вам? LOL LOL LOL - сейчас, право же, расплачусь от смеха… изойду, можно сказать, потоками…
Ну, и под занавес имеем немножко «затей»… это, стало быть всё было про «затеи»? Ещё раз: ни себе чего, затейник этакий, учтивый, с улыбкой-фонариком!

Понравилось:
«Зачем ты мне сулил погожий день,» - замечательная строка и одна из целых двух во всём переводе, которые точно переводят соответствующие строки Шекспира! (несмотря на то, что вопросительный знак – на необходимость которого настойчиво намекает вопросительное слово «зачем» - отсутствует в переводе)
7) Ирина Эфт = 5 =
Принципиально:
свет померк, на землю пала тень …а Друг спрятал свой блеск = изменил.
Второй катрен – не о том.
Третий катрен – не о том.
Замок – не о том.
Простите, Ирина, я не понимаю… если Вы считаете, что Шекспир написал недостаточно хорошо, то Вы, разумеется, имеете право пытаться написать лучше. Но тогда не называйте своё произведение переводом. Если же Вы полагаете, что он написал-таки хорошо, то зачем выдумывать своё – надо просто переводить… Разве не так?
8) Ольга Грубская = 8 =
«А ты позволил низким облакам
От солнца не оставить и следов.» - перебор: так-таки «не оставить и следов»? Полная аннигиляция?

Сомнительно, чтобы «лик» да «прорвал завесу»… не находите?
Третий катрен – строки переставлены.
Замок: и «клад» и «во сто крат» - это не как у Шекспира.
9) Сергей Райзберг = 0 =

Спасибо большое всем участникам за время, потраченное на анализ моего перевода.
10) Собиратель Гербариев Лунных = 5 =

Это не перевод Шекспира. Не знаю, с чем сравнивать, чтобы проанализировать.
Понравилось:
«…от ста обид…» - исключительно за точность подсчёта.
11) Людмила Ревенко = 6 =
Неуклюжие словосочетания – сплошь!
«…скрывая прочно на замке»
«…бальзам невзгод…» (невзгоды не лечат – если Вы об этом, они – закаляют… Не одно и то же…
«…покаяние вины…»
«Под тяжестью обид я не остыл» ???
« …крест… путей земных…»

Замок – совсем не о том.
Никакая строка не понравилась.
12) Кофе Мания = 8 =

Принципиально:
Не тучам удалось догнать меня …а Друг спрятал свой блеск = изменил.
Во втором и третьем катренах незначительно искажён смысл… = двусмысленное «Обидчика печаль не исцелит»
Отдельно никакая строка мне не понравилась.
13) Людмила Фёдорова-Холопова = 7 =

«Заставил» ?
Не «суть» - суть-то как раз открылась как раз тем, что Друг изменил ЛГ
«…выбитый узор» ?
«…чтоб убавить прыть»?
Замок: «привнёс» во что? Куда?

В целом понравился третий катрен, но «раскаянье меня не исцелит» - чьё раскаянье?
14) Тимофей Бондаренко = 9 =

Принципиально:
Не « свора туч могла, набросив тень,
Сиянье гадкой дымкой затянуть» …а Друг спрятал свой блеск = изменил.

«высох от дождинок грустный взор» - это как? А главное: откуда?

Понравился замок. Но последняя строка должна была быть «Он (жемчуг слёз) искупает...» потому что «искупаешь» - это скорее сознательно, а «искупает» - за тебя – самим фактом своего существования, как «независимое» свидетельство твоей искренности. Так у Шекспира, во всяком случае.
15) Валька Сипулин = ? =
Я что-то упустил? Теперь на конкурс принимаются пародии?
16) Яна Тали = 5 =

Это не перевод, это – «на тему».

Сергей Райзберг   15.02.2022 09:57     Заявить о нарушении
От номера 10. Вы упустили хороший тон. Ибо, насколько мне известно, оценка человека, голосующего в последний день голосования должна быть как минимум 7 баллов. Или Вы думаете, охота спорить после 9 дней? А у Вас:

«Это не перевод Шекспира. Не знаю, с чем сравнивать, чтобы проанализировать.»

— вот это анализ! С другой стороны, а почему бы и нет. Если не сложно, можно более развёрнутый комментарий к моей 5? Заранее, благодарен!

С уважением, Александр.

Собиратель Гербариев Лунных   15.02.2022 10:39   Заявить о нарушении
К №10.

Повторю то, что написал на другой "перевод":
если Вы считаете, что Шекспир написал недостаточно хорошо, то Вы, разумеется, имеете право пытаться написать лучше. Но тогда не называйте своё произведение переводом. Если же Вы полагаете, что он написал-таки хорошо, то зачем выдумывать своё – надо просто переводить…

Поскольку цель конкурса - работа над (и с) переводами, в том числе - анализ переводов и их рецензирование, а Ваше произведение - это стихотворение "на тему" сонета Шекспира, а не его перевод, то - простите, никакого анализа, никакой рецензии. Оценка - не за качество перевода, а за нарушение условий конкурса, в частности, вот этого: "Эти конкурсы посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться."

По поводу голосования в последний день. Зачем, простите, объявлять крайний срок "15 февраля 24-00 Москвы", а потом призывать завершить рецензирование за один день до этого срока? Почему бы тогда не объявить крайним сроком 14-ое??? А охота Вам спорить после 9 или после 5 дней - это уж, извините, Ваше личное...

С уважением,

Сергей Райзберг   15.02.2022 10:59   Заявить о нарушении
Я не знаю как написал Шекспир. Но наверняка, хорошо. Другое дело как понимать это хорошо. Вы, похоже, понимаете это хорошо неправильно. Ибо «хорошо» не имеет никакого отношения к дословности. Ибо в этом случае переводами могут заниматься и попугаи.

Мой перевод, это перевод. А Ваши голословные умозаключения меня не интересуют. И причём тут условия конкурса — от нечего сказать? Например:

4. Галина Шекспир. Сонет 34 - вольный перевод (Галина Ворона) http://stihi.ru/2022/01/27/9088 — ОЦЕНКА ОТ СР: 9 баллов! — ИНТЕРЕСНЕНЬКО!!!!!
13. Людмила Фёдорова Сонет 34. Уильям Шекспир. Попытка перевода (Людмила Фёдорова-Холопова) http://stihi.ru/2022/02/04/8333 — ОЦЕНКА ОТ СР: 8 баллов! — ЗАБАВНЕНЬКО!!!!!

В некотором смысле, можно пройтись по всем переводам и, как правильно заметил ТБ всем им ставить по 5 баллов — за так называемую точность перевода. Для этого и условия такие. Но вот, ОЧЕВИДНЫЕ ПЕРЕВОДЫ, где авторы НИЧЕГО не скрывают, однако, наш любитель правил, наш многоуважаемый СР ставит им высокие оценки. А тут... Сразу видно, что СР просто не понравилась наша критика и он, таким образом решил сделать странное алаверды. В связи с тем, чем мы тут занимаемся? Вместо того, чтобы сделать критический обзор моего перевода, наш доблестный СР, что-то пытается доказать... Но может всё таки попробуете, СР? Ну или скажите прямым текстом, что отказываетесь. Честно! Болтать с Вами по пустякам мне признаться не особо хочется.

Что же касается срока голосования... — к ведущему! И здесь, безусловно, я поддержу Вас.

С уважением, Александр.

Собиратель Гербариев Лунных   15.02.2022 11:27   Заявить о нарушении
Тут если посмотреть... 9 и 8 как грязи! Причем и критики им хоть отбавляй. А Вы знаете за что ставят 9? Правильно! Практически за безупречность всего... А тут, даже если следовать Вашей критике, многоуважаемый СР, настолько любящий правила, очень странно, что Вы эти правила нарушаете. И это удивительно? Ни чуть!

С уважением, Александр.

Собиратель Гербариев Лунных   15.02.2022 11:37   Заявить о нарушении
<По поводу голосования в последний день. Зачем, простите, объявлять крайний срок "15 февраля 24-00 Москвы", а потом призывать завершить рецензирование за один день до этого срока? Почему бы тогда не объявить крайним сроком 14-ое???>

Просьба - не приказ. У людей бывают разные обстоятельства, и в срок участники не всегда могут уложиться. Тут у кого как получилось, и ответственность - на совести каждого. А вообще, как я понимаю, последние сутки - последняя возможность исправить шорт. Это как последний звонок перед началом спектакля.
На составление шорта, на дебаты даётся 10 суток! Не уложиться в это время? Выставлять рецензию в последний день - всё же моветон...

Сергей, Вы мне столько замечаний написали, а оценку дали явно завышенную. Пожалуйста, сделайте милость, поставьте адекватную оценку! Иначе это выглядит каким-то "заигрыванием". Конкурс - есть конкурс, надо быть объективным. Я же не побоялась дать Вам ту оценку, которую считаю правильной. Не смотря на то, что моё мнение расходится с мнением других участников. За один "паллиатив" я не моргнув глазом зарубила Ваш перевод на 2 балла, как говорила под рецензией Тимофея.

А вообще, СПАСИБО за замечания! Ещё поработаю над текстом, после итогов...

Яна Тали   15.02.2022 11:42   Заявить о нарушении
Уважаемый Собиратель Гербариев Лунных,

Хотите честно? Пожалуйста: я Вашу оценку моему переводу ещё не читал. Некогда было. И рецензии писать - некогда было. Знаете, случаются такие периоды в жизни, когда - "всё к одному". И представления не имею о том, какую оценку Вы мне поставили. В любом случае, Вам за неё спасибо!

