1 конкурс переводов танка 1-я ступень Круглый стол

Сад Рёандзи Конкурсы
**********************Дорогие друзья!******************************

******** Уважаемые авторы поэтического портала Стихи.ру!*************

               
************* Первый  Конкурс    ПЕРЕВОДОВ    ТАНКА.**************

****************** «ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ» **********************

********************* ПЕРВАЯ СТУПЕНЬ  **************************

**********************КРУГЛЫЙ СТОЛ**************************



Анонс 1-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/09/16/9860
Голосование по 1-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/09/23/4328
Итоги 1-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/10/07/10101

 КРУГЛЫЙ СТОЛ
( Что такое хорошо и что такое плохо)

Перед нами 37 вариантов перевода танка ОЭ-НО ТИСАТО (? - начало Х в.)
И ещё один перевод :
- из антологии Кокинвакасю (193)

Оэ-но Тисато

Созерцаю луну
и вижу в безрадостном свете
весь наш суетный мир —
не меня одного сегодня
осенила печалью осень…

перевод А. Долина (Кокинвакасю — Антология танка Х в. В 3 тт. (академическое издание с параллельными текстами). — М.: Радуга, 1995. )

И каждый участник может сравнить свой вариант с переводом Александра Долина

На первой ступеньке конкурса у нас не было критериев для оценки этих попыток перевода. А потому каждый участник самостоятельно пытался выработать их для себя, ведь иначе невозможно было бы оценивать варианты переводов.
          В помощь желающим были даны ссылки на статьи Александра Долина - профессора японской литературы и сравнительной культурологии Международного университета Акита (Япония).
          Но неплохо было бы перед тем, как мы приступим к обсуждению возникших по ходу первой ступени конкурса вопросов и замечаний, ещё раз вернуться к этим ссылкам и попытаться найти ответы на наши вопросы в размышлениях профессора А.Долина о принципах и методах переложения классической японской поэзии .


          " Поскольку дискуссий о переводе японской поэзии в профессиональной литературной критике никогда не велось, то российскому читателю и всем поклонникам японского стиха остается только гадать, насколько переводы хороши, адекватны, близки к оригиналу, соответствуют традициям русской поэзии и т.д. Однако у меня есть сильное подозрение, что заинтересованный читатель (он же ценитель и в душе потенциальный интерпретатор) не дает себе труда сравнивать работы различных профессиональных переводчиков, которых и раньше было всего от силы пять, а на сегодняшний день в живых осталось никак не более трех. Но это, увы, и есть единственный верный способ понять, что такое хорошо и что такое плохо, кому стоит подражать и кому не стоит в столь деликатном ремесле.

      Плохо – если переводчик, (...) при отличном владении языком и достаточно полном проникновении в смысл миниатюры, не пытается выработать универсальный ритмический рисунок, релевантный тому, в котором создавались сотни тысяч японских танка. Ведь тогда от стихотворения не остается ничего, кроме произвольно состыкованных образов, а метр произвольно меняется от случая к случаю или вообще игнорируется. К сожалению, само «содержание» составляет не более 30-40% от всего гармонического единства танка.

       Плохо, если переводчик не вырабатывает для себя лексические нормы, соответствующие японским поэтическим стереотипам соответствующей эпохи, и пытается каждый раз подменить их какими-нибудь псевдопоэтическими построениями: то вводя нелепые архаизмы собственного производства, то применяя неуклюжую инверсию.

      Плохо, если «для облегчения жизни» переводчик вообще ставит крест на ритмике и по возможности добросовестно перелагает певучий оригинал тяжеловесной прозой, предварительно распилив ее на пять строк.

      Еще хуже, когда переводчик превращает хрупкий шедевр из тридцати одного слога в тренажер для упражнений в собственной изящной словесности, имеющей весьма отдаленное отношение к оригиналу.

      Хорошо, если переводчик сначала задумается о ритме, найдет свою метрическую схему и далее будет стремиться естественным путем наполнить ее образностью оригинала.

