Caro amore. Перевод из Фабрицио де Андре

Перевод песни Фабрицио де Андре (Fabrizio de Andre), изумительного итальянского автора-исполнителя (1940-1999).
Музыку для этой песни де Андре взял из Аранхуэзского концерта Родригеса.
http://www.youtube.com/watch?v=1KMxt-5f-H0

Любовь моя. Фабрицио де Андре.

Любовь моя…
В апреле, на закате,
В тот миг, когда, за вОлнами укрывшись
И вены взрезав,
Умирает солнце,
Ты слышишь, как рыдают, убиваясь,
ВетрА и море.

Так,
Любовь моя,
Оплакивает смертный безутешно
ВетрА, лучи – и юные года,
Которые уходят, напевая,
За майским утром. Помнишь,
Мы тогда
На пляже босиком,
Смеясь от счастья,
На девственном песке с тобой писали
Искрящиеся, искренние фразы.

Любовь моя,
Цветы прошедших лет
Завяли
И раскрыться вновь не в силах,
И в парках – помнишь? – каждою зимою
Грустнее всех –
Пожухлая листва.

Вот так мы и живём,
Любовь моя.
Вот так и мы.
А солнце, ветер, годы
Несутся друг за другом, напевая.
…И нас с тобой выносят к ноябрю,
Когда, однажды, с горькою улыбкой
Скажу тебе
Уставшими губами:
«Я так тебя любил, любовь моя».


---------------------------------------------

Итальянский оригинал: Caro Amore. Fabrizio de Andre.

Caro amore
nei tramonti d'aprile
caro amore
quando il sole si uccide
oltre le onde
puoi sentire piangere e gridare 
anche il vento ed il mare.

Caro amore
cosi' un uomo piange
caro amore
al sole, al vento e ai verdi anni
che cantando se ne vanno
dopo il mattino di maggio
quando sono venuti
e quando scalzi
e con gli occhi ridenti
sulla sabbia scrivevamo contenti
le piu' ingenue parole.

Caro amore
i fiori dell'altr'anno
caro amore
sono sfioriti e mai piu'
rifioriranno
e nei giardini ad ogni inverno
ben piu' tristi sono le foglie.

Caro amore
cosi' un uomo vive
caro amore
e il sole e il vento e i verdi anni
si rincorrono cantando
verso il novembre a cui
ci vanno portando
e dove un giorno con un triste sorriso
ci diremo tra le labbra ormai stanche
"eri il mio caro amore".


Другие переводы из де Андре:
Песня Фабрицио де Андре "Зима": http://www.stihi.ru/2010/09/06/6322
Собрание переводов поэзии Фабрицио де Андре: http://www.artkavun.kherson.ua/fabriziodeandre.htm

(фото композицию с портретами Фабрицио де Андре я с благодарностью утянула с этого сайта: http://www.progarchives.com/artist.asp?id=4173 )


Рецензии
cosi' un uomo piange
dopo il mattino di maggio
e dove un giorno triste
e' nostro Deus, ho visto..

S.Rikardo

Спасибо за перевод прекрасной песни!

Сергей Рикардо   26.09.2012 16:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Ужасно люблю творчество де Андре, такое глубокое и разное.

Наталья Крофтс   28.09.2012 05:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.