С уважением,

Сергей Райзберг   15.02.2022 12:13   Заявить о нарушении
Яна, прошу Вас, не надо про "моветоны". До 15-го - это до 15-го. Точка. И совесть тут вовсе ни при чём. Если нужно время на дебаты, то вот предложение: пожалуйста, ведущий, оцените возможность добавлять 2-3 дня для "аппеляций" и "претензий" - перед тем, как объявлять результаты. А ещё того лучше, возможно, - объявлять ЕДИНЫЙ день публикаций рецензий - чтобы не "ловить", как, к примеру, в моём случае, что моя оценка - это "месть" за полученную рецензию... которую я ещё даже не читал...

Сергей Райзберг   15.02.2022 12:25   Заявить о нарушении
Пардон за вклин от неучастника, но наблюдая за оценочной шекспириадной чехардой, скажу одно: всё это профанация в высшей степени и дискредитация идеи.))

Гоша Юрьев   15.02.2022 12:25   Заявить о нарушении
В рецензии к Яне — http://stihi.ru/rec.html?2022/02/09/6451 — Вы написали пост — Сергей Райзберг  11.02.2022 18:36 — на который потратили чуть более 1000 слов. Как минимум 30-60 минут свободного времени. Этого вполне достаточно, чтобы прочитать все рецензии которые были. В любом случае, какое это имеет значение? И всё, что Вы сказали, не имеет значения. В такие периоды жизни — вообще не комментируют ничего. Просто ставят оценки. Такие, чтобы не комментировать ничего. А Вы — достаточно разговорчивы. И это не имеет никакого значения! Вы что хотите заболтать беседу? Поздравляю! У Вас это хорошо получается!

С уважением, Александр.

Собиратель Гербариев Лунных   15.02.2022 12:30   Заявить о нарушении
В том-то и дело, Собиратель Гербариев Лунных, что я капитально "застрял" на рецензии Яны. И на ответе ей. А вернуться к чтению/написанию смог только сегодня. А вообще-то: чего я перед Вами оправдываюсь? Я успел в срок? Успел. "А Серёжа - молодец!"

Сергей Райзберг   15.02.2022 12:42   Заявить о нарушении
Цитирую СР: «это "месть" за полученную рецензию... которую я ещё даже не читал...»

1. Да мне плевать на месть. Даже если бы Вы сказали о ней. Факт в том, что Вы потратили время, чтобы оценить переводы которым Вы поставили высокие оценки. Тогда как к тем переводам которые Вы оценили низко — ни словечка. Где логика? Особенно для человека, который любит правила... И именно из-за этого столько болтовни. В том числе и за предположение которым Вы пытаетесь оперировать. Демагогия в чистом виде!
2. Поразительно! СР, простите, сколько Вам лет? Кто обязан верить на слово ВЗРОСЛОМУ человеку, даже если он ничего не говорил до этого — появился только что! — а в Вашем случае и подавно... — кто обязан Вам верить? Да и какое это имеет значение? В который раз я это уже говорю!

С уважением, Александр.

________________
Юрий, никакой логики, согласен. Даже приличия не соблюдаются. Ставить самые высокие оценки переводам и в то же время критиковать их так, что даже самый не способный к критическому анализу человек, способен задуматься — а как это возможно вообще! Вопрос в другом — от кого это всё пошло...

Собиратель Гербариев Лунных   15.02.2022 12:45   Заявить о нарушении
И действительно, зачем мне Ваши оправдания. Наконец-то хоть что-то логичное за этот период...
К чему Вы успели — к тому, чтобы поставить самую низкую оценку и не прокомментировать её?

С уважением, Александр.

Собиратель Гербариев Лунных   15.02.2022 12:55   Заявить о нарушении
<Я бы очень хотел научиться освещать чьё-то лицо улыбкой… кстати, своей улыбкой или того лица улыбкой??? В любом случае: нонсенс.>

Сергей, вот Вам несколько цитат, чтобы Вы поняли, что улыбка – не просто форма выражения лица:

«….все кругом озарилось весенним светом, точно улыбкой.»
«— Monsieur Обломов… — строго начала она, потом вдруг лицо ее озарилось лучом улыбки, — я не сержусь, прощаю…»
«От улыбки станет всем светлей,
Поделись улыбкою своей» - детская песенка.
«Она улыбнулась, и мне показалось, что весь мир стал светлее.»
«Улыбка ничего не стоит, но много дает. Она обогащает тех, кто ее получает, не обедняя при этом тех, кто ее дарит.»
«Часто улыбка и есть главное. Улыбкой благодарят. Улыбкой вознаграждают. Улыбкой дарят тебе жизнь.» {Добавл от себя: улыбкой освещают"- Я.Т.}
«Сильный не тот, кто может положить на лопатки одним взглядом, а тот, кто одной улыбкой способен поднять с колен!»
«Эта улыбка… Улыбка, адресованная мне…»
«Улыбка — поцелуй души.»
«Она бросила ему одну из тех улыбок, которой женщина даёт понять мужчине, как много она ему отдала.»

Яна Тали   15.02.2022 15:26   Заявить о нарушении
<Ну, и под занавес имеем немножко «затей»… это, стало быть всё было про «затеи»? Ещё раз: ни себе чего, затейник этакий, учтивый, с улыбкой-фонариком!>

Сергей, честно говоря, вся эта Шекспировская лабуда не стоит свеч. Ну, промок мужик - чего плакать? Если это аналогия, то смешная. Если друг промолчал, пока его дружбаны словесно издевались над ЛГ, это же ИСПЫТАНИЕ! Пусть докажет другу свою любовь и отразит чужие нападки, а не хныкает, как ему тяжко нести крест обид. Я не вижу тут мужского начала, характера! ЛГ выглядит жалким, потому что в нём нет великодушия и достоинства. Ведь друг его (юный) именно ЗАТЕЯЛ эту проверку: достоин ли ЛГ его любви?
Я читала и перечитывала этот сонет и всё никак не могла найти аргументы ЗА позицию Шекспира. Мне не хотелось, чтобы текст выглядел неубедительно. Поэтому, в замке попыталась придать тональность снисходительности. Ведь ЛГ намного старше своего друга и понимает, что перед ним не злой любовник, а наивный юноша, который играет с ним. Такова моя трактовка.

Яна Тали   15.02.2022 15:42   Заявить о нарушении
Яна, и где тут "среди здесь" ВАШ несуразный случай: «Моё лицо улыбкой осветив»??? Пытаетесь найти потерянный рубль под тем фонарём, который светлее?

Сергей Райзберг   15.02.2022 17:17   Заявить о нарушении
ОК, Яна, трактовка - так трактовка. С трактовками я не спорю...

Спасибо за Ваше время.

Сергей Райзберг   15.02.2022 17:32   Заявить о нарушении
От N 15. Это не пародия. Это не на конкурс. Это то, что навеяно 34 сонетом. Охота - оценивайте. Неохота - не оценивайте

Валька Сипулин   15.02.2022 20:54   Заявить о нарушении
Сергей, похоже, что я зря трачу на Вас своё время...
Ну, пожалуйста, хотя бы это: «Она улыбнулась, и мне показалось, что весь мир стал светлее.»
Если Вы всё равно не понимаете, то о-ля-ля... Оценку так и не поменяли? Цирк...(

Яна Тали   16.02.2022 00:01   Заявить о нарушении
Сергею
В оригинале не спрятал, а тем позволил спрятать.
Что вполне может быть и непреднамеренным.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.02.2022 02:25   Заявить о нарушении
Яне Тали
Мне кажется, Вы при оценке реакции Ш не учитываете реалий той эпохи - очень болезненного отношения к "чести" и "достоинству". Это сейчас брань на вороту не виснет.
И "испытание" Друга (которое могло быть и не намеренным) вполне могло быть воспринято как издевательство. Там более (тем более!) что Шекспир действительно стоял на социальной лестнице существенно ниже. Одно дело - "испытывать" равного тебе. Другое дело - специально бить того, кто слабее тебя (в данном аспекте) в уязвимое место.
Я вот пытаюсь проиграть про себя в чем-то аналогичную ситуацию:
Девчонка - молодая, красивая, стоящая на социальной лестнице намного выше и намного богаче. И близко не ровня. Я = намного страше, нищий бард и стихоплет из бедных кварталов.
И она устроила сама или просто позволила своим приятелям издеваться над моей бедностью, низким социальным статусом и происхождением.
Боюсь, я после этого мог бы вообще расстаться с такой особой.
А если это не небрежность, а сознательно - то тем более.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.02.2022 02:47   Заявить о нарушении
Да, ситуация интересная. Но дама тех времён вряд ли будет специально устраивать такие ловушки. Это надо быть очень изощрённой стервой, имеющей опыт отношений. Молоденькая девчонка на такое не способна. Но если такой эпизод разыгрался бы на её глазах - тем более, её бедный избранник-менестрель был обязан сам постоять за свою честь. Ведь не обращаться же к даме с просьбой о защите. Но у Шекспира всё же другая ситуация: его друг - юноша, молодой мужчина. Он не может допустить, что его избранник (пусть бедный, для лчных отношений это не столь важно) - глупый человек. Шекспир мог заморочить голову юнцу своими посланиями, но каков он в сравнении с другими? И юноша, по праву своего положения, вполне мог устроить проверку, в которой нет ничего предосудительного. Он дал шанс ЛГ с честью выйти из ситуации: блеснуть словом и посрамить своих обидчиков. Но он предстал жалким и побитым, и возложил всю ответственность на друга. Чего он хотел? Чтобы высокородный дон публично вступился за него? В таком случае, его друг сам бы себя обесчестил. Статус не позволяет защищать своих слуг от своих друзей. Другу пришлось выпить эту чашу до дна, он понял что переборщил: отдал своего любимого старого пса на растерзание своре молодых собак. И, конечно, раскаялся. Он извлёк жизненный урок.

