Память. Жак Превер. Победители конкурсов перевода

Весь Жак Превер
Победителями конкурса перевода In memoriam Жака Превера  признаны:
Первое место занял перевод Любови Сердечной.
Второе место занял перевод Сухэя.
Третье место занял перевод Людмилы Ларичевой.

1.In memoriam
Нельзя заниматься музыкой дольше, чем двадцать четыре часа в сутки…
Кончится плохо. Без шутки…
Вчера под вечер индус с амнезией скатал
Мои воспоминания в большой блестящий шар.
И шар покатился вдруг вдоль коридора
А после по лестнице с грохотом… Скоро
Сбил с ног по дороге того господина,
Который консьержу уже своё имя
Хотел было честно и прямо назвать,
Но вся моя память проникла в него. Глядь:
Забыл, кто он есть и представился мною…
Теперь я с пустою совсем головою,
Пускай на немного, пускай на полдня…
А он вспоминает всё вместо меня:
Рыдает взахлёб над могилою деда,
Когда вспоминает, как целое лето
Ловили кузнечиков … Я удивлялся,
А дед никогда ничего не боялся…
И вечно подтяжки носил он довольный,
Жена называла его «малахольный»,
Ещё называла «Великий Чудак».
Да, кажется, так…
И всё, что я помню, и всё что я знаю,
Обрывки, ошмётки, огрызки, обломки,
Остатки от памяти-головоломки…
И чем всё закончится точно не знаю…

А память?
Ну, что ж это, что же такое?
И сделана как?
И цвета какого?

Наверно, зелёная, если каникулы вспомнить с любовью,
Возможно, сейчас она стала корзиной, залитою кровью,
Где мир наш убитый
Лежит мёрвым грузом с табличкой прибитой:
Тут - «Низ», а тут – «ВЕРХ»
И большими для всех,
Огромными красными буквами: «Бьётся»
Да, красным по синему…
Или малиновым?
А хоть и малиновым. Кто придерётся?
Всё что угодно!
Теперь, наконец, я могу выбирать свободно…

http://www.stihi.ru/2009/04/27/2013
 
2.В память о памяти

Невозможно играть этот блюз более двадцати четырёх часов в сутки
Это скажется плохо на моём рассудке
Накануне один склеротичный индус
слепил все мои воспоминания в золочёный шар
затем шар покатился вдаль по коридору
и запрыгал по лестнице вниз
огорчив одного незнакомца
что стоял у каморки вахтёра
Незнакомец как раз собирался назвать своё имя при входе
но летящий комок
все мои воспоминания вбил в его мозг
незнакомец назвался моим именем вместо своего
и теперь я
совершенно спокоен за целую маленькую вечность
Он взял всё на себя
я ни о чём не помню
а он ушёл рыдать на могиле моего дедушки
почётного кузнечиковода
который не больно-то много имел но зато ничего не боялся
и который ходил всегда в розовых подтяжках.
Жена называла его безобразником
или бронтозавриком
да, это был тот ещё бронтозаврик
или кто-то ещё
откуда мне знать
откуда мне помнить
Вот из таких пустяков состоит отвал моей памяти
Я больше не знаю концовки этой истории

Ах эта память
как же она устроена
как она выглядит
как она будет выглядеть завтра
эта память
Была ли она зелена как воспоминанья о лете
стала ли она большой окровавленной корзиной при гильотине
с маленьким убиенным миром внутри
и с этикеткой со словом Верх
и с со словом Низ
и ещё со словом Стекло большими красными буквами
синими
или сиреневыми
почему бы и не сиреневыми
наконец не серыми или розовыми
у меня ведь есть теперь выбор

http://stihi.ru/2009/08/31/5111

3.Память
25 часов музыки – день за днем,
Каждый знает, - плохо кончается!...
Вчера какой-то индус (в беспамятстве)
Скатал мою память в сверкающий ком,
И я остался лежать без памяти…
А ком покатился по лестнице длинной
И врезался в странного господина,
который консьержу с видом невинным
как раз собирался назвать свое имя,
но Память – тонной пироксилина –
взорвавшись в нем, мозги переклинила,
и он, внезапно, назвал МОЕ имя…,
и стал теперь жить с МОЕЙ памятью…
А я остался совсем без Памяти!

