Владимир Кочнев - написанные рецензии

Спасибо, Владимир!Буковски, как известно, обожал классическую музыку и написал много стихов о композиторах-классиках, но живя в США невозможно было не слушать джаз, который звучал из каждого утюга.

Юрий Иванов 11   20.04.2024 16:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Несколько слов о творчестве неизвестного барда» (Константин Кебич)

а где можно увидеть полную статью? )) И можно ли связаться с автором?

Владимир Кочнев   25.12.2022 06:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Портрет» (Парва Олле)

хорошее))) интересные мысли и образы)))

Владимир Кочнев   18.05.2022 09:52     Заявить о нарушении
подкупают интересные образы и некий сюжет, про куклу очень хорошо. интересный ход мыслей. неординарно!))

Владимир Кочнев   18.05.2022 09:52   Заявить о нарушении
Спасибо!)

Парва Олле   18.05.2022 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рассвет» (Парва Олле)

+++ ))))) интересный стих)))

Владимир Кочнев   18.05.2022 09:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - прах» (Юрий Иванов 11)

чтобы избавиться от нее я должен трахнуть другую ее сестру

Владимир Кочнев   13.01.2021 00:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!Да, малость напутал!

Юрий Иванов 11   13.01.2021 00:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Говарда Саймона - У ног Иисуса» (Юрий Иванов 11)

жаль нет года написания. На Егора Летова манера немного похожа. Вы,Юрий, кажется переводите все лучше и лучше! Браво!!!

Владимир Кочнев   12.01.2021 19:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Чем больше опыт - тем, по идее, лучше результат. Хотелось бы, чтобы так и было!

Юрий Иванов 11   12.01.2021 19:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - сотворение звезды» (Юрий Иванов 11)

даже нет обычного комментария

Владимир Кочнев   12.01.2021 18:27     Заявить о нарушении
Хэнк работал в Голливуде, дружил с Джоном Фанте - автором многих сценариев для Голливуда и, наконец, раздолбал Голливуд в одноимённом романе - он хорошо знал то, о чём здесь написал!

Юрий Иванов 11   12.01.2021 19:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - догадайтесь кто» (Юрий Иванов 11)

aces -- скорее козырь, а не туз. так понятнее. то что она не работала и то что на ней было золото -- это два ее последних "козыря", два последних "выигрыша"

Владимир Кочнев   10.04.2020 11:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!В принципе, это почти синонимы(хотя, "козырь" - trump), но можно и так, - может, даже лучше, действительно. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   10.04.2020 13:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Патрик Кэрри - Линии страсти» (Виктор Постников)

Виктор, добрый вечер! А с Вами нельзя вступить в переписку? Может Вы ведете какой либо паблик? )) Спасибо Вам за переводы!!

Владимир Кочнев   09.04.2020 18:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - потерянный» (Юрий Иванов 11)

Вы не правильно перевели escape , и это исказило стихотворение. спасибо большое, что переводите,и что много перевели. Где -то очень хорошо. Но вы иногда искажаете стихи, от этого Буковски звучит слабее чем есть.

Владимир Кочнев   14.02.2020 20:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!Мне представляется, что слово "escape" не имеет адекватного русского перевода - всё, как во многих других стихах, зависит от контекста - я долго думал, какой вариант перевода выбрать, и ни один из имеющихся меня не устроил(побег, спасение, отключка, ускользнувший, вырвавшийся, и т.д. и т.п.) и я придумал примерный перевод, который показался мне более близким к содержанию стихотворения, - многие русские слова и словосочетания тоже не имеют адекватного перевода на английский; все мы это знаем, - самый простой пример - "авось" и "небось", - это точно не maybe, perhaps или probably - перевести точно невозможно.
Многие английские слова разумом, интуитивно понимаешь, но найти абсолютно точный русский аналог невозможно. Что касается переводов как таковых - как говорили римляне: Feci quod potui faciant meliora potentes — Я сделал , что смог, пусть те, кто сможет, сделают лучше. Я не переводчик, я юрист, но люблю переводить - это дело затягивает и от него невозможно избавиться. Хэнк написал массу стихов, никто точно не знает, сколько, - пока жив, буду переводить его стихи и стихи других авторов. Некоторые его стихи я вообще не выкладываю(хотя и перевожу) в силу их вульгарности, некоторые слова и выражения "сглаживаю", предпочитая не переводить обсценную американскую лексику русским матом, - не каждому читателю это понравится.Кстати, к примеру, о переводах сонетов Шекспира Маршаком: один известный переводчик сказал о них так:"Если вы хотите узнать, чего точно не писал Шекспир в своих сонетах - читайте их в переводах Маршака". Один из авторов нашего сайта, переведший все 154 сонета, провёл титаническую работу по анализу переводов сонетов Маршаком(она выложена на сайте) и констатировал, что в них 70% отсебятины! А ведь десятки лет печатали только их и считали, почему-то, эталонными!(С ним просто никто не хотел связываться - лауреат Сталинских премий и прочее - можно было огрести неприятности или и того хуже!).Мне известен перевод Маршаком короткого стихотворения Альфреда Теннисона "Орёл" - это полный бред!Вот этот перевод:

Вцепившись в голый горный склон
Когтистыми руками, он
Стоит, лазурью окружён.

Он видит, вдаль вперив свой взор,
В морщинах волн морской простор,
И громом падает он с гор.

Спрашивается, - какие-такие "руки" у орла? - "а где тогда у него ноги?" - спросила моя жена. Я добавил: жаль, что у Теннисона ничего не говорится о его клюве, - может, Маршак перевёл бы его как "рот"? И почему орёл у него громом падает, а не молнией? - даже детям известно из стихов наших известных поэтов, что гром гремит или грохочет, а молния может падать сверху - вниз. Пастернак примерно так же переводил "Фауста" - как пишут специалисты по немецкому языку - считал возможным то же, что Маршак с Шекспиром, делать с поэмой Гёте. В общем, это долгий разговор - проще прочитать книгу Чуковского или Норы Галь об искусстве перевода!
Благодарю за Ваше внимание. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   14.02.2020 22:07   Заявить о нарушении