Камчатников Валентин - написанные рецензии

Рецензия на «Музыка надежд...» (Григорий Кипнис)

Можно чуть-чуть прицепиться? Колдовать волшебством - это тавтология. Колдовство и волшебство - это синонимы. Может, замените "колдовала" на что-нибудь другое? Технически несложно, но будет гораздо лучше. А в остальном - понравилось.

Камчатников Валентин   30.08.2019 17:45     Заявить о нарушении
Да, Вы правы, Валентин:
колдовство и волшебство - синонимы.

Заменил. БЛАГОДАРЮ, Камчатников.

Григорий Кипнис   30.08.2019 20:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Изменение статуса...» (Григорий Кипнис)

Здравствуйте, Григорий. Рад, что зашли ко мне. Ваш стих понравился. Помните, как у Аверченко: "Прочёл с удовольствием".

Камчатников Валентин   30.08.2019 17:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Because that you are going by Emily Dickinson» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Сергей, к этому переводу у меня двойственное отношение. Он мне нравится, но...
Во-первых, глагол "усомниться" в русском языке существует только в возвратной форме. Соответственно, невозможно и причастие "усомнён".
Во-вторых, все стихи пишутся в расчёте, в первую очередь, на декламацию, а уж потом на чтение их как книжного текста. Вы попробуйте продекламировать то, что Вы написали. Особенно этот Ваш "сменил б". До чего же Вы любите эту частицу. Забудьте Вы про неё.
Как-то Вы очень вольно обращаетесь с языком. Стоит ли?

Камчатников Валентин   14.08.2019 04:28     Заявить о нарушении
Валентин, попробуйте читать всё у неё -
мед - лен - но, для себя. Она зачастую это сама
подсказывает своими знаками на письме. Все стихи
медленные, задумчивые. Сказала слово -
остановилась, добавила два - остановилась...
С языком обращаюсь бережно, и "усомнён" - на месте)
Э.Д. тоже достаточно вольна с ним, язык ведь не догма,
он меняется, всё время, каждый миг.
Мы для Языка и Язык для нас. Я для Языка и Язык для меня.
Про "бы" не забыть, не избавиться - в силу того,
что Эмили говорит "бы", а не я.
Снять шоры, прилепить крылья,
вольничать как она... Ради слова - стоит.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.08.2019 05:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Away from Home are some and I by Emily Dickinson» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Здравствуйте, Сергей.
Вот не понял, почему "скопище родин"? Я бы перевёл как "скопище домов". Опять же, эмигрант даже вне родины живёт, как правило, в одном месте. Поэтому скопище родин, мне кажется, не слишком хорошо. В остальном очень понравилось. Спасибо.

Камчатников Валентин   11.08.2019 03:42     Заявить о нарушении
Нет, вру. Мне ещё не понравилось слово "лишь". Нейтральный текст Дикинсон Вы превратили в императив. То есть эмигрантам легко, а остальным трудно?

Камчатников Валентин   11.08.2019 04:36   Заявить о нарушении
Спасибо и Вам за прочтение.
"Лишь" заменил на "А".
У меня в Закамске, где я безвыездно живу с рождения,
на моей малой родине, в "моём доме" (и в моём доме тоже),
проживает огромное уже количество азербайджанцев, армян,
узбеков, таджиков, киргизов, казахов, молдаван...
Многие родились и выросли уже, на моих глазах.
Здесь. У меня дома.
Ахшамы хейр, Мехти...Буна зиуа, Фёдор...
Салам... салам... Большой рахмат)...
СКОПИЩЕ РОДИН.
...У Дикинсон почти всегда присутствует -
не двойственность, не двоякость,
но дуализм написания,- и прочтения поэтому, и перевода,-
когда нет верха и низа всей толщи пласта
значений одного слова,
а есть вся эта глубина моря смыслов
для пишущей и читающего стих.
Многие переводят её поверхностно.
Она ли виновата, что глубока для ищущих брод?

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   11.08.2019 06:10   Заявить о нарушении
"Лишь" - вернул на место.
Да, кстати, Вы комментарий Приста глянули?

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   11.08.2019 06:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Циприан Камиль Норвид Три строчки» (Нати Гензер)

Нати, а почему три строчки? Он же строфы имеет в виду. Три строфки. Почему нет?