И все бессмысленные пустячки,
Ненужным хламом лежавшие в ней
На самых задворках горою до небушка,
Он, разглядев в перевернутые очки,
Сочтет, что сокровищ тех нет ценней!...
Он будет ходить на могилу к дедушке
(моему, между прочим,
с которым когда-то ловили кузнечиков,
и который любил меня…
Бабка бранила нас вечно:
«Два дурака – стар и мал –
делать вам больше нечего!»
- Дед ухмылялся в усы
и дразнил ее: щеки смешно надувал…
он хороший был – дед –
он любил меня и баловАл…
и штаны он носил на подтяжках…,
смешные штаны…,
а подтяжки сиренево-глупого цвета…,
только я уж давно позабыл про это),
впрочем, мне наплевать теперь и на это, -
я же лишился ЭТОЙ памяти!

А Память? – Как же устроена память? –
Нельзя, в самом деле, жить без памяти…
Или можно? Быть может, все в ней так сложно,
Что и понять ничего невозможно?
Быть может, она на иву похожа?
В детстве, когда мир, как вода,
Течет сквозь тебя, в глубине отражаясь…
Ныряешь в него и, за память цепляясь,
Выбраться можешь на берег всегда.
А что же с ней стало сейчас, с моей памятью,
Той, что теперь для меня умерла? –
Может, из ивы корзину сплела,
кровью моей окропила сполна,
и мой погибший маленький мир
похоронила в корзине без дна?

Ах, мой ушедший бездонный мир:
Он так был хрупок и так раним…!
И что я, несчастный, сделал с ним –
С Миром моей бывшей Памяти?

Но теперь я лишен старой памяти, -
Теперь я свободен –  выбрать Память…
И я создам Мою Новую Память!

http://www.stihi.ru/2009/05/03/249

Победителями конкурса перевода Еn ete comme en hiver Жака Превера  признаны:
Первое место занял перевод Василия Бейтова.
Второе место занял перевод Людмилы Ларичевой.
Третье место занял перевод Сухэя.

1.Жак Превер. И в холод, и в зной

И в холод и в зной притулясь
у прибоя где мусор и грязь
человек на газетах в пыли
хоть ботинки давно потекли
всё глядит как плывут корабли.

Ну а рядом какой-то толстяк
что не прочь заморить червячка
грустно смотрит на свой поплавок
и не знает откуда тоска
Если мимо баркас проплывёт
вот тогда его грусть и возьмёт
Он ведь тоже хотел бы уплыть
в неизвестную синюю даль
чтобы новую жизнь там прожить
чтоб поменьше брюшко и печаль...

И в холод и в зной притулясь
у прибоя где мусор и грязь
человек на газетах в пыли
хоть ботинки давно потекли
всё глядит как плывут корабли.

И наш бравый рыбак один
без улова вернется домой
он откроет банку сардин
станет плакать над горькой судьбой
понимая что в двух шагах смерть
но вот только любви не узнать
Вот жена его взгляд ее сер
бесполо глазеет она
с улыбкой печальных мегер
как банка пустеет до дна...

И в холод и в зной притулясь
у прибоя где мусор и грязь
человек на газетах в пыли
хоть ботинки давно потекли
всё глядит как плывут корабли.

