Цви - написанные рецензии

Рецензия на «Шекспир. Сонет 88. Поэтический перевод» (Николай Ефремов 1)

Коля! Отчего тебя нет на конкурсе?

Цви   03.05.2024 18:48     Заявить о нарушении
Так, вас там тоже нету.

Николай Ефремов 1   03.05.2024 19:54   Заявить о нарушении
Не интересно. Много рифмованных строчек, мало поэзии, мало жизни.

Николай Ефремов 1   03.05.2024 20:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 88 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Перевод сонета № 88 Шекспира от Тимоши. Вариант 12

Оригинал:

«Поднять моё достоинство на смех,
С тобой сражусь я против сам себя»
………………………………………………
«И раны, те, что я себе создам,
Коль благо для тебя - двойное мне»

Пародия:

Достоинство возьму я в оборот,
С собой сражусь, (Прощай моя семья!),
Струю себе направлю прямо в рот
И захлебнусь тебе на радость я…

Но чтоб моё достоинство поднять –
Из Дувра нужно привезти домкрат…
Член обовьёт и может всех порвать…
(Сказать по правде – я ему не рад!)…

Я в клетке выступлю!.. Через забор
Смотри в доспехах, (Мне ли говорить?),
Найми кассира, славный будет сбор…
Жаль представленья здесь не повторить!

Покромсан буду я всего скорей,
Но всё стерплю для радости твоей…

29.04.24.Цви

Цви   29.04.2024 07:07     Заявить о нарушении
Хотелось бы передать привет и моей любимице - переводчице Холоповой:

Перевод сонета № 88 Шекспира от Холоповой. Вариант 13

Оригинал:

«Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу»

Пародия:

Войди! Мой храм тебе принадлежит!
Где ты властитель – там и в руки флаг!
Со стороны – носитель ты обид, -
А в самом деле – наноситель благ!

Когда войдёшь, смотри, не оплошай!
И не затягивай в преддверье торг!
Как ты захочешь – так ты и сношай!
А тягостные стоны – мой восторг!

И главное – поменьше говори!
Сношай – и всё! О большем не прошу!
Понравилось? Войди и повтори!
Всю ношу счастья для тебя ношу!

Про грех не думай! Думай про успех!
Взять на себя всегда готов твой грех!

29.04.24.Цви

Цви   29.04.2024 08:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир сонет 88 вар 2» (Наталья Радуль)

Как в предыдущем сонете для пародии было достаточно слова "витязь", так для этого сонета стало отправной точкой слово "король". Посмотри, что получилось:

Перевод сонета № 88 Шекспира от Радуль. Вариант 11. Дубль 2

Оригинал:

«Все мысли о тебе, ты мой король»

Пародия: «Монолог Людовика ХIII»

Все мысли о тебе, ты мой король!
Джордж Бекенгем!.. Ешь!.. Из Москвы таранька!
Как сладостна твоя в постели роль!
И твой жучила – этот ванька-встань-ка!

А что до Аньки – с ней приятно днём, -
А что до ночи – ну её, к собакам!
С подвесками афёру провернём
И пусть мотает Анька к австриякам…

Торопишься ты в Лондон?.. Виновать!..
Читал я пасквилей твоих немало!
А мушкетёрам долго пыль глотать,
В корчмах мутузя свиту кардинала…

И знай! Что ни напишешь обо мне –
Я буду счастлив… А с тобой – вдвойне!

28.04.24.Цви

Цви   30.04.2024 06:48     Заявить о нарушении
Ну, классно Цви! Богатая фантазия! 😁

Наталья Радуль   29.04.2024 05:08   Заявить о нарушении
Мотать, через о, а перевести на английский слабо? 😛

Наталья Радуль   30.04.2024 05:32   Заявить о нарушении
Гугл Транслейт переведёт тебе на любой язык без всякого напряга.

Цви   30.04.2024 18:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет 88, вариант» (Яна Тали)

"Прекрасно, Тали! Безукоризненно!" - так я хотел воскликнуть пока не наткнулся на слово "эгида"... Извини, но мимо этого слова я пройти спокойно не смог...

Перевод сонета № 88 Шекспира от Тали. Вариант 10. Дубль 2

Оригинал:

«Люблю тебя в тени своей эгиды»

Пародия:

Люблю тебя в тени своей эгиды,
Спартанский щит от солнца нас укрыл…
В тебе опять бушуют аскариды,
Но без соитья, (Знай!), мне свет не мил!

С утра идём фалангой на Афины,
Не зря, ведь, на оснастку столько трат?
«Иду на вы!» - скажу, - «Абзац, кретины!» -
Достаточно ли этого, Сократ?

