Илко Карайчев. Женский аромат - 2 вар. пер
Переводы посвящаю памяти Илко Карайчева
(ушёл из жизни 23 февраля 2014 года)
УХАНИЕ (ЗАПАХ, или АРОМАТ)
Илко Карайчев, България
Докоснах те със устните си плахо,
но бурна страст ни грабна като в сън,
изгаряхме, забравихме за малко,
че слънце още грееше отвън.
Потискано желание за нежност,
избухваше при първата искра,
изгаряше ме с огъня метежен…
Ухание остана… на жена!
2-й вариант перевода:
АРОМАТ, http://www.stihi.ru/2014/02/25/9594
Тебя коснулся робко я губами –
и буря страсти увлекла в мечту.
Не думал я совсем, что будет с нами,
про солнца луч, дневную красоту.
Зажатое желание и нежность,
от первой искры пламенный костёр,
и возбуждение огнём мятежным
Как женский аромат… остро!
25.02.2014
1-й вариант перевода (http://www.stihi.ru/2012/01/18/10530)
(на мой взгляд, скорее по мотиву, чем перевод)
ПАФЮРМЕРИЯ
Тебя коснулся я губами.
О, этот дивный аромат!..
Увлекшись нежными мечтами,
Сказал я что-то невпопад…
Забыл, что день, ещё не вечер,
Не время страсти и любви.
Я возбудился с первой встречи.
Твой аромат... Огонь в крови!
18.01.2012
Однако присуждено 1-е место в V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ
ПЕРЕВОДОВ http://www.stihi.ru/2012/05/22/7205
Свидетельство о публикации №114022509594
Потрясающий перевод.
Спасибо огромное.
Дмитрий Ахременко 26.02.2014 06:02 • Заявить о нарушении