Он ведь знает что каждый баркас
лишь лачужка без всяких прикрас
и что из-за сниженья зарплат
каждый в море теперь рад не рад
и морячек прекрасных берет
в свой семейный морской променад
Днем и ночью таскает баркас
их голодных ребят и девчат
и в холод и в зной все спешат
и вчера и потом и сейчас...

http://stihi.ru/2009/05/05/5596

2.Жак Превер. Зимою и летом…
(перевод с французского с импровизацией переводчика)

Зимою и летом в грязи и в пыли,
разлегшись на кипе газетной,
старый романтик в тоске беспросветной
смотрит на корабли…

Неподалеку чудак-рыболов,
пузом уткнувшийся в парапет,
все еще верит в Большой  улов,
даром, что Малого клева нет.
Рыбачью шаланду взглядом печальным,
вздыхая, проводит с мечтою одной:
уплыть бы на ней в дивный край неземной,
где, молод и смел, жизнь начнет он с начала…

Вернувшись домой, как обычно, без рыбы,
откроет на ужин он банку сардин
и съест, поливая слезами, один, -
«Вот так и умрешь без любви, без улыбок
детских, ругаясь с мегерой-женой,
маясь в нужде! Развлекаться рыбалкой?
Слыть чудаком и в мечте своей жалкой
плыть на шаланде в тот Рай неземной?…»

Зимою и летом в грязи и в пыли,
разлегшись на кипе газетной,
старый романтик в тоске беспросветной
смотрит на корабли…

Старый романтик в дырявых ботинках
ходит на берег зимою и летом –
дома нет места творить для поэта, -
здесь не мешают живые картинки:
шныряют по волнам шаланды рыбачьи
к причалу и в море – зимою и летом,
и рыбный их запах дурманит поэта,
и крики рыбачек, и гомон ребячий…
Здесь чайки-воришки и альбатросы
волны срезают, за рыбкой ныряя…
Взглядом их дерзкий полет повторяя,
курят и громко смеются матросы…

Зимою, весною и в осень, и летом, -
и так круглый год, - на кипе газетной,
старый романтик в тоске беспросветной
смотрит на корабли…

http://www.stihi.ru/2009/04/28/6762

3.Между летом и зимой

Между летом и зимой
на помойке городской
тот, чьи боты протекли,
возлежит босой в пыли,
глядя вдаль на корабли.

Рядом – толстый боровок,
он присел на берегу
и макает поплавок.
Непонятно самому:
как шаланда проплывёт -
так тоска его возьмёт.
Он хотел бы – за буйки,
за рассвет, за горизонт,
где порхают мотыльки,
и чтоб не мешал живот.

Между летом и зимой
на помойке городской
тот, чьи боты протекли,
возлежит босой в пыли,
глядя вдаль на корабли.

Вот прославленный рыбак,
что несолоно хлебал,
открывает банку сайры
и давай слезу пускать.
Смерть его – не за горами,
а любви он не познал.
На него глядит жена,
как зажатая струна.
На него глядит мегера,
как крещёная плотва.

Между летом и зимой
на помойке городской
тот, чьи боты протекли,
возлежит босой в пыли,
глядя вдаль на корабли.

Ты же знаешь, что шаланда -
просто парусный барак,
что остались без зарплаты
и морячка и моряк
и теперь они гоняют
поперёк реки и вдоль
караван своих детей,
обожжённых нищетой,
между летом и зимой
в безвремённой пустоте.



http://stihi.ru/2009/08/21/703

Победителями конкурса перевода Enfants de la haute ville Жака Превера  признаны:
Первое место занял перевод Людмилы Ларичевой.
Второе место занял первод Сухэя.
Третье место решено не присуждать.


1. Дети огромного города

Дети огромного города,
Девчонки Парижских предместий!
Воскресный вечер приводит
На рю де ла Пэ юных бестий!
Безлюдно в центре Парижа.
Закрыты все магазины.
Под серой небесной крышей
за стенами Тюильри
В парке поют соловьи,
А воздух  пропах бензином…
И вы, танцуя от счастья,
сами не сознавая,
идете походкой летящей
по тротуарам «Рая».
Вы задаете моду,
даже не подозревая!
Манто безумного смеха
на ваших ситцевых платьях,
которые не скрывают
(им простота – не помеха!)
сияющий бархат тел,
любовно сжимая в объятьях.

