VIII Международный конкурс. Кръстьо Кръстев

Ольга Мальцева-Арзиани2
КРЪСТЬО КРЪСТЕВ. БОЛГАРИЯ.

Победитель ежегодного  поэтического состязания

"ДОБРОСЛОВ" - 2011 БОЛГАРИЯ (Патриотические стихи)




КРЪСТЬО КРЪСТЕВ. БОЛГАРИЯ.


Член Союза болгарских писателей, награждён Орденом "Кирилл и Мефодий" III степени и первым "Золотым пегасом" в Димитровграде. Свои стихи печатает как в центральной, так и в местной печати. Работал в газетах "Хасковская Трибуна", "Димитровградская правда", "Ориент экспресс". Редактор литературного альманаха "Юг" - в г.Хасково, секретарь Клуба Деятелей Культуры - в г.Димитровград.
(ниже Вы можете ознакомиться с творческой биографией автора)


Поете,

 
Живя помежду завист и омраза,

оплют от чужди и от ужким свои,

тегобите си ти докрай недоизказа.

А още те облайват злостните копои.

Сега лежиш под мрамор, носиш късна слава,

от строфите ти блика гневен огън,

човекът днешен по-човек ли става,

дали разбрал е твоята тревога.

От походи и преходи пребити

как този век брутален да приучим:

от памтивека любовта е ключът

към дни честити.

==========  ========  ==============

ПОЭТ

Дословный перевод Бахмутова Виталия.


Поэт,

Ты жил между завистью и мерзостями,

Оплёванный чужими и своими,

Мучения свои ты до конца не высказал.

А ещё на тебя лают борзые.

Теперь ты лежишь под мрамором, носишь позднюю славу,

От твоих строф блещет гневный огонь,

Человек сегодняшний лучше становится ли,

Понял ли он твои тревоги.

Походами и переходами разбитый,

поймёт ли он, как этот век брутальный (грубый)научить:

Исстари любовь - это ключ

К дням счастливым.

*  *  *

КЪРСТО КЪРСТЕВ

ПОЭТ

Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

по дословному переводу
Виталия БАХМУТОВА

http://www.stihi.ru/2011/03/04/1781

Поэт жил среди зависти и злобы,
Оплёванный чужими и своими,
Облаянный собаками борзыми.
Свой бренный путь окончил чтобы,

Здесь, под холодной мраморной доской
Теперь посмертно  славу обрести.
При жизни был поэт тот не в чести,
Лишь после смерти он нашёл покой.

Жжёт строф его блистательных огонь.
Он озаряет всё и всех вокруг.
И сразу видно, кто твой враг, кто друг.
Душа его  болит,  лишь  только тронь!

Поэт понять хотел, прожив недолгий век,
Какие предстоят пути – дороги,
Какие ждут сегодня нас тревоги?
Каким ты станешь, современный человек?

Найдёшь ли выход из брутальности веков,
Поймаешь ли ты счастья луч?
К любви найдешь ли верный  ключ?
Ведь лишь любовь  освободит нас от оков!

*   *   *

ПОЭТУ (перевод П.Голубкова)      
 
Поэт, ты жил меж завистью и злобой,
Ты был чужим оплеван и своим,
Ты до конца не высказал всего бы,
Того, как ты борзыми был травим.
Лежишь под мрамором, под грузом поздней славы,
От строф твоих сверкает праведный огонь,
А человека хоть немного ты исправил,
Понять твои тревоги смог немного он?..
В походах, переходах весь разбитый,
Поймет ли он, хоть груб век и могуч,
Что издавна любовь лишь – это ключ
От двери к новым, светлым дням счастливым.

*  *  *

Перевод Галины Бройер:    

Поэт,

Живя среди завистников и грязи,
Оплёванный чужими и своими,
Как принимал мучения от мрази,
Не рассказал, облаенный борзыми.

Теперь ты спишь под мраморной плитою,
Совсем немного опоздала слава.
Понятны ли тревога,  гнев строфою -
В стихах твоих сжигающая лава ?

В походах-переходах пребывая,
Понятна ли жестокость человеку ?
Отбойным молотком забита свая:
Любовь на веки.

