III международный конкурс Стефка Данева

Ольга Мальцева-Арзиани
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 7

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.

Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/25/2854

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ  I  МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ  II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984


ВНИМАНИЕ! После публикации домашнего задания расположены переводы других стихов СТЕФКИ ДАНЕВОЙ на русский язык, которые познакомят Вас с творчеством этого поэта.

СТЕФКА ДАНЕВА
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 7а 

Автор о себе:

Родена съм в Нова Загора и работя в родния си град  като педиатър. Автор съм на няколко поетични книжки и една със стихотворения за деца. Получавала съм регионални и национални отличия за моята поезия.Има и други интересни неща, но това за сега.

Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:

Родилась в Новой Загоре и работаю в родном городе педиатром. Являюсь автором нескольких
поэтических книг и одной со стихами для детей. Получала региональные и национальные награды за свою поэзию. Есть и другие интересные вещи, но о них - не сейчас.
 


ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:



******

Заключих те

във тайната си ракла

при първата си кукла от парцали.

За куклата

понякога си спомнях,

а теб поисках да те видя.

Отворих раклата

и те видях, Любов,

и прашна, и красива...

Докоснах те, праха изтрих...

Останала си жива.


***

Дословный перевод Бахмутова Виталия.

 
Я спрятала тебя

В свой потайной сундук

Возле своей  тряпичной первой куклы.

О кукле

Иногда  вспоминаю,

А тебя захотела  увидеть.

Открываю сундук

И тебя увидала, Любовь,

И пыльная, и красивая+

Прикоснулась к тебе, пыль вытерла+

Жива осталась...


ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 7б
СТЕФКА ДАНЕВА

ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью словаря.

Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
 

ДНЕС

Когато страстите на тялото се свършат

и рядко вече правим грехове,

защото постепенно помъдрели - 

написали сме свойте стихове,

когато силите у нас угасват,

и търсим за душата си подслон,

когато побелеят и очите ни

и вземе ни природният закон,

 

ще гледаме отнякъде България,

останала безродна в този свят.

Мъжете ? загинаха в балканите

и днес народът ? умира в листопад.

 
******

Мамо,

градината пак избуя

и дойде моят ред

та почистя тревата.

Ти постой,

поседни на големия камък,

който живее побелял сред тревата.

Мамо,

той и мен ще дочака.

Дните във скута ми

щом оскъднеят,

там ще приседна

да потърся синчеца,

от очите ти паднал в тревата.

Ти постой, поседни.

Ако можеш, пак поплачи+

Мамо, лицето ти свети.

Избърши си сълзата.



http://www.stihi.ru/2010/10/20/4912
http://www.stihi.ru/2010/10/28/9416