Камчатников Валентин   23.07.2019 03:55     Заявить о нарушении
Строфа по-польски zwrotka. Это по-русски строфа-строфа.
Но у Норвида может быть и строфка. Слово в обоих языках неблагозвучное и редкое в употреблении, характерное для него. Норвид за границей очень долго жил.
Мне просто больше нравится строчка.

Нати Гензер   23.07.2019 13:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ян Новицки Останься!» (Нати Гензер)

Очень сильные стихи. Я не знал этого поэта. А почему Вы гостя заменили на босса? Или я ошибаюсь? Но ведь gosc- это гость? И рифма бы сохранилась, что уже большое дело.

Камчатников Валентин   09.07.2019 00:04     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Валентин.
Gos'c' (правильнее и в этом контексте - gos'ciu) - по польски не только гость, но и жаргонное слово - господин, чувак, чел. Без негативного и оскорбительного подтекста. Как немного архаичное слово jegomos'c'. То есть, господин сам в себе. Босс.
Ян Новицкий - вообще-то очень известный польский актер. Принадлежит к неформальному объединению артистов zVis, с которым я хочу познакомить русского читателя, т.к. это очень интересное сообщество очень талантливых людей, как малоизвестных, так и с мировыми именами. В свое время я была там частым гостем. "Звисовцы" нередко пользуются своеобразным польским языком, наряду с краковским жаргоном. Это звучит очень прикольно и достойно большей аудитории.

Нати Гензер   09.07.2019 12:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ян Новицки Два Пана» (Нати Гензер)

Увы, я не был никогда в Кракове...
Что понравилось? Попытка следовать подлиннику до мелочей.
Но это же дало несколько ходульный текст. По-польски это куда живей и плавнее.
Что не понравилось?
Думаю, что слово grzech употреблено в оригинале в значении "грех", а не ошибка. Я понимаю, что рифма к улыбке нужна, но смысл плывёт.
И ещё, конечно, что такое "звёздный пыл"? Пыль, видимо. Такое значение у слова pyl есть. ( przepraszam pana (pani?), ale nie mam polskiego alfabetu, dlatego pyl).

Камчатников Валентин   25.06.2019 07:00     Заявить о нарушении
Валентин, спасибо за замечания, они дельные и действительно касаются языка. Литературного языка.
Но - вот не были вы в Кракове, а стихотворение типично краковское, мало того, из субкультуры. О чем я и упоминаю в конце.
Почитайте про zVis - эту субкультуру.
Мне посчастливилось к ней прикоснуться...
Хочу познакомить также и общественность, поэтому занялась переводами из zVis'a, даже отдельную папку создала.


Нати Гензер   25.06.2019 10:40   Заявить о нарушении
Спасибо и Вам. Обязательно прочитаю. Есть вопрос. В польском Вы, безусловно сильнее меня, к тому же, как я понял, жили в стране (а может, и сейчас живёте?). Если мне вдруг потребуется консультация, могу ли я рассчитывть на Вашу помощь? Я видел, Вы переводите и с английского - если Вам вдруг понадобится что-то уточнить, не стесняйтесь. Я живу в Монреале и английский с французским знаю по необходимости.

Камчатников Валентин   26.06.2019 06:34   Заявить о нарушении
Да, Валентин, безусловно, обращайтесь. Помочь с польским - всегда честь для меня. Я по национальности полька, краковянка, прожила более 10 лет в Кракове. Училась там в университете (польская филология и философия). Делюсь знанием с великой радостью. Сейчас живу в Москве, в которой прожила детство и вторую половину жизни, не считая не слишком долгого пребывания в Германии.
В Польше жить невыносимо. Народ поганый. У нас тут в Москве диаспора, общаемся, все нормальные люди.
Да, я знаю английский, говорю с 6 лет, но переводить берусь очень редко. Я просто не чувствую этот язык так, как это необходимо переводчику. Как и французский, который учила в балетной школе, на нем только читаю.
Спасибо Вам за предложенную помощь, может обращусь как-нибудь.
Канада - очень красивая, добрая и гостеприимная страна. Здорово, что Вы там...

Нати Гензер   26.06.2019 09:25   Заявить о нарушении