Венок сонетов на сонет Шекспира № 54
в переводе Маршака
http://www.stihi.ru/2016/11/11/5921
5.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок, ©
Надменный вид и в чём – то горделивый!
Их аромат, вдыхая между строк,-
Прошу об осторожности, друг милый!
Благоразумья извлеки урок,-
Не всё ж пенять на времени глумленье.
Что о себе самом сказать ты смог?
Зачем ему наносишь оскорбленье?
Себя ль сравнишь с природою цветов,
Перебирая в памяти сомненья?
И идеал свой расплескать готов,
Имея в жизни высшее стремленье.
Сплелись в одном флаконе грех и нежность,
И стебель, и шипы, и листья те же. ©
***
Продолжение следует...
http://www.stihi.ru/2016/11/14/4107