VIII Международный конкурс. Наталия Димитрова

Ольга Мальцева-Арзиани2
НАТАЛИЯ ДИМИТРОВА.БОЛГАРИЯ.

СЛЪНЧЕВА УСМИВКА

Слънчева усмивка огрява моя ден.
Детските очички топят леда студен.
Пръстчетата малки лягат в мойта длан.
Песни залъгалки с тебе пеем там:
за дечица малки,
за едно сърне,
зайченцето бяло
и какво ли не.
Докато ръчички пак се уморят.
Докато очички слънчеви заспат.

*  *  *

НАТАЛИЯ ДИМИТРОВА

СОЛНЕЧНАЯ УЛЫБКА.

Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Солнечная улыбка согревает мой день.
Детские глазёнки растапливают холодный лёд.
Маленькие песчинки лягут в мои ладони.
Песни - прибаутки с тобой поём :
Для маленькой деточки,
Для одного детёныша серны,
Зайчонку беленькому
и всем вокруг.
До тех пор, пока ручки всё же устанут.
До тех пор, пока глазки Солнцевы (СОЛНЫШКА) заснут.

*  *  *

*  *  *

Галина Шестакова 4

Песенка для Солнышка 

http://www.stihi.ru/2010/11/22/1229


Детская улыбка
день мой согревает
И от детских взгядов
даже лед растает.
Мелкие песчинки
собиру в ладошки,
Песни-прибаутки
я спою для крошки.
Белому зайчонку
и для олененка,
Этому мальчишке
и вон той девчонке...
Посмотрите, нА небе
звезды улыбаются.
Пусть скорей у Солнышка
глазки закрываются...

*   *   *

СОЛНЕЧНАЯ УЛЫБКА

(перевод П.Голубкова)

Вновь улыбкой солнечной день мой расцветет.
Детские глазеночки топят в сердце лёд.
Крохотные пальчики в руку взяв свою,
Песенки-считалочки доченьке пою:

Про детишек маленьких,
Про оленя, заиньку,
И еще много чего
Буду петь ей до того,

Пока пальчики  устанут,
В сон глазенок искры канут.

*  *  *

 Подстрочник

 Татьяна Воронцова

 Солнечная улыбка
 
 Солнечная улыбка сияет мой день.
 Детский растаявшего льда холодным взглядом.
 Малый пальцы лежат в руке.
 Песни Вы поете с пустышками там:
 для маленьких детей,
 для оленей,
 zaychentseto белый
 и еще много чего.
 Хотя руки все еще усталый.
 Хотя солнечная глаз спала.

*  *  *

Татьяна Воронцова      

Перевод с болгарского

  Солнечная улыбка

Солнечная улыбка мой день согревает,
Детские глазки лёд растопляют.
Маленькие пальчики лежат в руке моей,
Песенки с тобой мы поём веселей:
для маленьких детишек,
для оленёнка,
для белого зайчонка
и для всех, кто нас слышит.
Будем петь, пока руки не устанут,
пока солнечные глазки не заснут.

01.12.2011г.




=======  ============== ==========
------------------------------------------------------

ПОТОЧЕ

Ромоли поточе в гъстия клонак.
Славеят подхваща песента си пак.
Слънце заблестява в шумналите клони.
Вятърът забързан цвят прецъфнал рони.

Ако се загледаш, ти ще чуеш как
приказки разказва стария букак.
За юнаци славни бродили преди,
пили на потока бистрите води.

Мили люти рани след неравен бой,
в който славно паднал не един герой.
Ромоли водата в гъстия клонак.
Песента не свършва, продължава пак.

*  *  *

НАТАЛИЯ ДИМИТРОВА

РУЧЕЙ
 
Перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

В зарослях тихо бормочет ручей.
Он поёт  свою старую песню опять.
Солнца блики среди шелестящих ветвей.
Ветер спешит с них цветы оборвать.

Здесь старые были услышите вы
О славных героях, военных походах.
Как брали здесь воду и средь листвы
Бойцы омывали раны в  тех  водах.

Полегло их немало в неравном бою.
Не о том ли ручьи журчат?
О героях песню с тех пор поют.
Она будет всегда звучать!

*  *  *

Подстрочный перевод
Ольги Борисовой

http://www.stihi.ru/2010/11/22/3963

РУЧЕЕК

Течет ручеек на густых склонах.
Соловей снова подхватывает песню.
Солнце заблестело на шумных склонах.
Набежавший ветер крошит расцветший цветок.

Если заглянешь, то ты услышишь, как
Присказки рассказывает старая бабушка.
О славных героях, которые бродили раньше,
Пили из ручейка быстрые воды.

Мыли тяжелые раны после неравного боя,
Где, славно павший, не один герой.
Текут воды на густых склонах.
Песня не закончена, а продолжается снова.


***
Этот перевод занял II место во II Международном конкурсе "Болгарский язык: связь времен и поколений", в номинации "Буквальный перевод".Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

*   *   *   *

Поэтический перевод Инессы Соколовой

РУЧЕЁК

Ручейки сбегают по зеленым склонам,
В хор лесной вливается трелью соловей.
Солнышко ласкает на шумящих лонах,
Цветики сдуваются ветрами с ветвей.

К бабушке заглянешь – можешь ты услышать
Сказки и былины о давних тех годах,
Как в лесах бродили воины-мужчины,
Жажду утоляла им быстрая вода.

Промывали раны после битв герои.
Много славно павших – не один герой.
Ручейки сбегают по заросшим склонам.
Песня продолжается, запевает вновь.




===========  ==========  =================

ТОПОЛОВ СНЯГ

Наталия Димитрова.

Вървя, усещайки вълшебна
                лекота,
а вятърът в косити ми
                лудува.
И сняг посипва топлата
                земя,
тополов сняг край миглите
                ми плува.
Аз вдъхвам този пухкав
                аромат
и в мен студенината
                се разтапя.
Все пак е хубаво да бъдеш
                млад
и да има
                на земята.

*  *  *


Подстрочный перевод

 Ольги Борисовой

Иду, ощущая волшебную легкость,
а ветер безумный в моих волосах.
И снег посыпает теплую землю,
Тополинный снег у моих ресниц плывет.
Я вдыхаю этот пушистый аромат,
И он во мне холодность всю растопит.
Все-таки хорошо быть молодым
И бродить по земле.

*  *  *

ТОПОЛИНЫЙ СНЕГ

Из книги "Душа на ладони"

Свободный поэтический перевод

Ольги Борисовой.

http://www.stihi.ru/2011/02/25/9032

Иду, ощущая волшебную
                легкость,
Запутался ветер в моих
                волосах.
А снег посыпает согретую
                землю,
На травах лежит он, на свежих
                листах.
И пух повисает на длинных
                ресницах,
Вдыхаю душистый весны*
                аромат.
И сердце оттаяло, нежности
                просит,
И снег тополиный мой радует
                взгляд.
И весело мне, и легко, и
                свободно,
Пусть дни улетают, недели
                спешат.
Еще мы так молоды, много
                успеем-
Лети и кружи - снегопад,
               снегопад.


***
III Международный конкурс:http://www.stihi.ru/2011/01/30/5760

*   *  *


========  ===========  ==================


ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вм представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

=============  ==========  ============