Яна Тали   16.02.2022 09:52   Заявить о нарушении
Тимофею:

Следующая строка в оригинале развеивает все сомнения на этот счёт, по-моему. Как бы то ни было, изменить "непредумышленно" невозможно. Первый катрен - постановка "сцены" для всего сонета и описывает первопричину всей той гаммы чувств (скорбь, горе, позор и т.д.) которыми обуреваем ЛГ.

С уважением,

Сергей Райзберг   16.02.2022 19:53   Заявить о нарушении
Сергей, а почему вы так уверены, что 1 катрен об измене? Понятно, что здесь предательство друга ЛГ, но не обязательно измена. Друг мог не поддержать, оставить в беде ЛГ, не оказаться рядом в трудную минуту, когда ЛГ на него так рассчитывал, потому как друг его обещал любить его - светить ему, об этом и первые строки говорят. И в оригинале нет такого момента, на который вы так напираете, там нет о том, что друг сам спрятался за тучу - последняя строка 1 катрена в переводе дословно: ‘скрывая твоё великолепие,,,’, т. е. Здесь принципиально другое: он оставил ЛГ в тяжёлой ситуации одного, бросил его, предал, в то время как ЛГ был совершенно к этому не готов

Кофе Мания   16.02.2022 22:11   Заявить о нарушении
Кофе Мания,

«Момента» такого нет, Шекспир вообще очень метафоричен, но есть моменты(ики), на мой взгляд, достаточно красноречивые.

Но для начала: Друг обещал ЛГ не любить его (любовь Друга ЛГ сам чувствовал – иначе бы вообще не было никакой истории), а чистоту этой любви (a beauteous day). Обещал настолько настойчиво и убедительно, что ЛГ «вышел в путь» (окунулся в эту любовь) без защиты – поверив, что не будет со стороны Друга никакого коварства или измены.

Но:

1.3+4 Друг не просто «оставил» ЛГ в тяжёлой ситуации, он, во-первых, позволил этой ситуации произойти и, во-вторых, стал, по сути, коллаборационистом, трусливо спрятавшимся за «тёмными» ребятами. Мне вообще кажется, что слово brav'ry, первое значение которого «смелость», «храбрость», Ш. использует с горькой иронией и упрёком: мол, куда же делась твоя «храбрость», ты прячешься за (условно) «врагами» - и тешишься там, без всякого ущерба для себя, позволяя им оскорблять меня. И именно в силу этого, ты – мой главный обидчик (Th'offender). Заметьте, что в последствии ЛГ не предъявляет претензий никому, кроме Друга.

Далее, у ЛГ – disgrace, который тяжело излечить. Если бы было просто предательство, то позор был бы на Друге. Позор «рогоносца» (грубо говоря) – это именно то, что с такой болью описывает Ш. в 2. и 3.

Кроме того, loss, который не возмещается раскаянием Друга – это не нечто материальное – это тяжёлая душевная рана, обида, боль, для которой, по мнению Ш., приемлемо очень тяжёлое сравнение с «несением креста», то есть – практически смерти подобно. И опять приходит на ум боль и обида «рогоносца».

Наконец, последняя строка сонета говорит не просто о «плохих» деяниях, но, скорее о «грязных» поступках, сопоставимых с греховными, затрагивающими самоё «чистоту души». Грех – любой осознанный – это всегда своего рода предательство, конечно. Вопрос: предательство – это грех? - кажется, остаётся открытым – несмотря, между прочим, на ожесточённые выпады по отношению к Иуде. Слишком многозначно… это отдельный разговор, к которому я, похоже, никогда не буду готов. А измена любимому – это грех? А супругу(е)? Каждый решает сам (и правильно делает). Но это - где-то в этой «серой области»… И что можно, в конце концов, простить, а что – простить нельзя никогда – измену (любовную) или предательство?

А вообще-то, разумеется, это моё личное понимание. Каждый вправе видеть (слышать) в строках Ш. своё «послание».

С уважением,

Сергей Райзберг   16.02.2022 23:22   Заявить о нарушении
К №15:

Валька Сипулин, пожалуйста, не обижайтесь. Я совершенно не против "навеянного", но конкурс этот - не "Конкурс Навеянного Сонетами Шекспира". Какие проблемы? - "замутите" свой конкурс, с Вашими правилами - и народ подтянется... И не будет там Ваше произведение "белой вороной"... исключительно чёрной ;)

С уважением,

Сергей Райзберг   17.02.2022 01:47   Заявить о нарушении
А разве предательство и измена суть не одно и то же?

Яна Тали   17.02.2022 09:37   Заявить о нарушении
Каждый решает сам, Яна. Простите, но я ведь признался, что никогда не буду готов к этому разговору.

Сергей Райзберг   17.02.2022 10:23   Заявить о нарушении
Читая всех вас, дамы и господа, возникло ощущение, что самый точный перевод 34- го и не только этого сонета у Вальки Сипулина.

Гордыня смертный грех и всяк горазд
Заметить то что им Шекспир дал пас
Доступный понимаю людей
Всеведующих что сам Шекспир померк
Осталось только обратиться к прозе
В стихах увы их трёп повергнут в красной позе 🤔

С уважением, Александр.

Собиратель Гербариев Лунных   17.02.2022 14:40   Заявить о нарушении
А пародисты - вообще, самые точные интерпретаторы.))
Правда, у них свой алгоритм...

Яна Тали   17.02.2022 15:08   Заявить о нарушении
Собиратель Гербариев Лунных,

Ну где ещё можно безнаказанно поумничать, как не в купе поезда дальнего следования, каковым этот Конкурс и является? Так что пользуемся моментом, пока ещё "потряхивает на стыках"... :)

Сергей Райзберг   17.02.2022 17:46   Заявить о нарушении
Да, "потряхивает"..))
Этот сюжет всё не даёт покоя. Недаром же я 5 вариантов насобачила!))
А вот Юрий Изотов, похоже, сразу понял подоплёку.
Никакой измены, никакого предательства. Просто друг внезапно разозлился на своего собеседника и отхлестал его по мордасам (отсюда и метафора с побитым бурей лицом). А эти мифическин тучи - просто эмоции, раздражение и гнев. Конечно же, ЛГ был оскорблён рукоприкладством, и никакие последующие нежности не могли его удовлетворить. Только слёзы искреннего раскаяния... Вот и вся история.))

Яна Тали   18.02.2022 10:39   Заявить о нарушении
Нетрудно сочинить "объяснение", если просто выбросить половину текста, никак не объясняя и произвольно толкуя оставшееся.
А вот сконструировать толкование, в которое укладывается ВЕСЬ текст - существенно сложнее.
А то - недолго придумать, что Ш не взял с собой плащ и зонтик, а его Друг воспользовался и пописал не него с высокой стены.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.02.2022 14:15   Заявить о нарушении
Ну и фантазии у вас, уважаемые конкурсанты: у одного отхлестал, у другого - пописал. Даже неудобно читать...))

Гоша Юрьев   18.02.2022 15:30   Заявить о нарушении
Средневековье-с...

Валька Сипулин   18.02.2022 15:36   Заявить о нарушении
Робяты, прочитайте моё "средневековое": http://stihi.ru/2016/11/19/2665
Можа улыбнётесь?) Написано было ещё при живом ЧГ...)

Яна Тали   18.02.2022 19:25   Заявить о нарушении
Про ЧГ не знал...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.02.2022 23:56   Заявить о нарушении
Я тоже осенью случайно узнала. В октябре на ТМ был конкурс, посвящённый годовщине.
Да, печально... Простите, неловко помянула всуе... Вечная ему память.

Яна Тали   19.02.2022 08:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада 34 Задание» (Клуб Золотое Сечение)

Сергей Райзберг -- Сонет 34 Шекспира -- http://stihi.ru/2022/02/02/3505

Критика любая.

Сергей Райзберг   02.02.2022 11:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет-33 мини-конкурс замков» (Клуб Золотое Сечение)

1. 6
2. 9
3. 8
4. 7
5. 7
6. 6
7. 9
8. 0
9. 6
10. 8
11. 6
12. 6
13. 6
14. 8
15. 7
16. 6
17. 6
18. 8

Сергей Райзберг   23.01.2022 18:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-33 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

1 Нина Спиридонова48 -- 6

Всегда красою утра я влеком: --- куда влеком?
Туманам бледным золотит простор. --- зачем туманам золотой простор?
Закрыв собою синий небосвод --- речь не о небосводе, а о солнце.
И солнца лик как будто убиен, --- лик... убиен – это как?
И, кажется, над лугом всё плывёт. --- что «всё» плывёт?
На небе будет всё, как на земле --- Никто не знает как будет на небе. Шекспир тоже не знает и ничего по этому поводу не говорит.
Любовь даёт печаль и радость мне. – Это не то, что говорит Шекспир
Шекспировский смысл сонета не раскрыт.

Замок – не о том, никто не знает, как будет на небе...
2 Людмила Ревенко -- 8

Скрывает вскоре в небесах чело. --- так не бывает и Ш. этого не говорит.
Несёт на запад розовость ланит. --- а больше ничего не несёт на запад, только «розовость ланит»?
Как тучи весь закрыли окоём. --- не окоём они закрыли, а ОНА (одна туча, причём – мелкая, не достойная, по мнению, ЛГ никакого внимания его Друга) заслонила Солнце (любимого) от ЛГ.

Замок – один из лучших!
3 Кофе Мания -- 9

На запад ускользает славы миг. --- не «славы миг», а опозоренное солнце
Но скоротечен был земной привет --- непонятно, какой привет, от кого?

