Ясон. Чудесное спасение

Сальникофф Алексей
Начало поэмы http://www.stihi.ru/2015/01/17/9960

Предыдущая глава  http://www.stihi.ru/2015/01/20/9756

                40
Эос пылала расплавленным в горне металлом,
Медленно люд собирался пред царским дворцом,
Словом недобрым язвили царя, словно жалом:
«Юношей сел он на трон и остался юнцом!»
Вышел тиран и окинул собрание взором:
«Люди от страшного голода стали слабы,
Может, правленье моё и закончится мором,
Но не намерен бежать я от тяжкой судьбы!»

                41
Площадь заполнилась, люди галдели, как птицы:
«Пусть нам решенье богов перескажут послы!
Мы без ответа из Дельф не покинем столицы,
Знать мы должны, почему наши дни тяжелы!»
Взору тирана явились голодные дети –
Над головами держало их множество рук:
«Мы не позволим держать предсказанья в секрете,
Голод сужает семей обездоленных круг!»

                42
«Едут послы, слышен грохот колёс по брусчатке!
Эй, расступитесь!» – послышался крик у ворот.
Быстро подумал властитель: «Бунт в самом зачатке!
Надо скорей успокоить голодный народ!»
Он приказал: «Поднимитесь, послы, на ступени,
Вас лучше слышно и видно с большого крыльца!»
Те с возвышенья сказали: «Беда в Орхомене
Из-за ошибок в правленье царя-гордеца!

                43
Боги вещали: вернутся прохладные ветры,
Тучи примчатся с потоками тёплых дождей,
Снова увидите поступь богини Деметры,
Голод навеки покинет невинных людей…
«Всё это будет! – Так молвила *пифия-дева,
Если пожертвует сына богам властелин,
Должен коснуться нож детского нежного чрева,
Крови хотят пересохшие земли равнин!»

                44
Вмиг просветлели угрюмые злобные лица,
Люди услышали ветра полёт в небесах,
С лёгкой усмешкой взирала на мужа царица –
Блеск серебра засверкал у царя в волосах!
Белое облако резало синь небосвода,
Гнал его северный ветер сюда, в Орхомен.
Но оставалось незримым оно для народа
Из-за высоких, обзор заслоняющих стен.

                45
«Это неправда! Не слушайте их горожане! –
Царь возопил, – нет на сыне тяжёлой вины!»
«В жертву царевича! – громко кричали пейзане. –
Вымрет иначе весь бедный народ до весны!»
Эти слова привели всех людей в возбужденье.
«К склону горы отнесите его!» – крикнул жрец.
Мачеха вывела Фрикса толпе в угожденье,
Следом и Гелла покинула, плача, дворец.

                46
Встретило пылью идущих бесплодное поле –
В этом году не росла на равнине трава.
Царь шёл в толпе, но без разума, силы и воли,
Краем *хламиды прикрыта была голова.
Вскоре народ оказался на склоне пологом,
Спешно на камень уложен жрецами юнец
«Боги! Пускай будет жертва царя эпилогом
Всем нашим бедам!» – промолвил с надеждою жрец.

                47
Люди желали увидеть триумф ритуала,
Жрец попытался вложить в руку царскую нож,
Бедный отец не желал наступленья финала,
И поразила его неуёмная дрожь.
Гелла к отцу подбежала: «Не жертвуй, не надо!
Это – мой брат, пусть со мною останется он!
Ты, мой отец, испугался голодного «стада»,
Разве нас ценишь ты меньше, чем Ино и трон?»

                48
Вырвала девочка нож из дрожащей десницы:
«С братом уйду, вас оставив с фиванским «добром»!
Будешь всю жизнь ты рабом финикийской царицы…»
Гневную речь оборвал оглушительный гром.
Плотное облако пало на землю туманом,
Гелла разрезала быстро на брате ремни,
Удивлены были оба возникшим бараном –
Золотом шкура сверкала, как в небе огни.

                49
Дети услышали голос прекрасной Нефелы:
«Этот баран унесёт вас из чуждой земли,
И не достанут на небе ни копья, ни стрелы,
Выше, чем вы, полетят лишь одни журавли».
Впрыгнули брат и сестра на широкую спину,
Стал подниматься уверенно в небо баран,
С двойственным чувством покинули дети равнину –
Ими оставлены смерть, и родитель-тиран…

                50
Страх пережили, упавшие наземь пейзане:
Облако, гром в ясный день, ослепляющий свет,
Дети властителя на златорунном баране
Ввысь улетели, и в небе растаял их след.
Двинулась молча большая толпа к Орхомену,
Детскую кровь не узрев на большом валуне,
Здесь, в одиночестве, понял царь ложь и измену,
Разочарованным стал он в прекрасной жене…

*Пифия — жрица-прорицательница Дельфийского оракула в храме Аполлона
в Дельфах,  в  Элладе.
*Хламида –  древнегреческая мужская верхняя одежда, плащ из плотной  шерстяной или льняной ткани, надеваемый поверх хитона.

Продолжение http://www.stihi.ru/2015/01/24/2314