Поль Верлен. 4 стихотворения

Борис Бериев
 В переводе Бориса Т. Бериева читайте 4 стихотворения Поля Верлена:

                1.  Осенняя песня
                2.  Тихий дождь над городом
                3.  Лунный свет
                4. Гаснущие звёзды

На картинке:  французский поэт Поль Мари Верлен (фр.: Paul Verlaine)
                один из основоположников литературного импрессионизма и символизма,
Годы жизни: 1844 – 1896

Под переводом - ссылка на подлинник

                1.  Осенняя песня

           Долгие звоны,
           Свисты и стоны —
           Издалека.
           Как неизменна
           Скрипок осенних —
           Сердцу тоска!
 
           С ней, задыхаясь,
           Полночь встречая,
           С боем часов —
           Вспомню былое:
           Осени воем —
           Плачет любовь.

           И ветра порывом,
           В вихре злобивом,
           В нём — одинок,
           Носит меня,
           Кружа и гоня,
           Как палый листок.
 
Мой вольный перевод:

Как далеки,
как глубоки
всхлипы и стоны
скрипок осенних,
сердцу явленье
грусти истомы.

Словно печали –
льются из дали
воспоминанья
прожитых дней
жизни моей –
слёзы рыданья.

Плачет душа,
грустью дыша.
Ночь ветровою
злостью меня
подхватит, гоня,
с палой листвою.

http://www.stihi.ru/2015/05/04/9065

                2.  Тихий дождь над городом
 
           Сердце моё плачет
           Дождиком нежданным.
           Это грусть? Иначе —
           Что же сердце плачет?

           А дождю так рады
           Кровли крыш и травы.
           Тем и сердцу сладок,
           Что ему все рады!

           Плачет без причины
           Сердце и противно,
           Что не знает сплина
           Повода, причины.

           Заурядной болью —
           Без любви, без гнева —
           Просто поневоле
           Сердце по'лно болью.

Вариант 2

Плачется в сердце моём
Тихим весенним дождём.
Что за томления в нём –
В плачущем сердце моём?

О шум благодатный дождя
По крышам, земле и листам!
Для сердца – живая вода
Песня простая дождя!

Плачется так – без причин –
В сердце, противном себе,
И! без предательств – зачин:
Грусть и печаль – без причин?

Это – обычная боль
От невозможности знать –
Без гнева, любви – в сердце сколь
Может вместительна боль.

Мой вольный перевод:

На сердце кручина
И дождик с утра.
Ну в чём же причина,
Что боль так остра?

О дождик нежданный —
Ты сердцу как плащ;
В твой шум непрестанный
Я прячу свой плач.

Ах, знать бы откуда
И знать от чего
Тоска ниоткуда
И ни от чего.

Тоска ниоткуда,
Без зла, без добра:
Как будто простуда,
Или — хандра.

http://www.stihi.ru/2015/05/06/8784

                3.  Лунный свет
 
           Твоя душа – изысканный пейзаж,
           В ней бергамаску* лихо пляшут маски
           Под лютен звон, вот только грусть в глазах
           Не в силах скрыть веселью этой пляски.

           О жизни и любви минорный тон
           Я слышу в ней, увы, довольно часто;
           Пускай в ней лунный свет и растворён,
           Но нету сил вдохнуть в них веру в счастье.

           Он заставляет птиц ночных мечтать
           В спокойном, грустном и красивом:
           Тот лунный свет и мрамор наполнять
           Рыданьем струй в экстазе непрерывном.
http://www.stihi.ru/2017/09/28/5012

Гаснущие светила
 
           Заря за милей милю
           На просторный мир
           Льёт меланхолию
           Гаснущих светил.
           И меланхолия,
           Нежностью маня,
           Чувства дорогие
           Льёт зарёй в меня.
           А вдали, как солнца
           Алых миражей -
           Свет на дюны льётся
           Алостью своей,
           Снами проплывая
           Как большие солнца,
           И душе сдаётся -
           В них и пропадая.
http://stihi.ru/2020/05/21/4951