Замок очень близок по смыслу.
4 Маркус Дольчин -- 7

Затем позволил бегать низким тучам, --- смешно
Что лик небесный стал там жутковат. --- ещё смешнее
И от разлуки с миром сильно мучась, --- совсем смешно, простите...
Крадётся в пятнах скрытно на закат. --- ржу не могу... ещё раз извините...
В туманной зоне скрылся он в конце. --- «...мы бежали по шпалам...»

Так он мою любовь не презирает, --- у Ш. наоборот: моя любовь его за это не презирает.
5 Марина Вишнякова -- 7

Златым лицом лугов касаясь мудро, ---где у взгляда лицо? И как это – «мудро» касаться?
Алхимией льёт с неба водопад --- полноте, как это?
На горные вершины и на воды. – водопад и на вершины и на воды? Я никогда не видел водопад, льющийся на вершину горы...
Не зная, что с приходом непогоды --- какой непогоды? Где о непогоде у Ш.?
На западе визит свой завершит. --- так уж и не зная ничего про запад?
Мой лоб и скрылось в тучах в тишине. --- да нет же – это туча его заслонила. Одна, мелкая такая...

На солнце тоже пятна, кто не знает. --- ну кто-кто? – школьники младших классов, наверное...
6 Марина Вишнякова -- 6

Это пейзажная лирика, а вовсе не то, а чём говорит Шекспир. Весь перевод – совсем не о том.
7 Аршанский Василий -- 9

Позорно бросив подданных своих. --- каких подданых?

Замок – один из лучших.
8 Сипулин --- Я не понял, этот перевод тоже надо было оценивать? Оценки нет.
9 Собиратель Гербариев Лунных -- 6

Даже если алхимия – это магия, то кто ей здесь рад?
«... разбойник удачи...» ?
«...сделав вором....» ? - это такого-то «клиента» любит ЛГ?
Где Вы прочитали про укор? И уж если укор, то – Солнцу, а не наоборот.

Где у Шекспира в замке диалог с любовью?
10 Ольга Грубская -- 7

Алхимию небесного дворца --- это что такое: «алхимия небесного дворца»,
Дарил лугам величественный взор. --- которую, к тому же можно дарить?
Но вскоре низких туч густая тень --- тень туч ну никак не может заслонить солнце!!!
Уродливость на смену красоте, --- нет сказуемого, смысл «повисает», хочется спросить: «Делала что?»
И тут же череда унылых туч --- никакой «череды» - одна мелкая, ничтожная туча. Крому того, слово «туч» Вы уже использовали ранее.
Прекрасный светлый лик прогнать смогла. --- не прогнать же: заслонить собой

Замок близок по смыслу
11 Надежда Туманова -- 7

Но вскоре стаи дерзких облаков
Закрыли путь божественному свету, --- ничего подобного, не могут даже самые дерзкие облака закрыть путь светилу.
А солнце скрылось в тучах, к ночи вновь,
На Запад, пробираясь незаметно. --- надо убрать запятые после «вновь» и после «Запад», иначе смысла вообще нет.

Широкий лоб великолепным светом, --- по каким признакам Вы узнали, что у ЛГ широкий лоб?
Его затмили тучи тут же следом. --- одна туча, мелкая, ничтожная

Смысл замка перевёрнут на 180 градусов.
12 Яна Тали -- 7

В замке, да и в целом в сонете: не «чист» любви духовный плод, а как раз наоборот – запятнан и, между прочим, не «пред небом», которому, извините, «до лампочки», а перед своим любимым. Запятнан тем, что позволил какой-то мелкой туче сменить свои предпочтения в любви. По сути – изменив своей любви к ЛГ.

Хотя в печали и теряет стать --- какая печаль? И ничего себе не теряет. Ему стыдно, да, прячет лицо, пытается скрыться от взгляда прежнего любимого...
Но пробил час – и свора тёмных туч --- не свора, а всего одна, маленькая, ничтожная...

Замок – не о том.
13 Владимир Скептик -- 9

К тому, кто словно Солнце дарит свет. --- Да нет же: не «дарит свет», а наоборот, закрыт тучей и запятнан позором.

Замок – не о том.
14 Владимир Скептик -- 9

И чудный лик, таясь от мира там, --- коробит «там»... это где?
Меня почтило в зарожденье дня, ---почтило как? чем?

Замок близок по смыслу.
15 Сергей Райзберг -- 0

Спасибо всем за время, потраченное на мой перевод.
16 Людмила Фёдорова-Холопова -- 7

Времена глаголов несогласованы от катрена к катрену.
С зелёным лугом с нежностью сходясь, --- «сходясь» с лугом?
Пятно сокрыло эту благодать, --- не пятно, а туча у Ш.
Так вечно продолжаться не могло. --- это о чём? Хорошо, не могло так продолжаться и – что? Пуля в лоб? Развод и девичья фамилия? Фраза «повисает», хотя предполает какие-то последствия...

В замке: всё наоборот – как раз таки «в силах заслонить» и уже заслонило. Именно поэтому Друг ЛГ запятнал свою честь, позволив туче заслонить его то ЛГ.
17 Тимофей Бондаренко -- 7

Целует златом уст лужаек цвет,.. --- ну какие у рассвета «уста»?
Мир бледный золотит алхимик-взор. --- Где написано, что мир – бледный?

В полон незримо к западу угнать. ---в какой полон? - да он сам рад угоняться. Ведь он предал любовь, понимает это, скрывается, прячется и старается незаметно уйти из жизни (или по меньшей мере – от взгляда) ЛГ.

Замок – жуть, смысла - ноль. Никогда Вы в русском языке красиво и полно (читай: адекватно) не впишете смысл девятнадцати слов в двацать слогов (и даже в двадцать два) – так чего же мучиться и писать заумь?
18 Галина Ворона -- 9

Скрывая от покинутого мира. --- не хватает местоимения «его». Смысл «зависает»...

Замок очень близок по смыслу.

Всем - удачи!

Сергей Райзберг   23.01.2022 17:42     Заявить о нарушении
От 10.
Алхимия небесного дворца. Алхимия - волшебство, магия. Небесный дворец это небо... если мыслить образно.
Волшебство можно дарить.)

Ольга Грубская   23.01.2022 18:36   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга! Шекспир мог этого ещё не знать, но мы-то точно знаем, что алхимия - не магия, не волшебство, а неуклюжая смесь примитивной химии, такой-же физики и шарлатанства. Если бы он знал... не думаю, что он так написал бы. Слово, конечно, красивое, но коннотация, с ним связанная у современного читателя... бородатый злобный старик с безумным взглядом... Впрочем, если понимать очень легкомысленно... поэтически, так сказать... не знаю... Насчёт дворца небесного - сразу в голове два конфликтующих образа, ни один из которых это словосочетание уверенно не поддерживает: Олимп и царство небесное. Вот это сочетание разных, но размытых смыслов меня, вероятно, и "тормознуло". "Алхимия небесного дворца" - написал, чтобы ещё раз подумать... нет, Оля, простите, "не заходит". Может, я слишком прозаичен... :(

Сергей Райзберг   24.01.2022 01:11   Заявить о нарушении
От №15 к КЗС:

Прошу поменять мою оценку Ольге Грубской на 8.

Спасибо.
С уважением,

Сергей Райзберг   24.01.2022 01:13   Заявить о нарушении
Нет, Сергей. Оценку менять не нужно. Я не для этого ответила. Семь так семь. Заслужила — получила.))

Ольга Грубская   24.01.2022 03:10   Заявить о нарушении
РЖУНИМАГУ, потому что даже вне контекста, только по смешным строчкам - улётище!
.
Затем позволил бегать низким тучам, --- смешно
.
Что лик небесный стал там жутковат. --- ещё смешнее
.
И от разлуки с миром сильно мучась, --- совсем смешно, простите...
.
Крадётся в пятнах скрытно на закат. --- ржу не могу... ещё раз извините...
.
В туманной зоне скрылся он в конце. --- «...мы бежали по шпалам...»

Миоль   31.03.2022 11:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-33 Задание» (Клуб Золотое Сечение)

Хочу всем пожелать удачи! Переводы - замечательные, некоторые - просто класс!
А я опоздал на несколько часов на этот "праздник жизни" - увы! :(
Если кто-то просто захочет почитать мой перевод, он здесь: http://stihi.ru/2022/01/16/2052

Ещё раз всем - удачи!

С уважением,

Сергей Райзберг   16.01.2022 08:56     Заявить о нарушении
Видимо, у Тимофея возникли какие-то проблемы в техническом плане.
Он тоже не разместил в рецензии свой перевод, хотя на странице перевод есть.
Поскольку голосование ещё не объявлено, предлагаю принять на конкурс
Ваш перевод, Сергей, и перевод ведущего конкурса Тимофея.
Ждём решения.

Аршанский Василий   16.01.2022 09:43   Заявить о нарушении
Спасибо за щедрость души, Василий. Но у меня никаких технических трудностей не было - я банально опоздал. "Правило - это правило!" - это правило! "Райком закрыт, все ушли на фронт".

Ещё раз спасибо и успеха Вам! Я попробую быть аккуратнее в следующий раз...

Сергей Райзберг   16.01.2022 09:48   Заявить о нарушении
Насколько мне известно, пока не объявлено о закрытии приема
конкурсных работ, то есть все шансы попасть на конкурс.
Но, если Вы, Сергей, не горите желанием или ещё хуже - трусите))
то вопросов больше нет))

Васина Валентина   16.01.2022 10:30   Заявить о нарушении
По разным причинам сроки приёма отодвигаются. Решать ведущему. Ждём Тимофея и волнуемся.

