Эль-Мира. Эх, женщина!

Соколова Инесса
АГЬ, ДИШАГЬЛИ…

http://www.stihi.ru/2014/09/14/10235 - на странице автора

Агь, дишагьли, - ккудудукIру гъайгъушнар!
Хал сифсиб ву – сифран урхъаркьан ляхнар!
Фукьан шиърар дюзмиш духьну гевюлиъ,
Пуч гъахьнийкIан, дикIуз хъудруркьди хилар.

Фукьан шиърар мелзниин гъеерццнийкIан,
Гьар’ин уч дарапIу укIу хударси.
Фукьандар гафарин рамгар гьергнийкIан,
Чирккв илдибтну, лигрур дархьи арфарси.


Подстрочник Эль Миры:

Ах, Женщина!

Ах, женщина – бесконечные заботы!
Дом размером с сито, а дел – сколько дырок в сите!
О, сколько стихов родилось в душе твоей
И рассеялось (умерло), потому что рукам писать было некогда.

О, сколько стихов на языке твоём высохло,
Словно синие сливы, не собранные  с веток.
О, сколько роёв мыслей твоих улетело,
Словно новые семьи пчёл, за которыми смотреть было некому.


Перевод 1 Инессы Соколовой

Эх, Женщина!

http://www.stihi.ru/2014/10/04/6555

Эх, женщина – в заботах бесконечных!
Дом – с решето, а дел – как дырок в нём!
Стихов немало родила сердечных,
Но записать ей некогда о том.

На языке засохло строк немало
Как сливы, что не собраны, висят.
А сколько роем мыслей улетало,
Как семьи пчёл, что не вернуть назад.


Вариант 2,  с более длинными нечетными строками:

Ах , Женщина!

Ах, женщина – в заботах важных бесконечных!
Дом – с решето, а дел – как дырок в нём.
Стихов в душе немало родилось сердечных,
Но записать всё некогда о том.

На языке засохло слов и строк не мало.
Как сливы, что не собраны, висят.
А сколько роем мыслей в поле улетало,
Как семьи пчёл, что не вернуть назад.


У разных народов свои особенности языка. Не думаю, что всегда оправдано подтягивание ритма и стихотворного размера перевода к ритмике и размеру переводимого стихотворения.
Исключением могут быть песни. Это мой взгляд на переводы. Если кто-то может аргументировано оспорить, готова выслушать.