      Хорошо, если переводчик поймет, что основа японской поэзии – ее высокая простота, чуждая всякому праздному изыску, и будет искать единственно нужные слова, единственно нужную интонацию, которая придаст стихотворению живое дыхание.

     Хорошо, если переводчик при переводе танка научится мыслить, чувствовать и органично выражать свои чувства в этом жанре, как делали японские мастера стиха.

      А главное, чтобы не только переводчик, но и все заинтересованные читатели усвоили нормативы этой поэтики и могли судить японские стихи в их русской ипостаси по гамбургскому счету. Ведь так оно было в Японии, где танка и хайку всегда оставались интерактивными жанрами, а искушенный читатель был высшим судией для любого поэта. "
А. Долин «О принципах перевода классической поэзии танка» http://stihi.ru/2010/12/29/2931

Конкурсные произведения и немного комментариев к ним.
Комментировали два конкурсанта – Татьяна Бирченко и Садовник Валл-И, а так же гость конкурса Любимая Игрушка
Большое спасибо за комментарии!
№1 - Садовник Валл-И

Луны страница
Читаю мысли ее
Печалью своей

на всех нас хватит красок
палитры осени
 
=Инверсии... но последние две строки хороши.


№2 - Дебора Мэй

гляжу на диск луны
о жизни быстротечной
печальны мысли
минуты увяданья
для всех готовит осень
=Минуты увяданья готовит не только осень. Где же самая сильная печаль поэта?
=Первые три строки ложатся в 'формулу' стиха, но вот четвертый совсем не 'авторский' и концовка уже следует за ним
=Первая строка строит как бы особняком, ибо диск никак не вяжется
с остальными четырьмя весьма поэтичными строками.

№3 - Катерина Крыжановская

луна сияет
долго смотрю печально
смотрю не один
много мыслей приходит
вот наступает. Осень

=Повтор «смотрю», нахождение точки в строфе не поняла.
=Не собрано в одну мысль. Рождает другие смыслы отличные от 'авторского' стиха.

№4 - Татьяна Бирченко

Осенняя грусть.
Госпожа моя Луна,
поэт в печали.
Один ли я страдаю,
увядая, как листья?..
=И у себя вижу, что сейчас поправила бы: Осенняя ночь.
=Совсем в 'молоко' по отношению к первоисточнику. Но именно, как перевод, а не как 'по мотивам'. Стих сам по себе интересный.

№5 - Ирина Емец

Теснятся мысли
Смотрю на лунный ломтик
С щемящей грустью
Но всё ж не одинок я -
Ко всем приходит осень
=Гласная должна бы быть «сО щемящей грустью»? Поэт как раз-то ощущает себя бесконечно одиноким, не выражена мысль перевода.
=Есть сопряжение с первоисточником. Но можно ли тасовать строчки? На мое понимание - нельзя.
=Первая строка «Теснятся мысли», как по мне, слишком претенциозная заявка, сама по себе
не несущая никакой конкретной информации, в прелестной камерной таночке о лунном ломтике.

№6 – Цветочница

кленовый лист
на небе жёлтой тенью
бледная луна
спешит укрыться в облаках
усталая душа поэта

=Смутила «жёлтая тень» на небе: тень листа или тень луны? Если луны, то почему жёлтая? Луна спешит укрыться или душа поэта?
=Совсем о своем. Хорошо сказано, но... о своем.

№7 - Арканум Вивум

на лунном диске
холодными ночами
ищу ответы
не только мной потерян
покой в листве опавшей

=Как бы инверсия в последней строке и как бы оправдана? Но как перевод – далековато отстоит от первоисточника?
=Если бы не 'холодные ночи', то было бы более подобно.
=Хорошая танка. И диск на своём месте). Жаль, это только фантазия на заданную тему.
Если бы этот Автор не торопился, как и все остальные, увы, мы бы сейчас имели
возможность наслаждаться действительно талантливым переводом… как-то так…

№8 - Людмила Грачева

полная луна
сменяют друг друга
грустные мысли
неизбежен твой приход
о, коварная осень

=последняя строка растянута, видимо, для соблюдения (относительного) слоговой схемы? Оттого осень соединена с несвойственным ей эпитетом.
=Много отклонений от первоисточника. И 'коварная осень' резанирует.

