So We Meet Again - Melody Gardot, версия перевода

Docking The Mad Dog
               So We Meet Again – Melody Gardot

So we meet again my heartache
So we meet again my friend
I should've known that you'd return
The moment I was on the mend

     So we meet again my heartache
     Like two lovers torn apart
     Bound together by the breaking
     Of a tired and torrid heart

So we meet again my heartache
Just as leaves begin to change
How you've made my life a story
Filled with words you rearrange

     So we meet again my heartache
     Like two lovers torn apart
     Bound together by the breaking
     Of a tired and torrid heart

So we meet again my heartache
Come and join me in my pain
Youre the reason I remember
Every sweet and sad refrain

So we meet again my heartache
Come and sit with me a while
Rest your head upon my shoulder
Hide your face beneath my smile

So we meet again my heartache
O'er glass of stale red wine
I hope you'll join me my toast, my ghoulish host
And maybe stay a while this time.


        Songwriters: GARDOT, MELODY, альбом The Absence, 2012
==========

* heartache – сердечная боль; душевная боль.
* mend – улучшение (здоровья), гл. поправляться.
* torrid – страстный, пылкий; обожженный, выжжённый солнцем.
* rearrange – переставлять, переписывать, расположить в ином порядке.
* O'er – наречие, "over" посредством;  снова, вновь.
* stale red wine – старое красное вино.

    Gardot wrote this song of melancholy and resignation in her home city of Philadelphia. "If I'm there for 24 hours I write immediately," she told Mojo magazine. "It's something about the smell of the leaves, the sound of the city, the feeling of the sky. The environment makes me go within myself."
    Гардо написала эту песню о разлуке и грусти в родной Филадельфии. В интервью для журнала Mojo она сказала: "Когда я там (в Филадельфии) останавливаюсь больше чем на 24 часа, я сразу начинаю писать."
    "Это что-то о запахе листьев, звуках города, об ощущении неба. Окружающее заставляет меня погрузиться в себя".

    К сожалению, на разных сайтах версии текста чуть отличаются.
Вместо "Every sweet and sad refrain"
встречается "Every sweet and sad charade", (хотя рифма pain – refrain мне кажется более вероятной).
    В последнем катрене встречается версия
"Hold the glasses stilled with wine" (бокалы, наполненные вином) и
"Hold the glasses stained with wine" (бокалы, подкрашенные вином).

    Здесь парная рифмовка со строчками в 15 слогов. К сожалению, выполнить эквиритмичный перевод очень проблематично. Достаточно сравнить "my heartache" (3 слога) и "моя сердечная боль" (7 слогов), "So we meet again" (5 слогов) и "вот мы встретились снова" (7 слогов).
    Казалось бы, при таких условиях зачем пытаться делать перевод? Основная задача – познакомить заинтересованных читателей с интересной песней (ссылка на видео ниже). Мой перевод достаточно вольный, чтобы дать представление о содержании. Если кто-то сделает лучше, я только порадуюсь.

Melody Gardot – So we meet again. Live in San Sebastian Jazz Festival 2012 (8'50")
https://youtu.be/_XDL1jvHFsc      
-----------

           So We Meet Again (версия перевода docking the mad dog)

Сердечная боль моя, вот и встретились снова.
Вот и встретились снова, друг мой.
Мне бы знать, что вернёшься, когда
я почти отболела тобой.

     Сердечная боль моя, вот и встретились снова,
     словно двое влюблённых, живущих в разлуке.
     Нас разбитое сердце связало с тобой,
     это сердце устало от страсти и муки.

Сердечная боль моя, вот и встретились снова,
когда листья деревьев меняют цвета.
Как ты жизнь превратила в рассказ,
состоящий из слов, и тасуешь слова.

     Сердечная боль моя, вот и встретились снова,
     словно двое влюблённых, живущих в разлуке.
     Нас разбитое сердце связало с тобой,
     это сердце устало от страсти и муки.
 
Сердечная боль моя, вот и встретились снова.
Что же, располагайся, со мной рядом присев.
Это из-за тебя моя память полна,
помню каждое сладкое слово и грустный припев.

Сердечная боль моя, вот и встретились снова.
Проходи, посиди, пусть недолго, но рядом.
Положи свою голову мне на плечо,
можешь спрятать лицо за улыбкой моею от взглядов.

Сердечная боль моя, вот и встретились снова,
за бокалами с красным вином.
Ты поддержишь мой тост, мой жестокий хозяин,
и, быть может, побудешь
                ещё немного со мной.


                16.04.2016 версия перевода (сс) docking the mad dog
_________
Версии перевода
http://lyricstranslate.com (ссылку пришлось сократить)
http://goo.gl/2ZRK07

______________
Другие переводы песен Melody Gardot:

Cry Wolf – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/07/24/9666
If I Tell You I Love You – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/04/17/1522
Preacherman – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/04/20/9231
So We Meet Again – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/04/16/2082
Your Heart Is As Black As Night – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/04/13/2269