III международный конкурс Монахиня Валентина

Ольга Мальцева-Арзиани
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 25
МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА.
Настоятельница женского монастыря. Болгария.
(Ниже Вы сможете познакомиться с чудесными стихотворениями матушки
из её книги "ИСПОВЕДИ")

III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
состоится в марте 2011 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/25/2854

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

ТЕМА: ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ.

Вашему вниманию предлагаются
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года.

ИСТОРИЯ КОНКУРСА:

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ  I  МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

ИТОГИ  II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА (Друмева) – игуменья Девического манастыря

К монахине Валентине Ольга Мальцева-Арзиани поедет в декабре 2010г. А книгу  стихов матушки Валентины "Исповеди" она получила в подарок от православного фотокорреспондента, замечательного человека, преданного друга и прекрасного художника, с которым вместе Ольга Павловна исколесила всю Болгарию на его стареньком, но выносливом джипе. Древние горы, ущелья, ледяные потоки и пропасти, храмы и монастыри. И неутомимый Стоил Владиков, который ради снимка зависал одним колесом над пропастью...
(Снимки Стоила Владикова Вы можете увидеть ниже)


ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 25а


ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:

МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА
МОЛИТВАТА НА МАМА

Иисусе, чуй молитвата на мама,
когато пред старинния иконостас
за мен се моли в късен час!
Знам, в никоя словесна гама
по-топла нота няма.
Трепти тя само в маминия глас.

Смирено колене превила,
тя моли се с премрежени очи.
Зорницата не знай лъчи
по-бисерни. Старица мила,
за чедо моли се със сетна сила.
Пресладка нотата звучи...

Иисусе, чуй молитвата на мама,
Сърдечен вопъл кой за мен
изрекъл би по-извисен?
В най-поетичната словесна гама
аз знам, по-топла нота няма.
И тя единствена трепти за мен!

МОЛИТВА МАМЫ
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Иисусе, услышь молитву моей мамы,
Когда перед старинным иконостасом
молится обо мне в поздний час!
Знаю, что ни в какой словесной гамме
Нет более тёплой ноты.
Дрожит она только в мамином голосе.

Смренно преклонив колени,
Она молится с прикрытыми глазами,
Заря не знает лучей
более бисерных.Старушка милая,
За чадо молится слабимы своими силами.
Сладчайшая нота звучит...

Иисусе, услышь молитву моей мамы,
сердечный вопль обо мне кто
более высокий произнёс бы?
В самой поэтической словесной гамме
я знаю, более тёплой ноты нет.
И она единственная дрожит (трепещет) обо мне!

Примечание переводчика:
Каждый из нас, читая это стихотворение, не только представит себе старенькую
болгарскую женщину, молящуюся о своей дочери-монахине, но и вспомнет свою мамочку...
И всплакнет, если её уже нет в живых. Всплакнёт, и если она жива... И в любом случае помолится о ней...

МОЛИТВА О КАЖДОМ

ЗА ВСИЧКИ

Клепален звън събужда здрача лек
и той с прозирно синкави криле отлита.
Клепален звън с тих глас ефирно-мек
симфонии молитвени изплита.

А утрото наднича в храма тих,
където монахините, ранили птички,
нашепват утринен молитвен стих
и молят мирен, светъл ден за всички.

ДЛЯ ВСЕХ.
(молитва о каждом)

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Колокольный звон пробуждает лёгкие сумерки,
Взмахнув прозрачно-синими крыльями, они улетают.
Колокольный звон тихм эфирно-мягким голосом
Сплетает молитвенные симфонии.

А утро пробирается в тихий храм,
Где монахини, ранние птички,
Нашёптывают утренний молитвенный стих
и просят Бога о мирном, светлом дне для всех (для каждого).


ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ 25б
МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА


ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью словаря.

Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Копнеж

На ден изминал здрач вечерен пак
покрива морните зеници.
Криле разперили над моя праг,
преплитат с плясък нощни птици.

Слова молитвени в притихнал час
душата търпеливо чака.
Криле тя търси с умоляващ глас,
пронизващи далече мрака.

Копнежът за небесни далнини
избликнал пак жадува полет.
Пак с птиците душевни глъбини
въздишат, висините молят.

КОЛЕДЕН СПОМЕН

Коледна нощ е огряла
кротко просторите пак.
Детската Коледа бяла
спомням край родния праг.

В унес тих дълго жалея.
Виждам я в златни зари.
Споменът само за нея,
колко възторг ми дари!

ПРЕД БАЩИН ПРАГ

Криле да имах, щом се свечери,
ще литвам в края роден.
Пред бащин праг ще сядам. До зори
Ще чезна в трепет свиден.

Съня му няма да събудя тих,
а само ще нашепва
сърцето ми един избликнал стих
и с него ще потрепва.

В зори ще се завръщам в моя ден
с дух, сгрян от ласка нежна,
от спомен скъп пречистен, озарен
с невинна радост прежна.



Из книги "Исповеди"
ISBN: 954770043X
Автор: Монахиня Валентина
Издатель: Славянобългарски манастир
"Св. Вмчк Георги Зограф"

http://www.pe-bg.com/?cid=3&pid=6632
http://www.sveta-petka.com/events.htm


Снимки Стоила Владикова: 
Игумен Кричимского монастыря и другое:http://www.bg-patriarshia.bg/news.php?id=19748
Пловдив. Встреча патриарха: http://www.dveri.bg/content/view/11703/29/