Антонина Димитрова Весеннее утро

Искандер Борисов
АНТОНИНА ДИМИТРОВА, БОЛГАРИЯ

      ПРОЛЕТНО УТРО

         http://www.stihi.ru/2011/02/24/8417

Сред синьото на пролетта

червени макове изгряха.

В миг пламна свежата трева

и засия на зазоряване.

 
Милиони алени слънца

разляха топлина в нозете ни.

На чучулига песента

за теб аз нося във сърцето си.


Симфония от цветове и звуци

роди се в утрото за нас.

Ела! Ела да потанцуваме

на пролетта със утрото прекрасно!


       ВЕСЕННЕЕ УТРО

           Дословный перевод Бахмутова Виталия:

Среди синевы весны

Красные маки загорелись.

Вмиг заблестела свежая трава

И засияла на рассвете.


Миллионы алых солнц

Разливают тепло у наших ног.

Песню жаворонка

Для тебя я ношу в своём сердце.


Симфония цветов и звуков

Рождаются утром для нас.

Приди! Приди, чтобы мы потанцевали

С  прекрасным утром весны!


         ВЕСЕННЕЕ УТРО
         http://www.stihi.ru/2012/10/08/6565

                Авторизованный перевод  с  болгарского
                Александра Борисова

Средь весенней сини загорелись,
Полыхают огненные маки.
Заблестели травы и зарделись.
Жизни  знаки!

Миллионы солнышек сияют,
Теплотой у наших ног ложатся.
Жаворонки в синем небе тают.
Песней, танцем!

Для  двоих струится и ликует,
Из  цветов  симфония и звуков.
Приходи!  С тобой мы потанцуем.
С Добрым  Утром!