VIII Международный конкурс. Мина Кръстева

Ольга Мальцева-Арзиани2
МИНА КРЪСТЕВА. БОЛГАРИЯ.

Мина Кръстева живёт в Бургасе, на море. Пишет стихи, сказки, повести и даже сатиру...
Член Союза независимых писателей Болгарии. Верит в дружбу и любовь. Наш дебютант!
(ниже Вы можете ознакомиться с творческой биографией автора)


КАТО СЪН

Мина КРЪСТЕВА, Бургас, България

Любовта си отива,
като сън избудуван,
безпощадно и дръзко
тя със нас се сбогува.
И притихваме неми,
от болка обсебени,
после пущаме щорите,
примирени и бледи.
Ала най-неочаквано,
на отсрещния ъгъл,
безпардонно причаква ни
и във поглед се спъваме...
И отново сме същите,
безразсъдни и млади,
без значение колко са
летата изстрадани.
И отново сме живи
във в плен на смеха й,
нищо че и след тоя сън
ще боли от дъха й.

*  *  *

КАК СОН

Свободный поэтический перевод
Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2011/12/15/6295


Любовь ушла, как сон мечты,
Решительно простившись с нами.
И больше не нужны цветы,
Что были сдобрены стихами.

Нам больно? Да. Нам жалко? Нет.
Всё умерло – и нет печали.
Не возродить, – таков ответ, –
Забыть, что было между нами.

Но свойственно всё повторять:
Ошибки те же, обжигаться.
Влеченье не дано унять,
Вновь хочется в любви купаться.

Однако молодость не вечна.
Пройдёт беспечность быстротечно.

*   *   *

Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3

Любовь уходит, словно сон мечты,
С жестокой решительностью
Простившись с нами.
Как бы ни было невыносимо,
как бы ни было больно
И печально – Её не возродить.
Но нам свойственно повторять
Прежние ошибки,
опять спотыкаться,
Повторяя
легкомыслие молодости,
Как бы мы от этого
не пострадали раньше,
Мы снова в плену
Беспечной любви.

==========  ==========  ============


Мина КРЪСТЕВА, Бургас, България

Когато отдаваш душата си
вярваш, че е завинаги,
мислиш, че е завинаги,
искаш да е завинаги.

Когато отдаваш душата си
позволяваш да бъдеш ограбен,
правиш се че не забелязваш
и си щастлив от това.

*  *  *

*** (вільний переклад П. Голубкова)
 
Коли ми серце віддаєм,
Ми думаєм: навічно,
Ми вірим, що навічно,
Хотілося б навічно...
 
Коли ми серце віддаєм,
Ми щедрі безкінечно,
Все робимо безпечно
І щасливі, доречно...



===============  ============= ============

БУДНА ЛУНА

Мина КРЪСТЕВА, Бургас, България

Извървяхме безкрайния път самота,
във душите ни тихо изгрява
една будна луна - светъл страж на нощта,
на копнеж и пробудена вяра.

В топли длани безмълвно се сгушва мига,
докога, докъде...не, не питай!
Да повярваме в една будна луна
и под нея, без път да поскитаме.

*  *  *

СТРАННИЦА-ЛУНА
 
Автор литературного перевода
 О. Шаховская (Пономарева)
http://www.stihi.ru/2012/03/25/548
 
А в одиночестве бескраен путь,
в душе надежда тихо догорает.
лишь стражница-Луна  осветит суть,
тоску, стремленья, веру пробуждая,
И Дланей теплота жива в мгновеньях,
без странницы-Луны скитанья вечны,–
доколь… не вызывай на откровенье…,
сияя равнодушно, безупречно.
 

========  =======  ===================


ПРИЛИВ

Мина КРЪСТЕВА, Бургас, България

Вълните отмиват
последните стъпки на лятото
и дирята светла
на погледи огнени
потъва в морето на спомена.
Безмилостен есенен хлад
пронизва душите ни.
Открехваме плахо
вратата на зимата
с надежда, че е невъзможно това,
 което откриваме:
вълните отдавна
са заличили светлата диря
и ние напразно я търсим,
подобно удавници
в морето на спомена.

