Владимир Кочнев - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
хороший стих
Владимир Кочнев 20.04.2024 08:02 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 20.04.2024 16:59 Заявить о нарушении
а где можно увидеть полную статью? )) И можно ли связаться с автором?
Владимир Кочнев 25.12.2022 06:16 Заявить о нарушении
хорошее))) интересные мысли и образы)))
Владимир Кочнев 18.05.2022 09:52 Заявить о нарушении
Владимир Кочнев 18.05.2022 09:52 Заявить о нарушении
+++ ))))) интересный стих)))
Владимир Кочнев 18.05.2022 09:49 Заявить о нарушении
чтобы избавиться от нее я должен трахнуть другую ее сестру
Владимир Кочнев 13.01.2021 00:04 Заявить о нарушении
жаль нет года написания. На Егора Летова манера немного похожа. Вы,Юрий, кажется переводите все лучше и лучше! Браво!!!
Владимир Кочнев 12.01.2021 19:01 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 12.01.2021 19:07 Заявить о нарушении
даже нет обычного комментария
Владимир Кочнев 12.01.2021 18:27 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 12.01.2021 19:05 Заявить о нарушении
aces -- скорее козырь, а не туз. так понятнее. то что она не работала и то что на ней было золото -- это два ее последних "козыря", два последних "выигрыша"
Владимир Кочнев 10.04.2020 11:44 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 10.04.2020 13:57 Заявить о нарушении
Виктор, добрый вечер! А с Вами нельзя вступить в переписку? Может Вы ведете какой либо паблик? )) Спасибо Вам за переводы!!
Владимир Кочнев 09.04.2020 18:50 Заявить о нарушении
Вы не правильно перевели escape , и это исказило стихотворение. спасибо большое, что переводите,и что много перевели. Где -то очень хорошо. Но вы иногда искажаете стихи, от этого Буковски звучит слабее чем есть.
Владимир Кочнев 14.02.2020 20:30 Заявить о нарушении
Многие английские слова разумом, интуитивно понимаешь, но найти абсолютно точный русский аналог невозможно. Что касается переводов как таковых - как говорили римляне: Feci quod potui faciant meliora potentes — Я сделал , что смог, пусть те, кто сможет, сделают лучше. Я не переводчик, я юрист, но люблю переводить - это дело затягивает и от него невозможно избавиться. Хэнк написал массу стихов, никто точно не знает, сколько, - пока жив, буду переводить его стихи и стихи других авторов. Некоторые его стихи я вообще не выкладываю(хотя и перевожу) в силу их вульгарности, некоторые слова и выражения "сглаживаю", предпочитая не переводить обсценную американскую лексику русским матом, - не каждому читателю это понравится.Кстати, к примеру, о переводах сонетов Шекспира Маршаком: один известный переводчик сказал о них так:"Если вы хотите узнать, чего точно не писал Шекспир в своих сонетах - читайте их в переводах Маршака". Один из авторов нашего сайта, переведший все 154 сонета, провёл титаническую работу по анализу переводов сонетов Маршаком(она выложена на сайте) и констатировал, что в них 70% отсебятины! А ведь десятки лет печатали только их и считали, почему-то, эталонными!(С ним просто никто не хотел связываться - лауреат Сталинских премий и прочее - можно было огрести неприятности или и того хуже!).Мне известен перевод Маршаком короткого стихотворения Альфреда Теннисона "Орёл" - это полный бред!Вот этот перевод:
Вцепившись в голый горный склон
Когтистыми руками, он
Стоит, лазурью окружён.
Он видит, вдаль вперив свой взор,
В морщинах волн морской простор,
И громом падает он с гор.
Спрашивается, - какие-такие "руки" у орла? - "а где тогда у него ноги?" - спросила моя жена. Я добавил: жаль, что у Теннисона ничего не говорится о его клюве, - может, Маршак перевёл бы его как "рот"? И почему орёл у него громом падает, а не молнией? - даже детям известно из стихов наших известных поэтов, что гром гремит или грохочет, а молния может падать сверху - вниз. Пастернак примерно так же переводил "Фауста" - как пишут специалисты по немецкому языку - считал возможным то же, что Маршак с Шекспиром, делать с поэмой Гёте. В общем, это долгий разговор - проще прочитать книгу Чуковского или Норы Галь об искусстве перевода!
Благодарю за Ваше внимание. С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 14.02.2020 22:07 Заявить о нарушении