Переводы на польский язык:
Валентин Валевский, Дорота Свяцка, Ольга Глапшун, Таня Кучинская Лева-С
Красимир Георгиев
ЗАЕК
Заю Баю днес решил се
като лъв да бъде смел –
лъвска кожа той ушил си,
предрешил се и поел.
Но на горската пътечка
срещнали го вълк и мечка.
Гледат-гледат, най-подир
канят Заелъв на пир.
Влезнали в една бърлога
да почерпят с кълка госта.
„– Кълка ли? Месо не мога! –
казал Заю. – Само постно!”
„– Как тъй?” – скочила Мецаната.
„– Как тъй? – скочил Вълчо. – Ха!”
Стана тя, каквато стана, та
Заю върна си страха.
ZAJAC-BAJAC (перевод с болгарского языка на польский язык: Валентин Валевский)
Zajac-Bajac dzis wymyslil,
Iz sie stanie smialym lwem,
Skorke lwia na sobie przyszyl,
Mial na mysli: cos z tym zjem.
Jednak wtem na drozce lesnej
Spotkal go niedzwiedz i wilk
Patrz no, juz do uczty grzesznej
Lwa-zajaca prosza w krzyk.
Wlezli razem do barlogu
Goscia szynka karmic chca.
Mowi zajac: „Nie, na Boga!
Dzis mam posta, no to co!?”
„Jak to?” – mis don z gniewem skoczy.
„Jak to? – pyta wilczor. – He!”
Tak sie stalo, ze mu w oczy
Strach sie zwrocil na zla gre.
Переводы на русский, польский: http://www.stihi.ru/2011/06/20/7320
---------------
Красимир Георгиев
СЪВЕТ КЪМ КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ 2
Краката ти са потънали в земята,
главата ти е потънала в небето.
Тази планета не ти е по мярка, приятелю,
потърси си друга планета.
RADA DLA KRASIMIRA GEORGIEWA 2 (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)
W ziemie wrastaja ci nogi,
glowa juz topi sie w niebie.
Nie na twoja jest miare skrojona, moj drogi,
ta planeta –
znajdz inna dla siebie.
Переводы на русский, польский, сербский: http://www.stihi.ru/2011/05/10/6664
---------------
Красимир Георгиев
SUPREMUM VALE
Раче мое, раче осмокраче,
ти ли си най-верният приятел?
SUPREMUM VALE (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)
Czy ten raczek-nieboraczek
jak uszczypnie, ma to znaczyc:
nie opuszcze az do smierci?
OSTATNIE „ZEGNAJ!” (перевод с болгарского языка на полский язык: Дорота Свяцка)
Czy ten raczek-nieboraczek
to naprawde moj przyjaciel najwierniejszy?
Переводы на русский, польский, армянский: http://www.stihi.ru/2011/06/23/4762
---------------
Красимир Георгиев
ИЗМЕРЕНИЯ
Чакам те.
Ще се срещнем, въпреки че
ти си хубава, аз съм грозен,
ти си млада, аз съм стар.
Живеем в две различни вселени,
разделени от светлината и мрака,
но ще се срещнем.
В сънищата ми.
* (перевод с болгарского языка на польский язык: Ольга Глапшун)
Czekam na Ciebie.
I wierze – spotkamy sie.
Chociaz jestes wspaniala, ja brzydki,
Jestes mloda, a ja juz starzec.
Jak dwa rozne wszechswiaty –
Mrok i swiatlo, –
Lecz spotkamy sie bez watpienia...
W moich snach.
Переводы на русский, украинский, белорусский, армянский, польский: http://www.stihi.ru/2011/06/29/711
---------------
Красимир Георгиев
МЪНИЧКА НАДЕЖДА
Мъничка надежда се крие в душата ми.
Атом масло върху планина хляб.
MACIUPENKA NADZIEJA (перевод с болгарского языка на польский язык: Таня Кучинская Лева-С)
Maciupenka nadzieja na brzegu duszy mojej,
jak kropla masla na przylepce chleba.
Переводы на русский, украинский, польский, сербский: http://www.stihi.ru/2011/05/15/3365