Эль-Мира. Дербентская крепость

Соколова Инесса
Вместо предисловия из ответа на рецензию, http://www.stihi.ru/rec.html?2015/02/03/8292&0#0:

"... конечно, любое произведение может быть переведено хоть в ста вариантах. Для меня, как для автора, это ТОЛЬКО ПРИЯТНО (выделено мной).
Спасибо Вам за интерес к моему творчеству и труд, потраченный во имя моих произведений!"

С благодарностью и пожеланием всего самого наилучшего,

Эль-Мира   05.02.2015 19:22   

Автор: Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна (Эль-Мира), страница http://www.stihi.ru/avtor/derbentderbent

Оригинал 
      
* * *

Дербентдин гъалайин цал’ин
Ал гъаравул  деъру уз кIакI.
Гъийихну, кIур, ахьри дилин,
Гъаравлар, нивкIу гъапIдар лакI.

Алза  уягъ гъаравулси,
Ихь гьиссарин цалар’ин уз.
ГучIурузуз, алахубси.
Му яв уьмриан адахъуз.


Подстрочный перевод автора:
         
***

На  стене Дербентской крепости
Есть крутая башня, построенная в старину для караульного.
Говорят, что много людей, уснувших на карауле,
С этой башни упало и погибло.

Я тоже на крутых стенах нашей любви
На карауле и всё время бодрствую,
Потому что боюсь, что, как только усну,
Выпаду из жизни твоей и погибну.


Художественный перевод: Инесса Соколова

(с табасаранского языка по авторскому подстрочнику)

http://www.stihi.ru/2015/03/05/6079

ДЕРБЕНТСКАЯ КРЕПОСТЬ

В Дербенте древнем крепость со стеною есть,
Для караульного – крутая башня.
С неё немало падало – не перечесть – 
И разбивалось горе-засыпавших
В преданиях... Я тоже на крутой стене
Любви своей, бодрюсь, не засыпаю.
Не потерять бы мне тебя в подобном сне,   
Просплю – погибну скоре, – точно знаю. 


Переводы, выполненные другими переводчиками:

Перевод Марины Ахмедовой-Колюбакиной

ЕСТЬ БАШНЯ

http://www.stihi.ru/2014/09/04/725

-------
Перевод: Мариян Шейхова

ДЕРБЕНТСКАЯ КРЕПОСТЬ

http://www.stihi.ru/2014/05/01/2980

---------

Перевод Валентины Варнавской

ДЕРБЕНТСКАЯ КРЕПОСТЬ

http://www.stihi.ru/2015/03/05/945

------

Тексты переводов других прекрасных авторов убрала по просьбе Эль-Миры,
но с ними можно ознакомиться, заглянув на страницы авторов по ссылкам.