Wenn der Sommer hier verschnauft
Und der Herbst faerbt sich bunt,
Dann wird der Wein eingekauft
Fuer manch’ daemmrige Stund’.
Alles Gruen – zeigt sich coloriert.
Voller Lebenslust, ungeniert
Spielt die Natur IHRE Sinfonie
Und der Nebel neigt zur Elegie.
Herrlich ist nun diese schoene Zeit.
Man kann wieder richtig traeumen
Und die Gedanken, die schweifen weit…
Man kann zum Glueck nicht viel versaeumen.
26.09.2007
Вольный перевод Юрия Куимова / http://stihi.ru/2011/10/14/86
Краски осени.
Осень даст, раскрасив рощи,
Лету дух перевести.
Купим вин, чтоб зиму проще
В долгих сумерках плести.
Зелень крошится кармином,
День осенний жизнью пьян
И симфониям старинным
Элегичный шьет кафтан.
Нам мечтается недурно
Этой сказочной порой, -
Всё плывет рекой лазурной
Мыслей корабельный строй…
Автор интерпрeтации: Юрий Бычинский / http://www.stihi.ru/2009/09/05/6082
Автор перевода: Тамара Так / http://www.stihi.ru/2010/04/20/8532
Первая попытка перевода
Когда лето отдышалось,
Осень красит разноцветьем!
И становится вином в сумерках
Подарок летний.
Зелень изменила краски
Жизнерадостностью всплеска.
И элегию исполнит дымка
С солнечным оркестром.
Время нотами звучало,
Мысль в просторах заблудилась,
Только стало сновидением
И в мечтания превратилась.
13.04.2010