Эгида вкопана рукой умелой!
Здесь у ручья души нет ни одной!
Ты говоришь: «То, что задумал – делай!»?
Ты изначально заодно со мной?..

Что завтра? Со щитом иль на щите?..
Приступим!.. Бой презренной суете!..

28.04.24.Цви

Цви   28.04.2024 16:18     Заявить о нарушении
Цви, видать Ваши аскариды не дают Вам покою... А может быть, острицы?
Поскольку Вы никак не можете отдохнуть - всё острите, острите...
А когда вам отвечают в вашем же стиле - обижаетесь.
http://stihi.ru/2024/04/03/4402

Яна Тали   29.04.2024 09:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 88 У. Шекспира» (Людмила Ревенко)

Перевод сонета № 88 Шекспира от Ревенко. Вариант 9

Оригинал:

«…ты меня / против себя»
«…весь тебе / принадлежать тебе»
……………………………………………..
«…разрыв на радость всем мог сбыться.
Развязка эта – лучший вариант»
…………………………………………..

Пародия: «Разрывы меня, себя, тебе, себе»

Я думал – станут радоваться люди,
Что мы с тобой расстались наконец
И на скамейках бабки ныть не будут –
Какой с молодкой вышел молодец…

Домой я возвращаюсь одинокий, -
Но объяснять не должен никому
Зачем мне нужен пудель черноокий,
Мой кобелёк по прозвищу «Му-му»!

Но есть и те, что мне протест прислали,
Что не смогли от горечи смолчать –
Аптекарь и хирург в большой печали,
Что анус не придётся подшивать,

Что для того которого люблю
Я вазелина больше не куплю…

28.04.24.Цви

Цви   28.04.2024 12:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «When thou shalt be disposed to set me light» (Семенов Алексей Анатольевич)

В древней Греции:
Тиран - законно-избранный правитель. ему об этом мог сказать кто угодно.
Деспот - нелегитимный правитель, захвативший власть и поправший законы.
Вот ему никто ничего сказать не мог.

Цви   26.04.2024 19:09     Заявить о нарушении
"Древние греки же обозначали этими словами обыкновенно незаконность происхождения власти и тиранами называли лиц, силой или хитростью присвоивших себе власть, по праву им не принадлежавшую, хотя бы они были люди кроткие и гуманные (впоследствии, впрочем, философы, например, Аристотель, характерной чертой тирана считали стремление не к общей пользе, а к своей личной выгоде, или превышение власти, хотя бы и законной). Таким образом, тирания в древнегреческом смысле — в сущности узурпация, а тираны — узурпаторы".

Из Википедии

Сказать тирану, что он не прав, конечно, мог свободный гражданин полиса, но, думаю, это было рискованое мероприятие)

Семенов Алексей Анатольевич   26.04.2024 19:58   Заявить о нарушении
А теперь про деспотов почитай.

Цви   26.04.2024 20:25   Заявить о нарушении
Обязательно прочитаю, но утром)

Семенов Алексей Анатольевич   26.04.2024 21:23   Заявить о нарушении
Деспот (от греч. δεσπότης, «владыка») — высший придворный титул поздней Византийской империи, введенный в середине XII века.

Деспот имел право носить одежды, схожие с одеждами императора, и имел другие привилегии. Например, он также имел право подписывать свои письма тёмно-красным цветом (императорская подпись была ярко-красная). Титулом деспота обычно награждались усыновлённые дети и младшие сыновья

Валька Сипулин   27.04.2024 11:58   Заявить о нарушении
"Деспотиями являлись государства Древнего Востока: Ассирия, Вавилон, Древний Египет,Персия Ахеменидов и Персия Сасанидов. Кроме того, классическими деспотиями были греческие тирании".

Из Википедии следует, что тирания и деспотия - слова синонимы.

Семенов Алексей Анатольевич   27.04.2024 12:04   Заявить о нарушении
Копай глубже. Википедия ещё не всё. Посмтри, если у тебя есть возможность, Библиотеку Всемирной Литературы. Том "Древняя Греция".(комментарии).
Тиран и деспот - слова-антонимы.
Это для нас уже "хрен редьки не слаще"! :)))


Цви   27.04.2024 14:56   Заявить о нарушении
Алексей Анатольевич, не знаю, как Вы относитесь к замечаниям,
но рискну высказать своё мнение.
7-8 и 11-12 строки не совсем точны.
.
Возможные варианты:
Меня отринешь по моей вине,
И лучший статус будет в свете дан.
.
Обиды, что себе я раздаю,
Тебе помогут, мне тогда - вдвойне.