№9 - Галина Росси

Луна восходит.
Роятся сонмы мыслей,
они - печальны.
Ведь наступила осень
и все - в её объятьях.

=Луна разве восходит? Восходит солнце. А луна появляется на небе или не появляется. Ведь – вспомогательное слово не украшает экономную танка.
=Хорошая передача. Вот если бы так:
...
Мы все в ее объятьях
Ведь наступила осень.


Тогда можно и по высшему баллу.


№10 – Сольфатара

Луноликая... смотрит
На Землю она,
Грустным вечером.
В осень Земли влюблена
И в этом она не одна.

=Интересный поворот темы. Но... перевод это разве?
=Не перевод это, а 'фильм по мотивам'

№11 - Татьяна Фаустова

Смотрю на луну
и тысячи горестных дум
слетаются вдруг.
Ужель одному мне влачить
всю горечь осенней тоски..?

=Первое – знак препинания. Должен выглядеть так: ?..
Второе: горечь невещественна, как её можно влачить? всю – вспомогалка.
=Хорошо читается, собрано и цельно. Но заметно ушло от источника.
=«И» и «Всю» убираем? Прощу прощения, но «влачить горечь тоски» настолько мрачно,
что вызывает, как ни странно, улыбку, что не соответствует осеннему настроению оригинала.

№12 - Татьяна Подборнова

Сколько нас с мыслью
о жизни скоротечной
грустящих осенью
Вот и я грущу на лик
луны осенней глядя

=грустящих, грущу – однокоренные слова.
='А я о своем, о девичьим..'

№13 - Солнце Моё

Блеск смотрю лунный.
Тысяча тысяч кручин
в сердце стучатся.
Осень приходит ко всем,
не одинокий  и я...

=Первая строка очень проигрывает из-за инверсии. Мысль последних двух строк несколько запутывает дело, вряд ли она из перевода.
=И я не одинокий. И со мной осень. Но нет у первоисточника 'тысяча тысяч'. Но читается хорошо.

№14 - Арканум Вивум

желтые листья
долго смотрю на луну
мысли печальны
время дождей и тревог
осень приходит ко всем

=Слоговая схема точная, но согласно переводу, поэт испытывает самые сильные страдания. Здесь эта мысль потерялась.
=Не почувствовал я в этом тексте эмоциональной волны первоисточника.

№15 - Людмила Кондратова.

Луна чарует
Волшебным бледным светом,
В грусть погружая...
Дни осени приходят
Ко всем нам неизменно.
 
=«Луна чарует» и «в грусть погружая» - взаимоисключающие смысловые оттенки, мне кажется. Последние две строчки - это просто утверждение.
=Созвучно первоисточнику. И написано очень поэтично.

№16 - Садовник Валл-И
Ночное солнце
Заглянуло в мысли мои
Печальных теней

Во всех домах наших
Осенние листья

=«мысли мои печальных теней» - интересно, автор сам-то понимает смысл написанного?
Почему в домах осенние листья? Опять же «всех» - совершенно лишнее слово.
Если под листьями подразумеваются люди, то во многих домах живёт молодёжь, нет?

№17 – Сольфатара

Осень. Луна -
В отраженье свое влюблена.
Грущу от того,
Что в Луну влюблен -
Красавицу, озарившую небосклон.