Нина Спиридонова48   16.01.2022 10:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина, но, честное слово, я свою рецензию написал от досады, что просчитался на один день, а вовсе не в надежде "хоть чучелком" пролезть на Конкурс. Правила надо уважать: "До 15 января включительно" - это для всех. А кто не успел, тот, как известно, опоздал...

Спасибо.

Сергей Райзберг   16.01.2022 10:49   Заявить о нарушении
Сергей, Вам нужно было просчитаться ещё на одни сутки)))
А сейчас Вы явно отказываетесь от участия в конкурсе)

Аршанский Василий   16.01.2022 11:16   Заявить о нарушении
Тем более в условиях конкурса не указано, что по Московскому времени,
и даже год не указан)
Так что по Гринвичу Вы, Сергей, успели на конкурс)
С чем Вас и поздравляю!

Аршанский Василий   16.01.2022 11:21   Заявить о нарушении
Василий, я отказываюсь нарушать условия конкурса. Между моим часовым поясом и часовым поясом Конкурса находятся, кажется, десять часовых поясов. Поэтому такие ошибки - вовсе не редкость (не только у меня), но всегда и для всех - очень досадны.

Если Тимофей по каким-либо причинам посчитает возможным продлить период подачи заявок, то я непременно приму участие в Конкурсе... я, думаете, ради чего "пыхтел"?

С уважением,

Сергей Райзберг   16.01.2022 11:27   Заявить о нарушении
Ваш перевод принимается!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.01.2022 15:06   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Тимофей! Большое спасибо всем!

Теперь официально:
Сергей Райзберг - Сонет 33 Шекспира - http://stihi.ru/2022/01/16/2052

Критика любая.

Сергей Райзберг   16.01.2022 22:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мини-конкурс замков. Сонет 32. Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

Оригинал замка
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love.”
подстрочник Шаракшанэ
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".
Более точный перевод:
Но поскольку он мертв, и поэты лучше пишут,
Их за их стиль буду читать, его - за его любовь.
===============================
1)Его застала смерть врасплох, и я
Сонет читаю, искренне любя
== 5 == Друг не даёт здесь обещания по-разному относиться к поэзии новых поэтов и поэзии умершего любимого. А именно в этом – апогей «просьбы» ЛГ и в целом всего сонета.
-----

2)......Пусть друг мой умер, но не стих его,
.......Любовь я в нем ищу, - не мастерство.
== 5 == Друг не даёт здесь обещания по-разному относиться к поэзии новых поэтов и поэзии умершего любимого. А именно в этом – апогей «просьбы» ЛГ и в целом всего сонета.
-----

3)Пусть ценят в их творениях искусство,
В моих - живое трепетное чувство.
== 5 == «Реплика» от имени ЛГ - друг не даёт здесь обещания по-разному относиться к поэзии новых поэтов и поэзии умершего любимого. А именно в этом – апогей «просьбы» ЛГ и в целом всего сонета.
-----

4)Хоть друг – не лучший из поэтов, пусть...
В его сонетах есть любовь и грусть».
== 7 == Друг не даёт здесь обещания по-разному относиться к поэзии новых поэтов и поэзии умершего любимого, но, по меньшей мере, есть их косвенное противопоставление.
-----

5)Стихи других, бесспорно, хороши;
В моих — богатство любящей души.
== 5 == «Реплика» от имени ЛГ - друг не даёт здесь обещания по-разному относиться к поэзии новых поэтов и поэзии умершего любимого. А именно в этом – апогей «просьбы» ЛГ и в целом всего сонета.

-----
6)Пусть сочиняют ради стиля вновь,
В моих стихах господствует любовь.
== 6 == «Реплика» от имени ЛГ - друг не даёт здесь обещания по-разному относиться к поэзии новых поэтов и поэзии умершего любимого, но, по меньшей мере, есть их косвенное противопоставление.
-----

7)Поэтов лучших стиль я оценю.
Послания твои в душе храню
== 8 == [Любовь в] посланиях...
-----

8)Ценю перо иных за мастерство,
А согреваюсь чувствами его
== 7 == Друг не даёт здесь обещания по-разному относиться к поэзии новых поэтов и поэзии умершего любимого, но, по меньшей мере, есть их косвенное противопоставление.
-----

9)Но умер он, а Время шло вперёд.
Всё ж, вечны строки, где любовь живёт
== 5 == Друг не даёт здесь обещания по-разному относиться к поэзии новых поэтов и поэзии умершего любимого. А именно в этом – апогей «просьбы» ЛГ и в целом всего сонета.
-----

10)Прочту за мастерство и стиль у них,
Но свет любви несёт его лишь стих.
== 8 == В первой строке отсутствует объект действия, поэтому при чтении возникает смысловая лакуна, которую «хочется чем-то заполнить»
-----

11)Стихи других я чту за новый стиль,
Его - любовью дорог каждый стих
== 8 == Вот если бы не рифма...
-----

12)Но раз он мёртв, и тоньше стиль живых,
В нём чту любовь, лишь виртуозность - в них."
== Это из моего перевода ==
-----

13)Скажи себе: стихам я новым рада,
Но он с любовью пребывает рядом
== 5 == Друг не даёт здесь обещания по-разному относиться к поэзии новых поэтов и поэзии умершего любимого. А именно в этом – апогей «просьбы» ЛГ и в целом всего сонета.
-----

14)Но умер, Он. И стал сильней поэт...
Их стиль - читал бы! Чтил - Любви Твой след."
== 5 == Зачем запятая? Зачем заглавные в «Он», «Любви», «Твой»?
В оригинале сильнее стали «поэты» - противопоставленные «поэту»: умершему ЛГ, разве нет? Поскольку в контексте сонета «поэт» - это ЛГ, то первая строка понимается однозначно: «поэт умер и стал сильнее». И заглавная в «Он» ни в коей мере не «переводит стрелки». Как это: «читать стиль»? У Шексрира- «читать за стиль» - чувствуете разницу?
Я понимаю, что тире после «Чтил» - это замена «бы», но это настолько необычно, что это невольно «пропускается» и вся фраза понимается в прошедшем времени.
«Любви Твой След» - у меня лично нет ни единой гипотезы о том, что бы это могло значить, если использовать нормальную человеческую логику.
-----

15)И пусть другой прославится поэт,
В строках моих любовь на много лет...
== 5 == Друг не даёт здесь обещания по-разному относиться к поэзии новых поэтов и поэзии умершего любимого. А именно в этом – апогей «просьбы» ЛГ и в целом всего сонета.
-----

16)Но мертв,.. и буду я поэтов новь
Читать за стиль, его же - за любовь."
== 6 == Первая строка - жуть! «..мёртв и» сливается: ~~ «мёртвый»
-----
17)В поэзии чужой мне важен стиль;
Его же стих любовью одарил".
== 8 == Рифма неудачна
-----

18)Он умер, их стихи за стиль прочту,
Но за любовь - его лишь предпочту.
== 9 ==
-----
19)Но если Смерть... и стал сильней поэт,
Я буду тенью, той, где Ты - мой Свет".
== 5 == не в Шекспира пошёл стих...
-----
20) Маршак
Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!
== 5 == «Реплика» от имени ЛГ - друг не даёт здесь обещания по-разному относиться к поэзии новых поэтов и поэзии умершего любимого. А именно в этом – апогей «просьбы» ЛГ и в целом всего сонета.
-----
21 Финкель
Но умер он, и превзошли его.
В нем чту любовь, а в них лишь мастерство"
== 9 == Единственное, что потеряно - будущее время.
-----
22) Чайковский
Но раз, что умер он, я чту искусство
У стихотворцев века, в нем же - чувство".
== 6 == Первая строка – жуть!.

Сергей Райзберг   23.12.2021 22:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-32. Голосование! По 24 декабря» (Клуб Золотое Сечение)

1. Татьяна Александринская – 8
Читается легко, весело, видимо, призвано вызвать гуманные мысли. Каждый катрен и замок – отдельные произведения, смысловое единство отсутствует.

2. Фомин Алексей – 9

Один из - увы! - немногих переводов, прочитав который, можно понять, что хотел сказать Шекспир.

3. Галина Ворона – 6

Красной нитью в переводе – спортивная гоночная тема. Самая главная часть сонета Шекспира – мысль, которую он, практически, «цитирует». В переводе она не там и абсолютно не о том.

4. Яна Тали – 9

Есть «выпадения» из шекспировской парадигмы («Ты посвятишь свой искренний досуг», «Надеюсь, что тебе не будет лень», «Рукою Музы, королевы бала», «И мысль тебя невольно посетит»), но тема раскрыта верно.

5. Юрий Изотов – 5

Юрий, хотите – верьте, хотите – нет, но оценку «5» я решил ставить после прочтения перевода Маршака - ещё до того, как был опубликован первый перевод – тем участникам, которые, как и он, позволят себе сломать об колено композицию сонета, не включив в него самую главную, на мой взгляд, композиционную часть – мысль, которую ЛГ «навязывает» Другу, буквально «цитируя» её. Но у Маршака было этому оправдание, а у Вас (у нас) его нет. К счастью для конкурса, Вы оказались единственным таким участником.

На этом можно было бы закончить рецензию, но так как я Вам поставил в упрёк Ваше пренебрежительное «всё прочее», я чувствую себя обязанным посвятить Вашему переводу чуть больше времени, чем остальным (кстати, «переводом» я Ваш опус – это Ваше слово – здесь и далее называю исключительно из вежливости). Если Вы сочтёте такое повышенное внимание за месть, то Вы сильно ошибётесь, честное слово. Кроме того, у Вас ещё есть несколько часов, чтобы «исправить» мне оценку и я её оспаривать не буду. В любом случае, надеюсь, что моя критика (читай: потраченное мною время) будет Вам полезна. Впрочем, можете дальше не читать... я просто, так сказать, выполняю свой долг конкурсанта, поэтому не обижусь.