========= ======== ==============


ЗИМНО МОРЕ

Мина Кръстева

Пак вълните извайват своя пенест фонтан
с грохот яростен блъскат скалите,
а в сърцата ни, свити от студ на кълбо,
пърха обич, безсезонна, непитаща.

Зимен ден изтъркулва се бързо в нощта,
под звездите, леден вятър просвирва,
а по пясъка, нашите топли следи
светят в мрака и лятно се сплитат.

*  *  *

ЗИМНЕЕ МОРЕ

(перевод П.Голубкова)      

 
Пенистых волн стремительный поток
С грохотом яроснтным на скалы плещет,
А в сердце, сжавшись в крохотный комок,
Любовь былая всё еще трепещет.
 
День зимний канул в царство темноты,
Над морем ветер ледяной гуляет,
А на песке те, наши теплые следы
Луна во мраке, так по-летнему сплетает.


      *   *   *

*   *   *
ЗИМОВЕ МОРЕ (переклад П.Голубкова)
 
Пінистих хвиль розгнузданий каток
На скелі здиким гуркотом накочує,
А в серці десь, зіщулившись в куток,
Любов колишня все іще тріпоче.
 
Зимовий день пірнув у темрявуводи,
Над морем вітер крижаний гуляє,
А на піску ті, наші тепліїсліди
Місяць в пітьмі по-літньому сплітає.

*  *  *

 Перевод Владимира Манчева
      
ЗИМНЕЕ МОРЕ

Снова волны ваяют свой пенистый фонтан
С яростным грохотом бьются о скалы,
А в наших сердцах, от холода свернувшихся калачиком,
Трепещет любовь, внесезонная, не спрашивающая.
 
Зимний день быстро скатывается в ночь,
Под звездами ледяной ветер посвистывает,
А на песке наши теплые следы
Светятся во мраке и по-летнему переплетаются.
 
===========================================================

================== =================

Живея като на палатка
под своенравно смръщено небе,
готова всеки миг да тръгна
към изгрев,
или пък към песен.

*  *  *

Дословный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Живу, словно в палатке
под своенравным насупившимся(наморщенным)небом,
и всякий миг готова помчаться
к восходу солнца,
или просто к песне.

*    *    *

Олег Айдемиров

«Живея като на палатка»
   
Живу как будто бы в палатке
А сверху брови супит небо
Готова всякий миг помчаться
К восходу иль на звуки песен.

* * *

*** (перевод П.Голубкова)         

 
Под капризным небом, братцы,
Я живу в палатке тесной,
Но всегда готова мчаться
То ль к восходу, то ли к песне.

*   *   *
*** (переклад П.Голубкова)
 
Під примхливим небом, братці,
Я живу в наметі тіснім,
Та завжди готова мчатись
Чи до сходу, чи до пісні.



========  ==========  ===========


 
БЕЗСМЪРТНАТА

От ад във рай, от рай във ад
сърцата ни, като слепци се блъскат,
а дирите ни – топли рани,
остават там, където сме възкръсвали,
където сме умирали и стъпвали
по въглени изстинали и пепел
и чакат с йезуитска вяра,
най-ярката любов, безсмъртната.

*  *  *

Перевод Владимира Манчева
 
БЕССМЕРТНАЯ

Из ада в рай, из рая в ад
наши сердца, словно слепые, бьются,
а наши следы – т;плые раны,
остаются там, где мы воскресали,
где мы умирали и шли
по остывшим углям и пеплу
и ждут с иезуитской верой
самой яркой любви, бессмертной.

====================================


===============  =======  ===============

         СЛЕДА

Раздялата със нещо и със някого –
пропадане във бездна от тъга.
Раздялата със нещо и със някого –
протяжен блус, пронизващ твоята душа.

Раздялата – една следа изстрадана
по крехкото стъкло на мисълта,
за да  се завръщаш тихичко по нея
във мрака на нощта.               

============  ===========  ===============

  С л ъ н ц е   в  к о с и т е

Ще закича слънчев лъч
в косите си
и без да се обръщам
ще вървя,
към извора пенлив
на щастието,
към неизвестното –
наречено съдба.

Ще закича слънчев лъч
в косите си
със яркия му огън
ще горя
на кладата на щастието
и ако ще,
само пепел да остане
след това!

