Ностальгия. Янко Стефов. Перевод с болгарского
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
Работа заняла 2 МЕСТО и Диплом II степени на VII МК
*************************
************************
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117
НОСТАЛГИЯ
Янко Стефов, България
Горе вятърът танцува.
Свирят телефонни жици.
А тополите рисуват
бели облаци и птици.
Тичам в нивите зелени
след препуснали каруци.
И в душата спотаени
звънват неродени звуци.
Литва песен и се слива
със гласа на равнината.
А сърцето ми щастливо
грее като мак в житата...
Мога ли да те забравя,
чуждо да ми стане свое?!
И насъне и наяве,
тебе виждам, село мое .
Моя радост и тревога !
С всичко лесно се разделям.
Със земята ти не мога,
че била ми е постеля !
*****************************
Литературный перевод с болгарского
стихотворения Янко Стефова
"Ностальгия"
Ветер бешено танцует.
И играет в проводах.
Пухом тополь нарисует
Птиц на белых облаках.
Выйду я в зелёно поле,
За телегою во след, -
Заспалась душа в неволе,
Звуков я сорву букет.
Пусть легко сольются песни,
С нежным голосом равнин,
И счастливым станет сердце,
Мак кивает сквозь полынь.
Можно ль без тебя – не знаю,
Буду ль я самим собой?
Вот опять во сне летаю,
Вижу речку, дом родной...
С вами радости земные
И заботы разделю.
Вы – места мои родные,
Где встречаю я зарю!
Свидетельство о публикации №112123000857
Андрей Войтов 31.12.2012 18:30 • Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление!
С Новым годом Вас!!!!
С доброй улыбкой!
))))))))))))))))))))))
Светлана Мурашева 31.12.2012 21:52 Заявить о нарушении