Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре

Перевод песни Фабрицио де Андре (Fabrizio de Andre), изумительного итальянского автора-исполнителя (1940-1999).
Итальянский оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=1FSU_EJjp3s
Прослушать песню де Андре в русском варианте: http://www.youtube.com/watch?v=NAolKIh5IFs

Встаёт туман
На пашнях стылых,
Как кипарисы
На могилах.
И колокольня – 
Во мгле, как небыль – 
Проводит грань
Земли и неба.

Что ж ты уходишь?
Вернись, останься.
Отступит холод,
Снега растают.
И счастье, словно
С другого света,
Вернётся с тёплым
Дыханьем лета.

И даже солнце
Во мгле вечерней
Казалось, сгинет
Навеки в черни.
Закатом стала
К ночиИ зарница
И черепами
Казались лица.

Что ж ты уходишь?
Останься, слышишь?
Снега погибнут – 
Весна задышит.
Любовь губами
Тебя коснётся,
Когда, согревшись,
Сирень проснётся.

Земля, укрывшись
Тяжёлым снегом,
Забылась снами – 
Лишь тишь и нега.
Зима излечит
Изнеможденье,
Что давит землю
С её рожденья.

Так что ж ты медлишь?
Зачем остался?
Другие зимы
Опять настанут,
И снова поле
Бело, как простынь,
И снежный саван
Укрыл погосты.

___________________________

Inverno. Fabrizio de Andre.

Sale la nebbia sui prati bianchi
come un cipresso nei camposanti
un campanile che non sembra vero
segna il confine fra la terra e il cielo.

Ma tu che vai, ma tu rimani
vedrai la neve se ne andra' domani
rifioriranno le gioie passate
col vento caldo di un'altra estate.

Anche la luce sembra morire
nell'ombra incerta di un divenire
dove anche l'alba diventa sera
e i volti sembrano teschi di cera.

Ma tu che vai, ma tu rimani
anche la neve morira' domani
l'amore ancora ci passera' vicino
nella stagione del biancospino.

La terra stanca sotto la neve
dorme il silenzio di un sonno greve
l'inverno raccoglie la sua fatica
di mille secoli, da un'alba antica.

Ma tu che stai, perche' rimani?
Un altro inverno tornera' domani
cadra' altra neve a consolare i campi
cadra' altra neve sui camposanti.


Другие переводы из де Андре:
Песня Фабрицио де Андре "Caro amore": http://www.stihi.ru/2010/05/17/7058
Собрание переводов поэзии Фабрицио де Андре: http://www.artkavun.kherson.ua/fabriziodeandre.htm


Рецензии
Вы знаете, этот перевод мне очень понравился ... и именно тем, что это не дословный перевод Де Андре, а именно поэтический, то есть вы уловили сам смысл стиха и его интонацию, музыку ...Поздравляю. У меня тоже была скромная попытка перевода этой песни, но ваш мне нравится больше. С моими переводами можете познакомиться на моей странице в самом низу.
С уважением
Лариса

Лара Филиппова   29.06.2014 16:48     Заявить о нарушении
Лариса, большое спасибо! По-моему, в поэзии самое важное - это музыка, смысл, интонация. Рада, что удалось.
Вот здесь есть запись этой песни по-русски (самое первое по хронологии видео):
http://www.youtube.com/user/FabrizioDeAndreRusso/videos?sort=dd&shelf_id=3&view=0

Наталья Крофтс   30.06.2014 10:30   Заявить о нарушении
Очень хорошо получилось. А кто поёт?
А вот мой последний перевод Де Андре:

http://www.stihi.ru/2014/05/05/4270

Лара Филиппова   30.06.2014 11:40   Заявить о нарушении
Лара, извините - пропустила сообщение. Песню де Андре по-русски поёт Сергей Науменко, автор-исполнитель из Херсона.

Наталья Крофтс   06.07.2014 18:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.