Итак, про «расплату-смерть» уже Вам написали, но беда этой Вашей строки не в этом, а в том, что Вы – хороший знаток английского, как нам сообщили – полностью обошли вниманием ключевое слово у Шекспира: «well-contented». То есть, проигнорировали напрочь душевное состояние ЛГ и его готовность принять смерть с миром в душе. А между тем, Шекспир написал его не зря, надо полагать.

Про пелену была у нас с Вами богатая дискуссия, технически Вы мне доказали, что «пелена» есть синоним «савана», но ни то, ни другое сюда в шекспировский образ всё равно не вписывается.

«Посмотреть на...» - да нет же, Юрий, не просто посмотреть на стопку книг ЛГ, а перечитать. Даже не просто «прочитать», заметьте, а именно «перечитать с особым вниманием, скрупулёзно» - и ЛГ имел, видимо, основания просить именно такого (пере)прочтения.

«На опусы, написанные мной» - у Шекспира здесь: «These…lines…», что означает «именно эти строки», то есть, этот конкретный сонет (и этому есть причины, я уверен), а не все произведения/опусы/corpus ЛГ.

«Сравнишь невольно..» - ну как же «невольно», если ЛГ, используя повелительное наклонение, прямо и непосредственно призывает Друга (Д) произвести это сравнение?

«...наших дней» - разве Вы не заметили, Юрий, что по временной оси сонета «разговор» уже ушёл в будущее, в пост-смертное, если можно так сказать, время для ЛГ? Так какие же «наши дни»? Их уже и след простыл и саваном времени (ох уж эта «пелена»!) они плотно укрыты...

Идея о том, что ЛГ предполагает, что результатом этого сравнения будет превосходство «новых» поэтов, почему-то вовсе не нашла отражения в Вашем переводе. (То есть, начиная с этого, примерно, места перевод начинает улетать в далёкий астрал от сонета Шекспира.) А между тем, именно из-за результата этого сравнения ЛГ просит Д ценить его стихи за то, чего нет у «превзошедших» - за любовь к нему. Таким образом, в переводе начинает нарушаться, в дополнение к временной, ещё и смысловая, тематическая последовательность. Что явно видно в следующей строке:
«Свидетельства влюблённости твоей». Какие, простите, свидетельства Вы имеете в виду? Якобы случайно обронённый носовой платок? Засушенный листик подорожника? Локон, срезанный над ухом? Грамота с печатью от барона? А... знаю: стихи! Но знаю я это лишь потому, что мне повезло прочитать оригинал до того, как мне пришлось читать Ваш опус. Читатель, менее везучий в этом смысле, никогда не догадается по Вашим словам, какие свидетельства должен сберечь Д.

Третий катрен. Тут у переводчика уже явно своя, совершенно независимая от оригинала, повестка дня.

Это, простите, у Шекспира-то «Неблагосклонная Муза»? Мне бы такую же неблагосклонную... да и где у Шекспира про «неблагосклонную»? «Предъяви упрёк»??? За что? Ах, за «нескладный стих»... Юрий, «нескладный стих» уже «проехали» в первом катрене... по кругу, что-ли катаемся? «Он полностью – творение любви» - а это было у Шекспира во втором катрене... только более умело описанное и другого смысла... Ну точно, по кругу: «Хоть совершенства так и не достиг» - обратно в первый катрен. Итог этих карусельных движений прост и печален одновременно: шекспировский третий катрен целиком и п о л н о с т ь ю в переводе проигнорирован (от шекспира осталось хоть и очень крутых, но всего два слова: «Муза» и «любовь»)! Ведь полностью отсутствует катрен. Это примерно одна треть сонета...

Про Ваш замок, я надеюсь, Вам всё расскажет Тимофей.

Настало время вслед за Собирателем Гербариев Лунных, спросить: «Юрий, это Вы всё о чём писали? Что переводили?» Вам явно не хватило ста сорока слогов классического сонета, чтобы раскрыть тему...

Поэтому «5» я бы Вам поставил даже без моего предварительного решения, связанного с «мыслью».

Сергей Райзберг   22.12.2021 10:13     Заявить о нарушении
6. Людмила Фёдорова-Холопова – 6

Эх, если бы можно было оценивать в переводе только первую строку, от всего сердца поставил бы 9! Но... там всё остальное, что «нынче есть», в чём причинно-следственные связи разорваны до такой степени, что мне так же, как и Юрию, пришлось прочесть перевод несколько раз... в поисках Шекспира, но так и не нашёл я его «между вас». Знаю, что и Вы не найдёте его «среди нами». 

7. Нина Спиридонова48 – 8

8. Аршанский Василий – 8

«Благословенный час» смерти – это, на мой взгляд, небрежное следование предложенному подстрочнику – без какой бы то ни было попытки осмыслить это ужасное словосочетание. И ещё мимо одного места нельзя пройти без лёгкой дрожи: «Порадуй мыслью...» Кого-кого, простите, порадуй? Дык, ЛГ и порадуй, который давно умер и похоронен... Некромантия какая-то перевёрнутая...

9. Ирина Эфт – 9

Интересно написано – хотя некоторые смысловые тонкости потеряны, тема держится чётко и правильно. Чуть-чуть, на мой взгляд, «подкачал» замок, в котором Друг, по замыслу Шекспира, должен расставить, наконец, свои приоритеты. В переводе он этого так и не делает.

10. Надежда Туманова – 8

Первый катрен – класс! Но в третьем – «левые» смыслы, перевод сошёл с темы, при этом второй катрен ещё достаточно хорошо «держится».

11. Анар Лизари – 7

Повторю то, что написал №8: «Светлые дни» смерти – это, на мой взгляд, небрежное следование предложенному подстрочнику – без какой бы то ни было попытки осмыслить это ужасное словосочетание.
Повторяются слова: «лучшие», «другие», «строки», «стихи». В третьем катрене и замке – очень слабые рифмы. В 3.4 явно не хватает «бы» или «б».

12. Спасибо всем за время, потраченное на мой перевод.

13. Людмила Ревенко – 7

«Благословенный день» смерти – это, на мой взгляд, небрежное следование предложенному подстрочнику – без какой бы то ни было попытки осмыслить это ужасное словосочетание. От шекспировской драмы не осталось и тени. Одна из самых главных композиционных частей сонета – «процитированная» мысль – сжалась до двух строчек замка и совершенно не имеют того смысла, который заложил в нее Шекспир.
14. Собиратель Гербариев Лунных – 7

«Их с достиженьями эпох сравни» - во-первых, с достиженьями в чём?, а во-вторых, рисуется эпохальность сравнимая с «Судным Днём» и выглядящая нелепо на «индивидуальном» уровне. А через строчку – всё наоборот: «Ведь суждено померкнуть им потом». Шекспир, напротив, обращается к Другу со всеми этими просьбами именно для того, чтобы его стихи не померкли во времени.
Между 2 и 3 – разрыв причинно-следственной связи. В английском «O, then…» связывает их смыслом «Из-за всего вышесказанного (или: за всё вышесказанное) одари меня мыслью...» В переводе такой смысловой связки в Вашем исполнении нет: просьба о подаренной мысли не зиждется на представленных выше аргументах, а повисает в воздухе, как независимый пункт для исполнения в последовательности других пунктов, а русское «О,» лишь придаёт пафос, вполне уместный, надо сказать.
Третий катрен – супер не то! Речь тут – об умершем друге, ну куда же ему, мёртвому бедолаге, шагать – даже если среди лучших? Заглавная «Ч» не обобществляет для читателя понятие «человек» безусловно, как Вам, очевидно, хотелось бы, потому что он (читатель) находится в парадигме Шекспира, который в своих сонетах заглавные буквы сплошь и рядом применяет к конкретным персонажам.

За замок Вас разгромит Тимофей, я полагаю. Тут одно «Любви Твой след» чего стоит.

15. Ольга Грубская – 7

«Благословенный день» смерти – это, на мой взгляд, небрежное следование предложенному подстрочнику – без какой бы то ни было попытки осмыслить это ужасное словосочетание.
«С шедеврами поэтов всех времён» - не чересчур ли сложную задачу задал ЛГ Другу с Вашего лёгкого пера? В оригинале предлагается сравнение с этим конкретным сонетом.
Пегас – большой перебор, у Шекспира и намёка нет, да ещё и «вкушающий плоды». Наконец, самая большая претензия – специально «процитированная» мысль, хотя и присутствует в переводе, но без кавычек, тем самым она очень нивелирована, а её значимость (почти совсем) не выражена.

16. Тимофей Бондаренко – 9

Про «Судный День» меня ёмко и верно опередил Собиратель Гербариев Лунных, но я вставлю всё же свои две копейки. На индивидуальном уровне «судный день», на мой взгляд, возможно только в кавычках и оно всегда будет нести оттенок иронии. Но даже в кавычках его нельзя использовать на этом уровне, когда речь идёт о смерти – смысл литоты слишком близко приближается к смыслу «Судный День», ирония становится неуместной, а вместе с ней – и само выражение.