*  *  *

Олег Айдемиров      

Поете

Ты жизнь прожил средь зависти и злобы
Друзей неверных, недругов твоих
Из них никто не слышал в жизни чтобы
На злобный лай ты огрызался их
Теперь посмертной славою увитый -
Твои стихи стучат в сердца людей,
Но человек с душой другим закрытой
Услышит ли он крик души твоей?
Поймёт ли в ежедневных дрязгах быта
В проблемах появляющихся вновь -
Ключом волшебным с именем любовь
Дорога к счастью может быть открыта

========================================

=========  ===========  =================

==============  =============  ==========  ===============

ЗНАМ

Да, знам, че няма да ме чуят и няма да ме прочетат,

но ще си купя кон и сбруя към дълг суров готов за път.

Незнаен воин да си остана, незнаен и като поет,

но аз съм комкан от Балкана, за Ботев четник съм приет.

Ще мина през Европа тръсом и прав на белия си кон,

да опресня свястта им къса, че Българин е Симеон,

че песен българска се носи достойно в Космоса висок+

А нас разстрелват новините, гнетят ни мечешки лица,

че падат повече убити, а гукат мъничко деца.

Но знам, че идат други нрави и аз живея със кураж,

България ще се възправи по-силна и висока дваж.

И ние възродили нея, и възродени за живот

пак "Мила родино" ще пеем: деца, жени, мъже, народ.


("комкан" - пречестен.)

======================= ===========  =================

На времето от пропастта бездънна

любовен стон в душите наши кънна

и възкреси прабългарската памет,

възпя достойнство, дълг и корен, знаме.

И от високо той предупреждава:

Земята българска не се продава!

Ще се надигнат костите сърдити

на нашите бащи и на дедите,

погинали край Ахелой и Драва:

Земята българска не се продава!

    *  *  *

ВРЕМЯ, ЧТО ПРОПАСТЬ... 

Автор литературного перевода
О. Шаховская (Пономарева)

http://www.stihi.ru/2012/03/24/10915

 

А время, что пропасть - бездонно,

любовным в душе канет стоном,

и воскресит историю и память,

и воспоёт достоинство и знамя.

А предки нас предупреждали:

земля родная… – нет продаже!

Ещё поднимут гневно косы,

научат тех любить, чтоб вдосталь...

Отцы-герои, наши деды –

за землю… – кровью… до победы.

Те Драву, Ахелой, края сгубили,

и в безнаказанности жили, не тужили.

До них Длань Божья доберётся,

в Болгарии земля не продаётся!

=========  ============  ==============

СЕДЕМ БАГРИ

Във ден от седем багри осиян,

слънцето към заник се склони.

Вечер затъка на своя стан

черни кърпи, бели пелени.

Ние с теб не знаехме това,

а дъждът ни беше цар и Бог.

Всяка нощ ни викаше трева,

пила от любовно биле сок.

Опипом върви дъждът по мрак,

хлопа на прозорци и врати.

Той мечтае да порасне в сняг,

людския ни път да освети.


===============  ==========================  =====================================
Кръстьо Кръстев е роден на 18 октомври 1935 г. в с. Длъгнево, Димитровградска община. Завършил е ТИХ “Асен Златаров” – Димитровград. Работил е в Химическия комбинат, в. “Хасковска трибуна”, в. “Димитровградска правда”, в. “Общински вестник”, в. “Ориент експрес”. Редактор в литературния алманах “Юг” – Хасково, секретар е на КДК – Димитровград. Член на Съюза на българските писатели. Носител е на Орден “Кирил и Методий” ІІІ степен и на първия “Златен пегас” в Димитровград. Печата свои стихове в централния и местен печат.
Издал е книгите със стихове: “Викай ме по име” /1976/, “Среднощен сняг” /1989/, “Есенна любов” /1994/, “Отвъден знак” /1997/, “Щурци глухонеми” /1999/, “Глухарчета” /2003/, “Душа безпризорна” /2003/, “Светулков сняг” /2005/, “ Късна голгота“ /2010/. През 2005 г. излиза “Кръстьо Кръстев на 70 години. Биобиблиография” (съставител Румяна Стефанова).

=====================  ==========================  ================= =================


ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781