=влюблена, влюблён - перебор. Нет и следа от переводимой танку.
='Кто в лес, а кто по дрова'

№18 - Катерина Крыжановская

Можно увидеть меня печальным
тысячи дней я смотрю на луну
Сад Ши Кэ мне шепчет
осень пришла
этот шёпот слышат другие

=Верлибр, несомненно. Красивый верлибр. Но... смысл переводимой танку прочитывается, тоже несомненно.
=Мне понравилась попытка нырнуть глубже.  Но это совсем другая 'песня'

№19 - Людмила Грачева

в час, когда луна
царит на звёздном небе
настигает грусть
мир во власти осени,
как и моё сознанье
 
=Удачный перевод. Хорошая работа, понравилось.
=Красиво сказано, но 'о своем, о личном'.

№20 - Татьяна Фаустова

Бездонной ночью
глядит луна уныло.
Как будто осень
тоскливым лунным светом
заполонила душу...
 
=Получилось, что луна унылая, и что душу её, а не поэта, заполонила осень.
=Много Луны и много совсем не первоисточника.

№21 - Галина Росси

Луной любуясь,
о многом я мечтаю,
но и печалюсь.
Не я один дождался
коротких дней осенних.

=Смысловой оттенок какой? Печалюсь оттого, что не один дождался осени?
=Мне понравился этот перевод.

№22 – Цветочница

одинокий волк
холодно мне под луной
ночью осенней
светятся окна твои
не для меня

=Между прочим, хорошо передаёт горькое чувство. Своя, своеобразная танка. Последнюю строчку удлинить бы...
=Мда..
"…
Постеснялся хоть посла б!..
Аль совсем башкой ослаб?..
Где бы что ни говорили -
Все одно сведет на баб!"


№23 - Солнце Моё
Блеск в ночи лунный.
Тысяча тысяч кручин
в сердце стучатся.
Осень приходит ко всем,
не одинока душа...

=Инверсия в первой строчке, жаль. Всё же от перевода не близко...

№24 - Татьяна Бирченко

Осень, и луна
наводит грусть. Велика
печаль раздумий...
На одного ли меня
влияют перемены?

=Сложение строк разорванное, искусственное на мое восприятие. Да и от темы далековато.

№25 - Дебора Мэй
холодный свет луны,
ты разбудил во мне
печальных мыслей ворох...
ни одного из нас не пощадит
без приглашения 
            нагрянувшая
                осень...

=Мини-верлибр, пожалуй. Но кто сказал, что это плохо? Но не танка, видимо.
=Не легло на первоисточник.
=Радует ощущение ТАНКА.
Слово «Нагрянувшая» и подразумевает «Без приглашения», без этих,
отвлекающих внимание, слов звучит намного трагичнее в эмоциональном плане.

№26 - Татьяна Фаустова

Заворожённо
в небо ночное гляжу.
Лунная чаша
грусти осенней полна -
мне ль одному тосковать?

=Хорошо соединена лунная чаша с «напитком» грусти. Удачный перевод.
=Хорошее стихо. Свободного перевода.
=Просто по душе)

№27 – Цветочница

опавшая листва
в сумерках аллеи парка
освещены луной
печальные картины
моего одиночества

=как перевод – не соответствует оригиналу. картина моего одиночества
=Очень хороший стих. Цельный и красивый. Но более авторский, чем переводческий.

№28 - Людмила Грачева

Грусть в сердце моем…
О, как притягателен,
луна, твой облик!
Холодное дыханье
осеннего ветра…

=Не завершена мысль, ведь должен быть перевод всё же.
=Тоже красивый стих и тоже далек от первоисточника.

№29 - Елена Колобкова

с грустью смотрю я
на сияющий лик
молодой луны
но ведь не только ко мне
вдруг постучалась осень…

=Возможно, не нужно здесь многоточие, это вопросительное предложение.
но ведь не только ко мне
вдруг постучалась осень?
 ведь – вспомогалка.
=Хорошая подача первоисточника.
=Молодая луна – это такой тоненький месяц, по-моему, а лик, скорее лицо… Царапает душу) какая-то
неточность в выборе слов, но сама идея очень нравится надёжным оптимизмом что ли…

№30 - Арканум Вивум

звездною ночью
снова луна тревожит
душу и мысли
многих лишив покоя
осень в права вступила

