Ностальгия. Янко Стефов. Перевод с болгарского

Светлана Мурашева
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

Работа заняла 2 МЕСТО и Диплом II степени на VII МК

*************************
************************
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117
НОСТАЛГИЯ
Янко Стефов, България

Горе вятърът танцува.
Свирят телефонни жици.
А тополите рисуват
бели облаци и птици.

Тичам в нивите зелени
след препуснали каруци.
И в душата спотаени
звънват неродени звуци.

Литва песен и се слива
със гласа на равнината.
А сърцето ми щастливо
грее като мак в житата...

Мога ли да те забравя,
чуждо да ми стане свое?!
И насъне и наяве,
тебе виждам, село мое .

Моя радост и тревога !
С всичко лесно се разделям.
Със земята ти не мога,
че била ми е постеля !
*****************************
Литературный перевод с болгарского
стихотворения Янко Стефова
"Ностальгия"

Ветер бешено танцует.
И играет в  проводах.
Пухом тополь нарисует
Птиц на белых облаках.

Выйду я в зелёно поле,
За телегою во след, -
Заспалась душа  в неволе,
Звуков я сорву букет.

Пусть легко сольются песни, 
С нежным голосом равнин,
И счастливым станет сердце,
Мак кивает сквозь полынь.

Можно ль без тебя – не знаю,
Буду ль я самим собой? 
Вот опять во сне летаю,
Вижу речку, дом родной...

С вами радости земные
И заботы разделю.
Вы – места мои родные,
Где встречаю я зарю!