Плагиат от Валевского

Никита Брагин
6 июня 2010 года Валентин Валевский (http://www.stihi.ru/avtor/walwar) опубликовал на своей странице следующий текст:

ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

перевод с латинского

VII

Спросишь, Лесбия, как много поцелуев,
Сколько мне их хватит, что за дело?
Сколько в мире есть песков ливийских
В смолоносной и сильфической Кирене,
Меж оракулом, где огненный Юпитер,
И могилой древнебога Батта,
Столько звезд в ларцах молчащей нОчи
На любовь людскую нашу смотрит,
Столько мне, безумному Катуллу,
Целовать тебя вполне довольно,
Столько, что процентщик не сочтет их,
Злой язык злословьем не унизит.

http://www.stihi.ru/2010/06/06/6968

После этого я направил в администрацию сайта следующее письмо:

«Данный текст является немного переделанным текстом классического перевода Катулла, выполненного С.В.Шервинским:

VII (№7)
Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев
Хватит мне и вполне, что за вопросы?
Сколько в мире лежит песков ливийских
В смолоносной, сильфической Кирене,
Меж оракулом, где Юпитер знойный,
И могилою древнебога Батта,
Столько звезд в тайниках молчащей ночи
На любовь человеческую смотрит,
Столько раз сумасшедшему Катуллу
Мне вполне целовать тебя довольно,
Столько, что соглядатай не сочтет их,
Злой язык болтовнёю не унизит.


Для большей ясности привожу текст В.Валевского, выделяя заглавными буквами совпадения:

СПРОСИШЬ, ЛЕСБИЯ, как много ПОЦЕЛУЕВ,
Сколько МНЕ их ХВАТИТ, ЧТО ЗА дело?
СКОЛЬКО В МИРЕ есть ПЕСКОВ ЛИВИЙСКИХ
В СМОЛОНОСНОЙ и СИЛЬФИЧЕСКОЙ КИРЕНЕ,
МЕЖ ОРАКУЛОМ, ГДЕ огненный ЮПИТЕР,
И МОГИЛОй ДРЕВНЕБОГА БАТТА,
СТОЛЬКО ЗВЕЗД В ларцах МОЛЧАЩЕЙ НОЧИ
НА ЛЮБОВЬ людскую нашу СМОТРИТ,
СТОЛЬКО мне, безумному КАТУЛЛУ,
ЦЕЛОВАТЬ ТЕБЯ ВПОЛНЕ ДОВОЛЬНО,
СТОЛЬКО, ЧТО процентщик НЕ СОЧТЕТ ИХ,
ЗЛОЙ ЯЗЫК злословьем НЕ УНИЗИТ

Как видите, вся «работа» Валевского свелась к добавлениям и перестановкам слов. Нетрудно заменить «сколько» на «как много», «лежит» на «есть», вставить предлог «и» в великолепный стих «в смолоносной, сильфической Кирене» и поменять окончание слова «могила» в другом великолепном стихе Шервинского: «и могилою древнебога Батта». Такое количество совпадений нельзя считать случайностью. Налицо явный случай плагиата.»

Плагиат в исполнении Валентина Валевского встречается мне не впервые. Зная, что Валевский будет вилять и пытаться уйти от ответственности, переделав свой текст, я обратился к модераторам, и текст  http://www.stihi.ru/2010/06/06/6968 был удален. Тем не менее, желающим убедиться в его существовании предлагаю набрать в поисковике Google:
"Спросишь, Лесбия, как много поцелуев"
и посмотреть сохраненную копию страницы. Данная страница, несмотря на удаление, будет сохраняться в поисковике Google.

А вот еще такой же случай. Привожу текст перевода Шервинского:

И смеялся же я на днях в собранье:
Там мой Кальв с удивительным искусством
Все Ватиниевы грехи представил,
И в восторге, всплеснув руками, кто-то
Вдруг вскричал: "Ну и шиш, каков оратор!"

Текст Валевского с выделенными общими местами:
http://www.stihi.ru/2010/06/05/4532
И СМЕЯЛСЯ Ж Я НА ДНЯХ В СОБРАНЬЕ:
ТАМ МОЙ КАЛЬВ С разительным ИСКУССТВОМ
ВСЕ ВАТИНьЕВЫ ГРЕХИ для нас ПРЕДСТАВИЛ,
И В ВОСТОРГЕ тут, рукоплеская, КТО-ТО
Вскрикнул ВДРУГ: „Вот это да, КАКОВ ОРАТОР!“

Я мог бы привести еще несколько таких же примеров, но пощажу ваше терпение. Лучше вернемся к первому стихотворению Катулла. На его примере нетрудно показать, что В.Валевский и не пытался сделать собственный перевод, а лишь слегка перекроил перевод Шервинского. При этом, как во всех случаях «плагиата с редактированием» -
http://www.stihi.ru/2010/06/08/6552
изначальный текст грубо испорчен. В данном случае нарушен размер стихотворения Катулла – одиннадцатисложник, или, по-латински, гендекасиллаб. У Валевского то 10 слогов, то сразу 12. Но это еще не все. Нарушен и смысл. Латинский текст предпоследней строки Катулла следующий:
quae nec pernumerare curiosi
Латинское слово curiosi – означает «шпионы, соглядатаи» (мн. число), но ни в коем случае не «процентщик», как у Валевского. Очевидно, В.Валевский не знает латинского языка, в словарь заглянуть он поленился, а просто вставил слово, не особо задумываясь, к месту это, или нет. И это что – перевод?

Самое время сейчас поговорить о настоящем переводчике Катулла – Сергее Васильевиче Шервинском (1892-1991). Он прожил поразительно долгую жизнь, литературный дебют его состоялся в 1916 году. Последняя прижизненная книга стихов была опубликована в 1984 году. Славу Сергею Васильевичу принесли переводы – он переводил античную поэзию, классическую арабскую поэзию, Гёте, Ронсара. Его перевод «Слова о полку Игореве» считается одним из лучших стихотворных переложений. Сергей Шервинский принадлежал к блестящей плеяде русских поэтов-переводчиков ХХ века. Назову лишь несколько имен – Вересаев, Лозинский, Блуменау, Липскеров, Голосовкер, Левик, Липкин – и этот перечень очень неполон… Их дело продолжают наши современники, замечательные мастера, и я рад, что могу назвать имена трех человек – настоящей гордости этого сайта:
Евгений Витковский - http://www.stihi.ru/avtor/koshtan
Вячеслав Куприянов - http://www.stihi.ru/avtor/kupr
Александр Долин - http://www.stihi.ru/avtor/aleksanderdolin
И еще одно. Шервинский – последний поэт Серебряного века, последняя нить от нас в ту эпоху.

И теперь мне хочется немного помолчать.



А сейчас я дам волю гневу. Как можно было творить такое? Сколько в этом бессовестном и бесстыдном деле откровенного циничного презрения к читателям? Неужели нас и вправду считают быдлом, «Иванами, родства не помнящими»? Или молчунами, готовыми покорно сносить такое издевательство? Нет, нельзя молчать, если промолчим, дождемся того, что заезжие гастролеры станут учить нас говорить и писать по-русски, да еще и нашу историю, нашу культуру преподнесут нам в исковерканном «отредактированном» виде!

Этому не быть. Мы помним свою историю. Мы знаем и любим свою культуру. Мы защитим ее.