Радуй, Любове! Пер. В. Агаповой С. Груздевой

Маргарита Метелецкая
Тіло п'яніє...То вир молодого вина...
Всі хвилювання, всі болі й квиління позаду -
Смаком солодкого суму самотнього саду,
Радуй віднині, Любове моя неземна, -

Зовсім незвична картатість осінніх одеж,
Зовсім незвична сама я - терпка, кармазинна -
Тільки була ще льодово-застуджена, зимна,
А відтепер гарячкую коханням без меж !

Літа картинність у осінь розлогу вплелась,
І ліпота лінькувато розлилась органна...
Незмир в минувшині...Клична, стрімка, бездоганна
Миті високість, нарешті, в мені відбулась...

В осінь пірнає душа від жалоби розкута -
Радуй, Любове моя, і намріяна, й збута!


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2011/09/14/6708


Тело пьянеет… Так в радость восторг бытия…
И волноваться, печалиться больше не надо –
Сладкой на вкус стала грусть одинокого сада,
Радуй прозреньем, Любовь неземная моя, -

Так необычна осенней поры новизна,
Так необычна сама я – терпка, кармазинна –
Только вчера суждено было горестно стынуть,
Ну, а теперь снова пылкой любовью полна!

Лета картинность в раздольную осень вплелась -
И красота разлилась, расцвела безмятежно…
В прошлом разлад… И стремительна, звана, безгрешна
Мига возвышенность, ты, наконец-то, сбылась…

В осень ныряет душа, от cтенаний свободна,
Радуй, Любовь моя! Сердцу отрада угодна!


                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2011/09/14/203


Тело пьянеет… То блажь молодого вина…
Нынче тревоги, и плачи, и стоны - все  в прошлом –
С привкусом сладким, печаль одиночества сброшу,
Радуй прозреньем, Любовь, что одна мне дана,–

Клетчатость мне непривычна осенних одежд,
И непривычна сама  – так терпка, кармазинна  –
Только была я – вот-вот! – ледяною и зимней,
Ну, а теперь опаляюсь любовью без меж!

Лета картинность в осеннюю ширь заплелась,
И красота так ленива и так органична…
Но неизменно – призывна и столь безупречна,
Мига высокость во мне, наконец-то, сбылась…

В осень ныряет душа – не скулёж ею правит –
Радуй, Любовь!  Наконец-то, ты сбудешься в яви


                Вольный перевод Алкоры
                http://www.stihi.ru/2011/09/14/3362

Тело пьянит сладкий вкус молодого вина,
Боль и печальные мысли растаяли где-то,
Щедростью спелых плодов уходящего лета
Сад одарил и любовью наполнил сполна!

Так скоротечны показы осенних одежд!
Я им сродни: то калиной созревшею терпка,
То, как покрытая инеем зимняя ветка,
Таять готова от новых безумных надежд!

Лета мотивы в осенние песни вплелись,
Их оживили и вдруг зазвучали органно,
И неожиданно мощно, стремительно,странно
Новые звуки из сердца рекой полились…

Осень душа приняла без тоски и протеста.
Радуй, любовь, - и для счастья отыщется место!


                Перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2011/09/20/3076

Раскрывается тело игрою хмельного вина,
На обочине – горести, стоны, досада…
Я прозрела – Любовь неземная пришла
Вкусом кОричной грусти осеннего сада…

Непривычна палитра осенних одежд,
Непривычна и я – в благодатной сорочке –
Здесь вчера охраняла зима легионы надежд,
А сейчас я в плену у любовной горячки!

Краски лета в сентябрь невзначай забрели,
Заиграли в природе лиловой истомой,
Все метания – в прошлом… Высоким надломом
Воплотилась мечта… Думы в черном ушли…

В осень ныряет душа, разрывая оковы,
Радуй, Любовь, надевай из желаний обновы !


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2013/05/10/7181..

Тело пьянеет… Вино молодое ты, кровь…
Все треволненья, все боли и плач позабыты,
Сны одиночества сладкой истомой омыты –
Радуй прозреньем, моя неземная Любовь!

Так непривычна цветистость осенних одежд,
Так непривычна сама я – терпка, кармазинна –
Только что, только ж была как застывшая льдина!..
С коих-то пор полыхаю в горячке надежд?

Лета вкрапленья в привольной осенней стране,
И благодать разлилась полнозвучно, органно…
В прошлом разлад… Мимолётна, чиста, долгожданна,
Осуществилась высокость мгновенья во мне…

В осень ныряет душа, скинув чёрное платье –
Радуй, Любовь моя, – сбывшейся грёзы объятье!