===============  ===============  ==============

                СПОМЕН            
               

                Вълните отмиват
                последните стъпки на лятото
                и дирята светла
                на погледи огнени,
                потъва в морето на спомена.
                Безмилостен есенен хлад
                пронизва душите ни.
                Открехваме плахо вратата на зимата
                с надежда, че е невъзможно това,
                което откриваме:
                вълните отдавна
                са заличили светлата диря
                и ние напразно я търсим,
                подобно удавници,
                в морето на спомена.

=============  =================  ===============  ================

     М о м и ч е т о  в   м е н

Пред погледа на уморено огледало,
момичето във мен ми смига закачливо.
Усмихвам му се,значи тук е още,
не си е тръгнало,не си отива.

По някога му казвам:“Стига, точка!
Май вече трябва някой да си ходи.
Да се сбогуваме,недей да чакаш още!”
А то ми се изплезва най-безочливо.

А после грабва избелялата ми шапка,
нахлупва я над смръщените вежди,
завърта се на пръсти и ми шепне:
“Но аз съм тук и в мене тлее още нежност.”

Напук на отеснелите ми дрехи,
на делниците,сиви и проблемни,
момичето във мен не иска да си тръгва
и все отлагаме сбогуването неизбежно.

      *  *  *
============  ============  =============

МИНА КРЪСТЕВА
*   *   *
Когато отдаваш душата си
вярваш, че е завинаги,
мислиш, че е завинаги,
искаш да е завинаги.
 
Когато отдаваш душата си
позволяваш да бъдеш ограбен,
правиш се че не забелязваш
и си щастлив от това.

*   *   *

Подстрочный перевод
ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

Когда отдаешь душу свою
веришь, что это навсегда,
думаешь, что это навсегда,
хочешь навсегда.
 
Когда отдаешь душу свою
позволяешь быть ограбленным,
получается, что не замечаешь
и счастлив от этого.

*  *  *
 
Свободный поэтический перевод
ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ
               
Когда отдаешь душу свою
веришь, что это навсегда,
думаешь, что это навсегда,
хочешь, чтобы было навсегда.
 
Когда отдаешь душу свою,
позволяешь быть ограбленным,
живешь и не замечаешь,
 и считаешь себя счастливым.
------------------------------------------------------
*  *  *

МИНА КРЪСТЕВА

*** (перевод П.Голубкова)               

Когда мы сердце отдаем,
Мы думаем: навечно,
Мы верим, что навечно,
Хотелось бы навечно.
 Когда мы сердце отдаем,
Щедры мы бесконечно,
Всё делаем беспечно
И счастливы, конечно.

*  *  *

Вольный перевод Юрия Кутенина
 
Когда отдаешь душу свою
считаешь, что это навсегда
думаешь, что это навсегда
хочешь, чтоб было навсегда...

Когда вы отдаете себя ему,
То позволяете ему все забрать,
Не замечая, что ограблены,
И счастливы, счастливы, счастливы..
======================================

         СЛЕДА

Раздялата със нещо и със някого –
пропадане във бездна от тъга.
Раздялата със нещо и със някого –
протяжен блус, пронизващ твоята душа.

Раздялата – една следа изстрадана
по крехкото стъкло на мисълта,
за да  се завръщаш тихичко по нея
във мрака на нощта.               

=============  ==========================

  С л ъ н ц е   в  к о с и т е

Ще закича слънчев лъч
в косите си
и без да се обръщам
ще вървя,
към извора пенлив
на щастието,
към неизвестното –
наречено съдба.

Ще закича слънчев лъч
в косите си
със яркия му огън
ще горя
на кладата на щастието
и ако ще,
само пепел да остане
след това!

===============  ========================




===================  =======================  =====================================

Родена на 10 юни 1956г..Живее в гр.Бургас, България.
Автор е на книгите „Слънце в косите” – поезия, "Спомен с море" - поезия, "Антистрес"-сатира и "Вълнуваща история за верни приятелства и опасни предателства"- пиеса приказка.
Публикува във вестниците "Другата аудитория", "Тракиец", "Делник" и в лит.списания"Жажда", „Kardes kalemler” и др.
Завършва икономика в Икономически университет -Варна, след което специализира редакторска и издателска дейност във ВТУ"Св.св.Кирил и Методий".
Член е на Съюза на независимите български писатели.

===============  =====================  ================  ============================


ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781