Аршанский Василий   28.04.2024 15:15   Заявить о нарушении
Василий, Вы правы. Я перенес из одного катрена в другой слова, где в оригинале "слава" и "двойное преимущество". Если сделать, как предлагаете Вы - "Меня отринешь по моей вине, И лучший статус будет в свете дан", то возникает вопрос при чем тут предыдущее "написать роман"? Ваша находка со словом "статус" хороша, если его рассматривать, как семейное положение (из Римского права). Тогда речь буквально может идти о разводе и слово "Свет" лучше писать с большой буквы, подразумевая Высший свет (Высшее общество). Написать, например так - "Семейный статус новый будет дан")))

Семенов Алексей Анатольевич   28.04.2024 15:36   Заявить о нарушении
Решать Вам, может ещё покрутите)))

Аршанский Василий   28.04.2024 16:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 88» (Аршанский Василий)

Перевод сонета № 88 Шекспира от Васи. Вариант 8

Оригинал:

«Сгубив меня, ты в славе априори»
………………………………………..
«Для выгоды твоей – и мне актив»

Пародия: «На кафедре философии»

Сгубив меня, ты в Славе априори!
Друг старый – он дороже новых двух!
Твой Владислав в любом был разговоре…
С ним в клубе пил… Полнейший он лопух!

Факт, что он лучший для тебя на свете!
(По мне – дурак и в трахе бестолков!)
Кто знает? Может в школьном туалете
Была и слаще первая любовь?

Я атараксии лишён бесповоротно!
Детерминизм не вносит позитив!
Узнай, что мне от догм давно икотно!
Не тот субъект зачислен в твой актив!

Сейчас «окно»! В мой кабинет беги!
На верный путь наставлю я мозги!

28.04.24.Цви

Цви   26.04.2024 16:15     Заявить о нарушении
Безобразно пишете... но за подсказки, спасибо.
Действительно, слава - многозначное слово.

Аршанский Василий   26.04.2024 16:39   Заявить о нарушении
Я пишу, Вася, так как научил меня давным-давно Марк Валерий Марциал:

"Про то пиши, где Жизнь говорит: "Это - я!"

Цви   26.04.2024 19:44   Заявить о нарушении
Это всё Вы? Какой ужас...

Аршанский Василий   26.04.2024 22:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет 88» (Яна Тали)

Перевод сонета № 88 Шекспира от Тали. Вариант 3

Оригинал:

«Я поощрю твою любую прыть»

Пародия
или как бы выглядело стихотворение если бы мы переводили не отклоненца, - а человека с нормальными рефлексами:

Я поощрю твою любую прыть!
Ведь раком встать – не лаптем щи хлебать!
Тебе по нраву землю носом рыть, -
А мне по нраву – тыл твой защищать!

Физдеть, мой друг, ты начал до фуя!
Куда ни сунься – обо мне физдёж…
Физдя поведай и о том, свинья,
Как ты по средам за щеку берёшь!

Когда б не тяга к ближнему, дебил,
И не твоё упругое бедро, -
Давно бы в Темзе ты сомов кормил,
Вмурованный в помойное ведро!

Насрать на трёп, - но честно говорю –
Я за «базар» - убийцу поощрю!

24.04.24.Цви

Цви   26.04.2024 06:59     Заявить о нарушении
Любите вы насрать под каждым сонетом. Нормальным рефлексом это не назовёшь.

Яна Тали   26.04.2024 12:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир сонет 88» (Юлия Орловская)

Перевод сонета № 88 Шекспира от Орловской. Вариант 4

Оригинал:

Когда ты снова будешь принижать,
Меня, мои достоинства поправ,
Я в этом поддержу тебя опять,
Сказав: все правда, и не вспомню клятв.

Со слабостью моей давно мы вместе,
Я выступлю с тобою в осужденье,
Моих пороков, моего бесчестья,
Расстанемся — получишь одобренье.

Я в выигрыше буду от того,
Любовь к тебе лишь в мыслях, не извне,
Обижу вновь, себя же самого,
Ведь благо для тебя — мое вдвойне.

Моя любовь тебе принадлежит
И потому не ведает обид.

Пародия:

И вновь ты требовал, чтоб я налёг…
А я привык – откинувшись и стоя!
Но тонус поддержать тебе помог, -
Иначе бы потом не знал покоя!

Ты потакаешь слабости моей!
(Другой бы просто мне начистил морду!)
А ты даёшь – и нет тебя добрей!
Двойная плата! Что сказал – то твёрдо!

Любовь моя похожа на цветы!
Мне – в нюх, а пища жвачным достаётся…
Но одобрение получишь ты
Когда мне выйти из тебя придётся…

Скажу: «Ах, что за жопа?.. Как орех!
Вот так и просится опять на грех!»

23.04.24.Цви

Цви   26.04.2024 00:08     Заявить о нарушении