=Хорошая танка, но опять-таки не прочитывается, что сильнее всех страдает сам поэт.
=Хороший стих, цельный. Только смазывает впечатление первая строчка. Не понимаю, почему так много 'звездных ночей' в царстве Луны?!
=А если теми же словами?!
*
звёздною ночью
снова тревожит луна
душу и мысли
многих покоя лишив
осень вступила в права

А по смыслу, как по мне, то тревожить можно душу, сердце, ум/разум, но не сами мысли. Растревоженный разум и рождает тревожные мысли. И ещё, первая строка «Звёздною ночью» несёт избыточную информацию, раз, уж, во второй строке у Вас луна, то это само по себе подразумевает, что это ночь и звёздная к тому же. В таком малюсеньком произведении как Танка, Вы могли бы использовать первую строку более рационально. Нравится, потому и говорю много)

№31 - Людмила Кондратова.

Луной любуясь,
Печалью полнится душа
От грустных мыслей.
Осенняя пора
Не только для меня настала...

=Нравится, но в слоговую схему – никак.
=Здоровско! Почти точное попадание в оригинал. Что хорошо, то – хорошо
=Если буквально воспринимать текст, то у Автора получилось, что луной любуется душа.
А вот то, как грустные мысли переливаются печалью в душу, понравилось

№32 – Сольфатара

Осень в городе,
Взгляд на Луну...
Ты ко мне ли?
Мысли ко дну...
В отраженье Луны утону.

=Третья строка: кто (или что) к кому? Странно выглядят мысли, идущие ко дну. Тема «утопления» дублируется в последней строке. Два многоточия в одной танка – перебор.
=Сам по себе интересный стиш.. Но не перевод это.

№33 - Татьяна Подборнова

Мысли приходят
И с осеннею луной
Тоскую вместе
Но я ведь не один
Несущий груз такой

=Немного неуклюже. Мысли приходят – это что, редкий случай? Инверсия в последней строке, зачем?
=Нравится. Близко к первоистоку по моему.

№34 - Агата Кристи 3

холод печали
навевает лунный лик
тяжкие мысли
осень стоит за плечом
всему свой итог

=в оригинале не подводится итог, это морализирование.
=Красивый стих. Я люблю такие философские мысли. Но нет важной краски 'единения с другими', которым наделен оригинал.

№35 - Агата Кристи 3

веет печалью
яркий  осенний  наряд
лунною ночью
близко пора  прощанья
вечность у всех впереди

=Первая строчка спорит со второй (или с третьей, если брать вторую и третью). Несколько высокопарно выглядит привнесённая в танку вечность.
=Хорошо читается и думается и чувствуется. Но много личного. Больше, чем можно позволить 'переводчику'.

№36 - Людмила Скребнева

как и другие
молча смотрю на луну
в тяжких раздумьях
будто печаль всей земли
осенью в сердце моем

=Нравится. Пожалуй, лучшая.
='Чем глубже в лес, тем толще партизаны'
Хороший и глубокий стих. Отличный, как свободный перевод.
=НАСТОЯЩАЯ ТАНКА.
Вероятно тот факт, что она стоит в самом конце списка, свидетельствует
о том, что данный Автор дольше других думал над переводом.


№37 - Людмила Скребнева

множество мыслей
ко всем на ум приходит
осенью каждой
отчего же  печально
снова смотрю на луну?

=Провисает просодия во второй строчке. В первых трёх строчках утверждение: приходит множество мыслей. Поэтому вопрос двух последних строчек никак по смыслу не связан с первой частью.
=Не складывается у меня этот стих в единое целое. И далеко увел его автор от первоисточника.

*************************************************

Теперь обсуждаем, спрашиваем, отвечаем.

*************************************************
Просьба от ведущего к автору Сольфатара – рассказать о своей бабушке японке и традициях в семье о ритмике японской поэзии (то, что мне писали в письме)

==========================================================
Ведущий Круглого Стола – Курума Такуми
==========================================================