Уезжаю...

Галина Шестакова 4
IV Международный конкурс поэтических переводов:
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
Стихотворение заняло II место в номинации « С ЛЮБОВЬЮ ПО ЖИЗНИ» (переводы с французского)
http://www.stihi.ru/2012/01/13/1009, http://www.stihi.ru/2012/01/20/478
(Перевод стихотворения  ДИАНЫ ДЕКОТО"Вокзал с прощаниями…". КАНАДА)

http://www.stihi.ru/2013/02/02/8402


Судорожный свист...
Стук колес по рельсам...
Скрылся вдалеке
Горизонт мечты...
Монотонный ход -
И лечу, как в бездну,
Снова в никуда
Мимо суеты...

Уезжаю прочь, уезжаю прочь
В ночь, в ночь, в ночь...

Мчит меня трамвай,
Названный "Желание".
Чувствую в душе
Боль и легкий страх.
Без тебя сойдет
С рельс мое дыхание,
Все в конце пути
Превратится в прах...

Уезжаю прочь, уезжаю прочь
В ночь, в ночь, в ночь...

Как дитя... Одна...
Грустно и тоскливо.
Скрежет, стук колес,
Эхо, ночь... И я...
Уезжаю прочь!
Буду ли счастливой?...
Все же лучше, чем
Ненависть твоя.

Уезжаю прочь, уезжаю прочь
В ночь, в ночь, в ночь...


ДИАНА ДЕКОТО. КАНАДА


Gare aux adieux…


le chuintement convulsif
des roues d’acier sur le rail
rythme ma chair qui voyage
aux confins du r;ve
; bord d’un tramway nomm; D;sir
tel un tango langoureux

le roulis monotone
de ce long convoi
arrivant de nulle part
; fine ;pouvante
me plonge dans une profonde
m;lancolie
o; mon esprit d;raille
; court de vous
comme un enfant qu’on laisse
sur le bout du quai
an;antie ; l’id;e
de ne plus se revoir

l’;me au bord du gouffre
et prise de vertige
alors que le train tangue
et s’;branle
dans un rugissement m;canique
dont l’;cho macabre
d;chire la nuit
je sens la fin toute proche
l’Orient-Express s’en va…

je pars et tu restes –
pour ne pas souffrir vaut mieux
que tu me d;testes


©Diane Desc;teaux


Вокзал с прощаниями…


судорожный свист
стальных колес на рельсах
ритмизирует  мою плоть путешевствующую
к  границам мечты
в трамвае называемым Желание
как томное танго

монотонный ход
этого длинного обоза
приезжaющего от нигде
с лёгким страхом
погрузит меня в  глубокую
меланхолию 
где мой дух сойдёт с рельсов 
без тебя
как ребёнок оставленный
в конце перрона
подавленная от мысли
не снова видеться

душой на краю пропасти
и бывая подверженной головокружениям
когда поезд качается
и трясёт
механическим треском
мрачное эхо которого
растерзает ночь
я чувствую  конец очень близко
Ориент-Eкспресс  отправляется…

я уезжаю и ты остаёшься –
чтобы не мучиться лучше
что ты ненавидеть меня

перевод на русский язык : Елисабета Богэцан