Дети  Великого Города!
Прелестные сумасбродки!
Смеющиеся без повода,
Модели с обложки, красотки!
Девчонки с окраин рабочих, -
Цветастые звезды ночи!

Я так вас люблю, малышки!
Сбегайтесь ко мне скорее
из всех рабочих кварталов:
из Гут д'Oр и Бельвиля,
из  Баньоле и Гренеля, -
такое устроим веселье,
Земля чтоб от смеха рыдала!

http://www.stihi.ru/2009/06/07/6278Красотки из верхов

2.Красотки из верхов

Красотки из верхов
чертовки из трущоб
воскресный день несёт
вас в царство бутиков.
Глядятся фонари
в решётку Тюильри
квартал Латинский пуст
витрины спят окрест
но зелен горизонт
под серостью небес
и вы не знаете о том.
Асфальт блестит под каблуком
когда вы мчитесь в темноту
легко танцуя на ходу.
Вы вводите стандарт
не ваша в том вина
на шубки из смешков
поверх влюблённых тел
на бронзу ваших ног
и бархат ваших плеч.
Под платьями - весна
любовь и новизна.

Красотки чокнутых верхов
чертовки-лапочки трущоб
вас невозможно повторить
шоу-гёрлз
супер-гёрлз
из всех парижских округов
со всех окраин городских.

http://stihi.ru/2009/08/28/3178

Победителем конкурса перевода Fete Foraine Жака Превера  признан перевод Сухэя. Вторую и третью премии решено не присуждать.

Базарный день

Как счастлива форель в прыжке через порог,
Так счастливо сердце мира
Фонтаном взметая кровь,
И счастлив патефон
Горланящий в пыли
Потёртым голоском
Весёленький мотив
Без смысла и без рифм,
И счастливы юнцы
Летящие с горы,
И рыжая мамзель
На белом скакуне,
И счастлив тот брюнет
Что ей несёт букет,
И счастлив человек
Скорбящий на плоту,
И счастлива мадам
И с ней воздушный змей,
И счастлив идиот
Что вновь тарелки бьёт,
И счастливо дитя
В колясочке сопя.
Несчастливы морпехи
Прицеливаясь в тире
Прицеливаясь в сердце мира
Прицеливаясь в сердце под собственным мундиром
Прицеливаясь в сердце мира
Захлёбываясь смехом.

http://stihi.ru/2009/08/24/5342

В конкурсе критики вторая премия вручается автору Филонофф.

Французский бы выучил только за то, что им разговаривал Превер..
 Э.П.


Эту мелодию я впервые услышал лет десять назад:

Фа-Фа-фа-фааааа
фа-фа-фа-фааа-фааааа
фа-фа-фа-фааааа
фа-фаа
фа-фаааа...

выводил Майлс Дэвис на своей трубе.

Вполне возможно, я слышал это и раньше, но осознанно услышал именно тогда. Слов не было, да и не нужны были они. Майлс был на высоте, и было понятно, что дело - труба.
Потом появились слова:

The falling leaves-Drift by the window,
the Autumn Leaves-of red and gold.
I see your lips,
The summer kisses,
The sunburned hands-I used to hold.
Since you went away-the days grow long,
And soon I'll hear-Old Winter's song.
But I miss you most of all, my darling,
When Autumn Leaves start to fall...

пела Патриция Каас.

Я подумал, что это, должно быть, какая-то очень популярная песня, раз два столь разных исполнителя уделяют ей внимание.

Утром варю кофе.
На подоконнике чего-то мурлычит себе под нос радиоприёмник.
Кофе всё не закипает и не закипает...
"...лярная песня опавшие ли..."
опавшие листья fallen leaves осенние листья autumn leaves...
Где же эта пластинка?
А, вот: трэк номер 14, Autumn Leaves, Kosma-Prevert-Mercer, записано 9 марта 1959 года в Нью-Джерси.
Так вот ты какой, Превер...

Какое же это мучение - оттирать плиту. Срочно кофеварку, а лучше кофемашину.