Мария Шандуркова Душата ми...

Владимир Великодный
                1 МЕСТО В НОМИНАЦИИ:"ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ"
                НА V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
                "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
                В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
                http://www.stihi.ru/2012/05/21/407
               
                Переклад з болгарської мови на українську
                http://www.stihi.ru/2011/05/09/959
               
                Перевод с болгарского языка на русский Светланы Мурашевой
                расположен ниже

Мария Шандуркова
               
Душата ми ...

Душата ми не иска и да знай,
че дълго на земята съм живяла,
че времето по кожата чертай
бразда за всяка среща и раздяла.

Душата ми немирно е дете,
затичало се босо по полето, 
бере цветя и песничка си пей,
говори с облаците по небето. 

Душата ми не иска и да знай  –
чернее пред  очите светлината,
от силния космичен суховей
загуби блясъка си и косата.

Душата ми е палаво кутре –
игриво, ненаситно, закачливо,
до своя господар само ще спре
да легне във нозете му щастливо.

Душата ми не иска и да знай –
опасен обръч стегнал е гърдите,
по кожата петната – то се знай,
са знак за близък край на дните. 

Душата ми самотен е орел,
кръжи над зъбери, скали и пропаст...
Щом тялото  Земята прибере,
душата ми ще литне нависоко.

_____________________
Володимир Великодний

Душа моя…

Душа моя не хоче думати i знати
Про те, чи довго я на цiй землi живу,
Про те, що новi зустрiчi i втрати
Лягають зморшками не в снi, а наяву.

Душа моя – малюк ще неслухняний.
Босонiж  в  чисте  поле  вибiгає,
Спiва пiснi, збира букет духм’яний,
Вiтає  хмару  ту,  що  пролiтає.

Душа моя не хоче думати i знати,
Що марево пiтьми вже пiднялося,
Щоб  зоревiю зорянi  тенети
Накинути  на  сяюче  волосся.

Душа моя – ще цуцик… Не змiнити, -
Чутливий, ненаситний, пустотливий.
Лиш, як господар, можу зупинити,
 Щоб бiля нiг моїх лежав щасливий.

Душа моя не хоче думати i знати
Про те кiльце, що груди вже стискає,
I те, що має в змiнах-символах впiзнати,
Що край життя неспинно натупає.

Душа орлом понад долиною летить,
Над скелею й проваллям… Одиноко.
I доки тiло не пройме остання мить –
Душа  моя  лiтатиме  високо.

_______________________

                Перевод с болгарского языка на русский Светланы Мурашевой
                http://www.stihi.ru/2012/03/18/8175

          МОЯ ДУША

Моя душа – она не хочет знать,
Что на земле так долго я живу,
Когда морщинки могут рассказать,
Откроют жизни трепетно главу.

Моя душа несносное дитя,
Что босиком бежит по травам, росам.
Мурлычет песни, и несет цветы,
И шлет привет небесным теплым грозам.
 
Моя душа – она не хочет знать
Пещерной тьмы, лишь свет она приемлет.
И с суховеем рвется полетать,
Но ветер косы спутать не посмеет.

Моя душа, что  озорной щенок -
Игривый, ненасытный и шкодливый,
К хозяину он ластится,  у ног      
Свернется, сном забудется счастливым.

Моя душа – она не хочет знать -
Когда сжимает боль - моя кручина,
Когда придёт мгновенье умирать,
И станет близкой скорая кончина.

Моя душа – она  парит орлом,
Над скалами летает одиноко.
Пока в Земле вдруг не уймется сном,
Моя душа поднимется  высоко.