III международный конкурс Екатерина Мошелова

Ольга Мальцева-Арзиани
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 11

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.

Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/25/2854

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ  I  МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ  II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

ЕКАТЕРИНА МОШЕЛОВА. БОЛГАРИЯ.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 11а


ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:


***

Отивайте без мене на море...

Не искам крехки сили да премеря

с красавиците, тръгнали на плажа,

очите мъжки с огън да накажат,

блестящи като нимфи млечнобели,

излезли от морето ненадейно.

Не искам да се чувствам неудобно

с някаква си женска неспособност.

Медузата.захвърлена на пясъка,

лежи съвсем безпомощна и няма.

Аз няма да съм легнала до нея,

а ще вървя безпесенна към кея

и ще се взирам, галеща морето,

че там е двойницата моя взета,

защото там на младостта са дните,

завинаги заляти от вълните.

 

***

Дословный перевод Бахмутова Виталия

под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани


Уезжайте без меня на море...

Не желаю я свои слабые силы тратить на то,

чтобы сравнивать себя

С красавицами, которые отправились на пляж,

Мужские глаза чтоб наказать огнём,

Блестящие как молочно-белые нимфы,

Вышедшие из моря неожиданно.

Я не хочу чувствовать себя неловко

Из-за какой-то своей женской неспособности.

Медуза, выброшенная на песок,

Лежит совсем беспомощно и немо.

Я не лягу рядом с ней,

А я пойду беспесенно (молча, не напевая радостно) к набережной

И буду всматриваться,

Ласково гладя рукой море,

Потому что там - моя двойняшка,

Потому что там молодости моей  дни,

Навсегда смытые волнами...

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 11б
ЕКАТЕРИНА МОШЕЛОВА


ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью словаря.

Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr


ВЛЮБЕНИ

За кой ли път

се влюбваме, разлюбваме?

За кой ли път

с почуда се оглеждаме

и търсим

неоткритото на другия,

потънало във делника

и празника.

Приготвяме очите

и ръцете си,

сърцето си човешко

за отдаденост

и вярваме

на полета на птиците,

защото ний

сме техните следовници.

От нежността ни,

думите изричани,

са най-безценните

      за нас владетели.

За кой ли път

отново ги откриваме

с възторжената радост,

че сме влюбени !

ОБ АВТОРЕ:

ТВОРЧЕСКА АВТОБИОГРАФИЯ   НА  ЕКАТЕРИНА МОШЕЛОВА


Екатерина Мошелова е родена на 13.11.1936 г. в гр. Ямбол, България. По професия е библиотекар. Член е на Дружеството на писателите в гр. Ямбол и на Съюза на независимите български писатели - София.
Включена е в енциклопедията „Кой кой е в българската култура".
Авторката е позната на читателите с поезията си за деца и възрастни. Издала е книгите:
„Катерушка" - стихове за деца, 1992 г.
„Есенни щурци" - поезия, 1993 г.
„Политнали глухарчета" - поезия, 1995 г.
„Шегите на Слънчо" - приказки, 1997 г.
„Немирни чадърчета" - стихове за деца, 1999 г.
„Моят свят" - поезия, 2002 г.
„Звънливи ручейчета" - стихове за деца, 2004 г.
“Знамение в бяло” - поезия, 2008 г.
“Светулки забавалки за дечица малки” - стихове за деца, 2008 г.
“Залез с цвят на роза” – поезия, 2010 г.