Ваша вторая (1.2) строка меня очень удивила. Ну, скажите, пожалуйста, какая разница для темы/фабулы сонета, что сталось с останками ЛГ, кто, как и где их упаковали? Никакой! Вы потратили, как и практически все участники, на эту ненужность целых одиннадцать драгоценных слогов (и, полагаю, кучу времени) вместо того, чтобы обратить внимание на действительно архиважное слово «well-contented». ЛГ, используя это слово, говорит Другу, что он готов к смерти (по-русски это звучит куда как красивее: «обрёл мир в душе перед её лицом») и это его облегчённое душевное состояние, во-первых, делает его не боящимся смерти (он даже обзывает её презрительным прозвищем), во-вторых, объясняет непосредственную причину написания сонета(!), наконец, в-третьих, должно хоть в какой-то мере успокоить Друга, облегчить ему боль потери. Именно поэтому это – первое(!), что ЛГ сообщает Другу. Я предполагал, что мало кто из конкурсантов отразит этот момент (спасибо, «благословенный» г-н Шаракшанэ!) , но был уверен, что в числе таковых будете Вы, Тимофей. Увы!

В 2.1 в конце строки нужно добавить тире, отделив тем самым деепричастный оборот от «пера» (сохраните запятую, она – аттрибут оборота). У Вас же получился смысл: «пусть каждое перо пишет лучше, сравнив...», т.е. нелепо и искажённо. (Не слушайте Татьяну, если она продолжит утверждать, что запятая и тире вместе не используются... - Привет, Таня!)

«Любовных оправданий удостой» - за что оправданий? ЛГ ни в чём не виноват, он сетует на судьбу за то, что ему не довелось жить в новом веке, но это не его вина, так сложились обстоятельства, не позволившие ему стать лучше.

Самый тяжкий и обидный «вывих» в Вашем переводе, по-моему, – это «строй шеренги». Я думаю, Вы будете с этим спорить – просто в силу наличия у Вас «бубна», но в душе, уверен, Вы это чувствуете не хуже меня. Помнится, был у нас один забавный полковник – мы записывали его перлы в отдельную тетрадку – так даже он ни разу не скомандовал: «Стать в строй шеренги!» Вот ему бы это было «впору». Замените «шеренги» на «когорты» - будет классно, по-моему.

Ещё один, на мой взгляд, важный и непростительно упущенный всеми момент – «…ranks of better equipage». Шаракшанэ и здесь «околдовал» публику своей сноской «вооружение», «оснащение», т.е. точным переводом, с которым никто так и не понял, что нужно делать. У меня нет сомнений, что под better equipage Шекспир имел в виду « бо’льшую славу». Вся фабула сонета говорит о том, что ЛГ жаждет посмертной славы и пытается предоставить для нее основания, из скромности называя её таким вот тяжеловесным, приземлённым, даже, похоже, ироничным эвфемизмом. У Вас в какой-то мере на этот смысл «работает» слово «звёзды», от которого очень близко до «звёздной славы», так что это – не претензия, а так – размышление... Вы сделали это слово зависимым от «стихотворцев», используя дефис, может быть ему стоило бы придать большую самостоятельность, заменив дефис на тире... Тогда это действительно будут ребята, увенчанные славой... Не знаю, подумайте...

Первая строка замка – нищета! Вторая – блеск!

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

17. Татьяна Александринская – 7
18. Надежда Туманова – 5
Нет «процитированной» мысли Друга – важнейшего композиционного элемента сонета
19. Собиратель Гербариев Лунных – 5
Вот если бы конкурс назывался «Лучшее поэтическое сочинение на тему 32 Сонета Шекспира», то это сочинение, без сомнения, было бы одним из лучших. А в данных условиях – не точно, излишне припомпезнуто.

Сергей Райзберг   22.12.2021 10:15   Заявить о нарушении
От №5
<<Если Вы сочтёте такое повышенное внимание за месть, то Вы сильно ошибётесь, честное слово.>>

Я именно за это и сочту и нисколько не ошибусь. Можно было не тратить столько времени. Просто нарисовали бы "5" и я не требовал бы разъяснений.))

Гоша Юрьев   22.12.2021 12:10   Заявить о нарушении
От номера 14. Сергей я читал Ваши размышления в рецензии Василия. И действительно о смысле оригинала необходимо дискутировать. Не знаю, читали Вы мои — в моей рецензии на Ш-31. Я там писал, что при критике необходимо учитывать тот подстрочник который оформлен у каждого на странице. У меня подстрочник Шаракшанэ. Цитирую строки 3-8:

«и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.»

Теперь свои 3-8:

«Случайно ль эти строки перечтёшь,
О, безыскусные попытки, впредь,
Их с достиженьями эпох сравни
И пусть плетутся за любым пером,
Храни их в память о моей Любви
Ведь суждено померкнуть им потом.»

Сергей, знаете чем хорош разбор по смыслу? Тем, что в данном случае, я не вижу особых противоречий между подстрочником и переводом. Но возможно, Вы судили мои строки по другому подстрочнику. Стихи, которые будут превзойдены — померкнут.

А вот насчёт третьего катрена, спорить не буду. Здесь, разбор по смыслу играет на стороне критика.

По номеру 19. Спасибо!) Этот перевод мне больше нравится.

С уважением, Александр.

Собиратель Гербариев Лунных   22.12.2021 14:11   Заявить о нарушении
Кроме, как шельмованием сей трактат назвать нельзя. Когда рецензент делает множество замечаний(в том числе весьма сомнительных), а потом ставит "5", то понять ещё можно. А когда он же, сделав кучу замечаний другому автору, ставит ему "9" понять совершенно невозможно. Это попросту дискредитация и профанация голосования.

Гоша Юрьев   22.12.2021 14:48   Заявить о нарушении
Юрий, Вы, похоже, не поняли разницу между Вашим сочинением и сочинением Тимофея. У него - перевод, у Вас - сочинение на тему (которая, к тому же не раскрыта). Ведь не я же один Вам это пытался объяснить...

С уважением,

Сергей Райзберг   22.12.2021 17:37   Заявить о нарушении
Сергей,похоже, у нас разные концепции "перевода". Все т.н. "переводы", тем более стихотворные и есть сочинение на тему с разной степенью достоверности. Тезаурусы у языков и их носителей разные и этим всё сказано. Кроме того, стих должен быть приятночитаем, чего я лично не замечаю ни у Вас, ни у Вашего фаворита.

Гоша Юрьев   22.12.2021 17:51   Заявить о нарушении
Собирателю Гербариев Лунных:

Со всем моим уважением - не согласен, что подстрочники надо учитывать при рецензировании. Ими надо, как таблицами Брадиса, пользоваться во время работы над переводом. Автор перевода не имеет, на мой взгляд, оправдывать свои ошибки ошибками подстрочника - точно так же, как ошибочный результат вычислений нельзя оправдывать погрешностью таблиц Брадиса. И то, и другое - лишь технический подсобный материал.

Сергей Райзберг   22.12.2021 18:01   Заявить о нарушении
Извиниите, пропустил слово "права"... не имеет права

Сергей Райзберг   22.12.2021 18:02   Заявить о нарушении
согласна с Вами,ЮРИЙ на все 100!

Наталья Радуль   22.12.2021 18:12   Заявить о нарушении
Юрию Изотову 2:

Я Вам больше скажу, Юрий, - у меня вообще нет никакой личной концепции перевода. Поэтому в Вашим утверждением насчёт различных тезаурусов даже спорить не буду. Но попробуйте объяснить англоязычному читателю "приятночитаемость" стихов Шекспира... посмотрю я на Вас. Точнее: хочу посмотреть, как он посмотрит на Вас. А чтобы понять степень нашего с Тимофеем взаимного фаворитизма, Вам надо почитать наши с ним дискуссии в рамках конкурса Ш31.

Сергей Райзберг   22.12.2021 18:13   Заявить о нарушении
Сергей)))

Это разговор на общие темы. Но что Вы сказали такого, что мы не знали? О вопросе который остаётся — понимания или танца, — в самом конце. Пока же, ещё раз, — цитируя мою строку Вы спрашиваете:

««Их с достиженьями эпох сравни» - во-первых, с достиженьями в чём?, а во-вторых, рисуется эпохальность сравнимая с «Судным Днём» и выглядящая нелепо на «индивидуальном» уровне.»

У Шаракшанэ, также: «сравни их с достижениями времени». И что тут не понятного, если ранее речь была о стихах? И эти «достижения» стихи — Гомера, Вергилия, Данте... Так я понимаю. Шекспировское «времени» в равной степени относится к прошлому, настоящему и частично будущему.
Но вот, Ваша «эпохальность» — на чём основана? Что в этой строке такого, что её можно сравнить с «Судным Днём»?

Обратите внимание, далее, буквально сразу же Вы пишете, цитирую:

«А через строчку – всё наоборот: «Ведь суждено померкнуть им потом».»

Я бы сказал, через две. Ну и последнее:

«Шекспир, напротив, обращается к Другу со всеми этими просьбами именно для того, чтобы его стихи не померкли во времени.»

Во-первых, у Шаракшанэ не так, а значит, как минимум, Вы судите из собственных источников. По Вашему, Шекспир — попрошайка, раз просит Друга, чтобы его стихи не померкли во времени? Во-вторых, собственно Шаракшанэ:

«которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.»

Слушайте, ну если они будут превзойдены, значит померкнут — в сравнении?

О том и речь. Даже если критик судит по общему подстрочнику, но понимает его по особому, значит «вычисления» автора, изначально обречены на неудачу. Вопрос в другом... — сколько можно цитировать? И ладно! Это относится к пониманию.

О танце сказал Юрий. У каждого своя дикция. Представьте себе диктора с плохо поставленным голосом. Он может говорить правильно и умно сколько угодно, только его речи, вначале, надо ...ы ус...ышать. Как по мне, в первую очередь надо поставить голос. А уж потом и говорить правильно.

