Вже місяць, наче мідний таз,
Блищить над стежкою додому...
Запали сутінки - і враз
Знаходжу вартісне у всьому -
У кумканні поважних жаб -
(Від них нажахано тікаю!),
У пахощах червневих зваб
Звідсіль - і ген...до небокраю!
П'янкою сутністю землі
Пронизуюся дужче й дужче...-
І навпрошки я по ріллі
Чеберяю...на сон грядущий...
На фото - автор в парке Победы, июнь 2013 г.
Перевод - Ирина Макарова
http://www.stihi.ru/2013/06/29/3425
Луна блестит, как медный таз,
Моя тропинка - прямо к дому...
Я в сумерки ценю подчас
Всё, что привычно, по-другому.
Лягушек почитаю джаз
(А ведь боюсь же их, зелёных!),
Июньского амбре соблазн
Отсюда - и до небосклона!
Пьянит и без вина земля,
Хмелею с каждым шагом пуще...-
И напрямик, через поля,
Бреду одна... на сон грядущий...
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2013/06/29/7132
Луна уже, как медный таз,
Блестит над тропкою до дому…
Сгустились сумерки – и враз
Казаться стало всё весомей –
Стройнее хор степенных жаб -
(Пугаюсь даже лягушонка!),
Июньской неги ночь свежа
Отсюда - и… до горизонта.
Преисполняет всё сильней
Меня земли хмельная сущность -
И пашней, прямо, так верней,
Шагаю я… на сон грядущий…
Перевод - Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2013/07/06/4104
Ввалились сумерки – и враз
Я вижу ценное повсюду:
И месяц, словно медный таз,
Блестит над тропкою полудой,
И кваканье надутых жаб
(испуганно гляжу на воду!),
В соблазнах лета каждый – раб…
И аромат – до небосвода!
Пьянящей сущностью земли
Сильнее проникаюсь, пуще!
И я вдоль пашни напрямик
Почапаю…на сон грядущий.
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2013/07/08/2125,
Сияет месяц – медный таз –
Над самой тропочкою к дому…
Упали сумерки – и враз
Всё-всё предстало по-другому:
И кваканье кичливых жаб –
Я их боюсь, хоть и большая! –
И запахи – они кружат,
Июнем – небо обольщая!
Пьянящей сущностью земной
Пронизываюсь пуще, пуще…
И через пашню по прямой
Зави`хорюсь… на сон грядущий