Preacherman - Melody Gardot, версия перевода

Docking The Mad Dog
     Preacherman – Melody Gardot

Preacherman gon' tell me
Where his body lie.
Said he down by the river now, child,
Left him there to die.

One by one we tumble,
One by one we fall,
If I had a solution now, honey,
I would fix us all.

'Cause I believe in a world,
Where we all belong,
And I'm so tired of seeing
Every good man gone.

Take me to that river,
Lay me by his side,
Let the water wash me clean now, honey,
Man, don't stole my pride.

I have seen the darkness,
Lord knows, I've seen the light,
Don't recall the Lord,
Saying there's a difference
If you're black or white.

'Cause I believe in a world,
Where we all belong,
And I'm so tired of seeing
Every good man gone.

(ooooh ooooooh oooooh ooooooh)

   
         album "Currency Of Man"
=============
    Emmett Till (Эмметт Тилл) был убит 60 лет назад, это событие до сих пор отзывается эхом в певице Мелоди Гардо.

    Из Википедии:
Эмметт Луи Тилл (25 июля 1941, Чикаго – 28 августа 1955) – негритянский подросток, был убит в штате Миссисипи в возрасте 14 лет после того, как, он, по утверждениям свидетелей и обвиняемых, флиртовал с белой женщиной.

    Тилл был родом из Чикаго, штат Иллинойс, и навещал родственников в регионе дельты Миссисипи, когда познакомился с 21-летней Кэролин Брайант, женой хозяина небольшого продуктового магазина. По разным версиям, Тилл присвистнул, обращаясь к Кэролин (что некоторыми расценивается как грубый комплимент сексуального характера – wolf-whistling, а другими – как следствие волнения подростка или, по словам его матери, проблем дикции), либо схватил Кэролин за руку и произнёс «непечатные» слова (как утверждала сама Брайант). Несколько дней спустя муж Брайант Рой и его сводный брат Дж. В. Милам пришли в дом двоюродного деда Тилла, схватили Тилла, перевезли в сарай, избили его и выкололи один глаз. Затем они выстрелили Тиллу в голову и сбросили его тело в реку Таллахатчи, привязав к его шее колючей проволокой утяжеление весом в 70 фунтов (32 килограмма). Его тело было обнаружено и извлечено со дна реки через три дня.

    Тело Тилла было отправлено в Чикаго, и его мать, которая растила его в основном одна, потребовала от государственной похоронной службы похорон в открытом гробу, чтобы показать миру жестокость убийства. Десятки тысяч пришли на его похороны или так или иначе посмотрели на его гроб, и фотографии его изуродованного тела были опубликованы во множестве американских журналов и газет, объединив поддержку со стороны афроамериканской общественности и сочувствующих белых за пределами США. Пристальное внимание к инциденту оказало влияние на состояние гражданских прав чёрных в дельте Миссисипи, когда газеты по всей стране критиковали государство. Хотя первоначально местные газеты и сотрудники правоохранительных органов осудили насилие в отношении Тилла и призвали к правосудию, вскоре они начали реагировать на критику со стороны общественности, защищая Миссисипи, что в итоге трансформировалось в поддержку убийц. Судебный процесс привлёк огромное внимание прессы. Брайант и Милам были оправданы от похищения и убийства Тилла, но месяц спустя, защищённые поправкой о недопустимости повторного привлечения (Double Jeopardy Clause), они признались в его убийстве в журнальном интервью. Убийство Тилла отмечается как ключевое событие мотивации афроамериканского движения за гражданские права.

    Bob Dylan в 1962 г. написал песню с названием "The Death of Emmett Till".
    Есть версия, что Тилл стал прототипом Тома Робинсона в "Убить пересмешника" (Харпер Ли).

___________

Melody Gardot – Preacherman (видеоклип) 7'05" (500 тыс. просмотров)
https://youtu.be/gOwoE8XtPFU

[LIVE] Melody Gardot "Preacherman" – 21/10/2015  3'44" (13 тыс. просмотров)
https://youtu.be/x5OQhy2Hj6I

Melody Gardot – Preacherman – Jazz а Carthage 2016 5'44"  (39 просмотров, но версия шикарная!)
https://youtu.be/qpQW3aLh21M

Preacherman, Melody Gardot Bandhub Cover 5'28"
https://youtu.be/aZlIDcVZH2Y
============
* Preacher – проповедник, пастор, священник.
* down by the river – ниже по течению реки.
* don't stole my pride – буквально: не кради мою гордость;
* pride – гордость; чувство гордости; чувство собственного достоинства или самоуважения; предмет гордости; самое лучшее состояние, великолепие, высшая степень, наивысшая точка.
* Don't recall the Lord, saying there's a difference if you're black or white.
Дословно: Не поминай Господа, если говоришь, что есть различие между чёрными и белыми.
============

    Preacherman
        (версия перевода docking the mad dog)

Рассказал священник,
тело где лежит.
Он сейчас у реки, дитя моё,
там он был убит.

Знаешь, все там будем,
друг за другом уйдём.
Если б знал я решение, милая...
Жаль, но все мы умрём.

    Но я верю в наш мир,
    мир в котором живём.
    Я устал видеть: смерть
    забирает лучших, день за днём.

Отведи меня в воду,
дай мне лечь рядом с ним.
Пусть речною водою очищусь
и молитвой над ним.

Да, я видела Тьму,
Бог свидетель, я видела Свет.
Поминать всуе Господа незачем,
чёрный, белый ты – разницы нет.

    Но я верю в наш мир,
    мир в котором живём.
    Я устал видеть: смерть
    забирает лучших, день за днём.



          20.04.2016 версия перевода (сс) docking the mad dog
_________________
Другие версии перевода:


- - - - - - - - - - - - - - -
Cry Wolf – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/07/24/9666
If I Tell You I Love You – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/04/17/1522
Preacherman – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/04/20/9231
So We Meet Again – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/04/16/2082
Your Heart Is As Black As Night – Melody Gardot (версия перевода) http://www.stihi.ru/2016/04/13/2269