Но все мы грешны! Согласен. Другое дело... Но это уже другая история...

Спасибо за Ваше критическое мнение, Сергей. За оценку — вдвойне!

С уважением, Александр.

Собиратель Гербариев Лунных   22.12.2021 18:53   Заявить о нарушении
Александр, Вы туманно изъясняетесь. О каком-танце я говорил? Нельзя ли попроще, мы не на заседании кафедры астрономии.))

Гоша Юрьев   22.12.2021 19:01   Заявить о нарушении
<<Так я понимаю. Шекспировское «времени» в равной степени относится к прошлому, настоящему и частично будущему.>>
Александр, полностью с Вами согласен. В оригинале нет указания на свойство времени. Меня тоже на эту тему плющат почему-то.))

Гоша Юрьев   22.12.2021 19:07   Заявить о нарушении
Ю р е:

Юрочка, в Вашем переводе безукоризненно выстроена логическая временная цепочка!

Более подробно я изложила свои умозаключения в замечании к шорт-листу Яны Тали.

С уважением.

Таня Янтарёва   22.12.2021 20:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Вы всё замечательно разъяснили.)

Гоша Юрьев   22.12.2021 20:17   Заявить о нарушении
Юра, Ваш перевод заслуживает высшего балла.

Таня Янтарёва   22.12.2021 20:19   Заявить о нарушении
Собирателю Гербариев Лунных:

Помилуйте, Собиратель Гербариев Лунных, я не пытаюсь Вас ничему научить – для этого я сам слишком мало знаю, более того, сразу и безоговорочно признаю, что Вы знаете больше меня (нисколько не рисуюсь, поверьте).

И мы не говорим об общих знаниях. Мы говорим о процедуре (индивидуальной) написания рецензии.

И тут сразу вопрос: почему я должен, оценивая Ваш перевод, обращаться к Шаракшанэ или к любому другому подстрочнику? Как читатель, Вы знаете, с какими подстрочниками работал Пастернак? А тот же Маршак? Подстрочники, словари, золотое перо, лампа под зелёным абажуром, халат из верблюжьей шерсти - это Ваша личная поэтическая "кухня", да Вы вообще никого не должны в неё допускать, а уж тем более оправдывать погрешности Ваших результатов тем, что у Вас там что-то "пригорело" или завезли несвежие помидоры(плохие подстрочники).

Теперь про эпохи. У Шекспира: "bett'ring of the time". "of the time" - однозначно: "лучшее того времени (того момента), когда ты будешь читать эти слова". В данном случае читатель - это Друг, он читает их в будущем, стало быть именно "лучшее, что может предложить твоё будущеее". Никаких "эпох". Никакого Гомера. Да и вообще, представляете себе задачку: "сравни мой стих со всем лучшим всех времён и народов" (та самая эпохальность, о которой я говорю)? Точно также и Судный День – для всех людей всех времён, всех народов.

Наконец, про Шекспира-попрошайку. Именно так! Смотрите:
1. Перечти мой стих
2. Сравни его
3. Сохрани его, невзирая на его несовершенство
4. Удостой меня твоих размышлений и, кстати, именно вот таких, какие я тебе тут процитировал
5. Обещай, что будешь читать мои стихи и впредь – наряду со стихами новых поэтов.
Да он просто жаждет посмертной славы, жаждет быть среди лучших и упрашивает Друга помочь ему достичь её, чтобы его стихи не меркли.

Сергей Райзберг   22.12.2021 20:24   Заявить о нарушении
Забыл сделать ещё одно маленькое замечание: вот если бы было "of the times" (множественное число) - тогда это только о прошлом и настоящем. То есть "прошедшие времена".

Спасибо.

Сергей Райзберг   22.12.2021 20:37   Заявить о нарушении
Серёжа, Вы, как и Саша, не щадите себя в поисках Истины...

Таня Янтарёва   22.12.2021 20:38   Заявить о нарушении
от номера 16
Спасибо за подробный отзыв!
Разрешите несколько пояснений.
Насчет "судного дня" уже писал. К сожалению, в пустоту. "мой судный день" в настоящее время в русском языке довольно расхожее выражение (яндекс дает 10 000), употребляемое, в частности, именно в этом смысле.
Если некоторые страдают религиозным фанатизмом и считают недопустимым применять "судный день" к событию личного плана - то это не моя забота. Я - атеист и лично мне такая метафора кажется вполне уместной. Тем более - там не "судный день", а "МОЙ судный день"
Вообще эта придирка мне представляется высосанной из пальца.
.
Ну а что касается самого дня - я уже изложил свой взгляд.
.
Вторая строка - мне лично кажется, главное - кости присыпанные прахом. Это говорит о значительном прошедшем времени - плоть должна сгнить, кости обнажиться. На мой взгляд - это существенный момент - все последующее осмысленно только если времени прошло очень много.
Это я передал, а вьюги, конечно же в оригинале нет. Но кружение ветром праха мне не кажется противоречащим ситуации.
.
Насчет оправданий - боюсь, это Вы неточно прочитали смысл, почему-то связав его обязательно с виной. Я лично своей ошибки тут не вижу. Любой нормальный человек, видя какое-то несовершенство любимого, спешит придумывать оправдания.
:-)
Насчет шеренги - Вас занесло...
Вот несколько цитат:
"Выполняя команду, группа, не нарушая строй шеренги, движется вокруг левофлангового..."
"выдерживать строй шеренги, интервал и дистанцию, идти в ногу и не сбивать шаг,"
"удерживать строй шеренги в габаритах батальонной коробки"
" Супер строй шеренги дружной "
"никто из парней так и не покинул строй шеренги."
Вообще - самое скользкое в работе критика - заявлять что мол "так не говорят", не озаботившись обосновать и проверить.
:-)
Насчет замка - соглашусь, первая строка - не бог весть. Но я старался максимум выдать в последней строке сонета, потому пошел на "уступку" в предпоследней.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.12.2021 15:48   Заявить о нарушении
Тимофей, не хочу и не буду с Вами спорить - кроме ещё одной попытки в отношении "строя шеренги": Вы не заметили, что во всех приведенных Вами примерах "строй" - это "равнение", "выдерживание геометрии построения", а не "построение" как таковое. В Ваш перевод смысл "равнение" ну никак не "вставляется".

Спасибо.

Сергей Райзберг   23.12.2021 22:48   Заявить о нарушении
Кстати, насчёт "занесло"... А, впрочем, занесло, так занесло... что с Вас взять, как говорится...

Счастливо.

Сергей Райзберг   23.12.2021 22:54   Заявить о нарушении
Извиняюсь, Тимофей, Ваш последний пример - такая же ляпа, как и у Вас.

Сергей Райзберг   23.12.2021 23:06   Заявить о нарушении
Строевой устав Вооруженных Сил Российской Федерации — Редакция от 15.12.1993 — Контур.Норматив http://normativ.kontur.ru/document?moduleId=1&documentId=65549

«Шеренга - строй, в котором военнослужащие размещены один возле другого на одной линии на установленных интервалах.»

То есть, правильное выражение всему неизвестно откуда цитированному: шереножный строй. Другое дело, кому он нужен — чтобы об него язык ломать)))

+

Глава 5 СТРОЕВЫЕ УПРАЖНЕНИЯ - Смолевский В.М. Гимнастика и методика преподавания - http://nashaucheba.ru/v37948/?cc=1&page=3

«По этой команде группа, не нарушая шереножного строя»

+

О. В. Морозов физическая культура в высшем гуманитарном http://mognovse.ru/hpu-o-v-morozov-fizicheskaya-kuletura-v-visshem-gumanitarnom-stranica-6.html

«Выполняя команду, группа, не нарушая строй шеренги»

+

А это вообще, перл:

))))))))

Торговая марка СУПЕРСТРОЙ http://www.list-org.com/trademark/594058

СУПЕР СТРОЙ ШЕРЕНГИ ДРУЖНОЙ
ВСЕ В СТРОЮ ВСЁ ТАК КАК НУЖНО

+

Да, блин... Вот, что значит интернет. Как сказали бы грамотные люди, если не граматных тысечи граматна говорить будут, то время черес будуд периводить Шекспира все — сказанному с ссылкой на количество. И настанет судный день для каждого)))

Вспоминается предыдущий сет))) Там тоже были ссылки и объяснения))) Но контркритик не опытный))) И не мог сказать элегантно:

«Вообще - самое скользкое в работе критика - заявлять что мол "так не говорят", не озаботившись обосновать и проверить.»

Ой, ребята, весело у вас! Спасибо!

С уважением, Александр.

Собиратель Гербариев Лунных   23.12.2021 23:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-32. Задание! По 13-е декабря» (Клуб Золотое Сечение)

Сергей Райзберг - Сонет 32 Шекспира - http://stihi.ru/2021/12/12/8558
Критика любая.

Сергей Райзберг   12.12.2021 22:35     Заявить о нарушении
Анна, обратите внимание - пропущена рецензия Надежды Тумановой.

Нина Спиридонова48   13.12.2021 02:49   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо! Принимается. (и за сигнал - спасибо!)

Клуб Золотое Сечение   13.12.2021 10:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 31 Шекспира» (Кофе Мания)

Уважаемая Кофе Мания,
мне очень приятно, что Вы победили в конкурсе!
Поздравляю Вас от всей души и желаю новых побед в Ш-32, 33... далее везде...

Сергей Райзберг   02.12.2021 12:36     Заявить о нарушении
А мне, Сергей, очень приятно слышать от вас поздравление и пожелания дальнейших побед. Спасибо вам огромное! И вам тоже желаю побед везде)
Рада знакомству)

Кофе Мания   02.12.2021 22:35   Заявить о нарушении