В первых своих переводах я не придерживалась ритма стихов первоисточника, заметив что на международных конкурсах на это не обращали внимание. Но почему-то многие мои переводы были удостоены призовых мест. Сейчас, с появлением знаний и опыта, стараюсь делать переводы в том же стихотворном размере и ритме. Предлагаю сравнить два варианта моих переводов, сделанных в разное время.
Переводы посвящаю памяти Илко Карайчева
(ушёл из жизни 23 февраля 2014 года)
УХАНИЕ (ЗАПАХ, или АРОМАТ)
Илко Карайчев, България
Докоснах те със устните си плахо,
но бурна страст ни грабна като в сън,
изгаряхме, забравихме за малко,
че слънце още грееше отвън.
Потискано желание за нежност,
избухваше при първата искра,
изгаряше ме с огъня метежен…
Ухание остана… на жена!
2-й вариант перевода:
АРОМАТ, http://www.stihi.ru/2014/02/25/9594
Тебя коснулся робко я губами –
и буря страсти увлекла в мечту.
Не думал я совсем, что будет с нами,
про солнца луч, дневную красоту.
Зажатое желание и нежность,
от первой искры пламенный костёр,
и возбуждение огнём мятежным
Как женский аромат… остро!
25.02.2014
1-й вариант перевода (http://www.stihi.ru/2012/01/18/10530)
(на мой взгляд, скорее по мотиву, чем перевод)
ПАФЮРМЕРИЯ
Тебя коснулся я губами.
О, этот дивный аромат!..
Увлекшись нежными мечтами,
Сказал я что-то невпопад…
Забыл, что день, ещё не вечер,
Не время страсти и любви.
Я возбудился с первой встречи.
Твой аромат... Огонь в крови!
18.01.2012
Однако присуждено 1-е место в V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ
ПЕРЕВОДОВ http://www.stihi.ru/2012/05/22/7205