Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Оценки

Новый Конкурс
Получены экспертные оценки по конкурсу, несколько приглашенных в качестве экспертов авторов сайта stihi.ru не смогли ответить в пределах имеющегося времени, поэтому их мнения отсутствуют.
Общие итоги будут объявлены по результирующему все полученные экспертные оценки решению автора книги переводов стихов Эмили Дикинсон Сергея Долгова http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov .



Экспертные оценки Сергея Долгова http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov , который согласился быть в жюри конкурса переводов и предложил стихотворение Эмили Дикинсон для перевода.

Виктор Нам – 1
Алена Шарифова - 0
Маштаков – 2
Орловаи – 17
Лала Сычева – 2
Анна Мельник – 6
Петр Михаилович Левин – 7
Гольгертс – 5
Лилия Мальцева — 3
Валентина Сулимова – 1
Лариса Ладыка – 2
Поющий Ветер 8 – 2
Ольга Ашанина – 6
Агата Миллер – 4
Вадим Волков – 5
Александр Скальв – 3



Экспертное мнение Андрея Пустогарова http://www.stihi.ru/avtor/stogarov , который согласился быть в жюри конкурса переводов и ранее высказывал своё мнение о поэтических переводах у нас на площадке на страничке http://www.stihi.ru/2010/07/03/762 .

Добрый всем день! Перевод стихотворения крупного поэта, на мой взгляд, должен отвечать двум требованиям: ясный смысл + эстетически приемлемое выражение этого смысла. Причем смысл стихотворения - это всегда нечто новое. Старый (уже известный) смысл - это не смысл, а банальность. В стихотворении Дикинсон этот смысл заключен в последних строках, поскольку предыдущее славословие поэтам - вещь достаточно банальная (само слово Поэт есть атрибут Бога, в переводе- Творец). Что означают две последние строки? В сочетании с Heaven of God несомненно: трудно (получить) Божью благодать, чтоб отстоять мечту. Justify - юридический термин, указывающий на Страшный Суд. То есть подтекст, на мой взгляд, следующий: поэт - это трудное задание отстоять в жизни мечту, так же, как трудное задание отстоять перед Божьим судом свою мечту попасть на небеса. Этот смысл стихотворения никто из переводчиков не передал. То есть стихотворение, по существу, не переведено. У большинства переводчиков последние строки либо совсем невнятны, либо выражают весьма банальные "истины". В двух случаях, тем не менее, смысл последних строк хоть и не совпадает с тем, что, на мой взгляд, хотела сказать Дикинсон,но все же достаточно ясно выражен и не вызывает эстетического протеста. На первое место я бы поставил Ларису Ладыку (#6)… (То есть, как я понял условия, первая получает 17 баллов…). Остальные, на мой взгляд, полностью не справились с задачей.
С уважением
P.S. Looking back в данном контексте означает не "посмотреть назад" и т.п., а "вернуться к началу списка".



Экспертная оценка Тимофея Бондаренко http://www.stihi.ru/author/tdntdn2 , автора учебника по стихосложению http://www.stihi.ru/2003/10/08-128 .

Вот что у меня получилось:
========================================
Я решил оценивать по трем параметрам
1. точность перевода
2. соблюдение формы
3. художественное впечатление. Имея в виду - как перевода. А не как стиха на произвольную тему. То есть - оценка общего качества перевода.
.
Вначале хотел бы напомнить основные принципы перевода: Форма перевода должна  повторять форму оригинала. Содержание перевода должно передавать содержание оригинала.
Но не произвольные фантазии переводчика "на тему оригинала", и уж тем более совершенно левые вещи.
.
Нередко встречается, и выглядит претенциозным и нелепым стремление "улучшить" стих-оригинал своими домыслами, подменами смысла, или игнорированием авторского материала, как "банального".
Задача переводчика - не соревноваться в творчестве с автором оригинала, а как можно точнее и  аккуратнее, не пропуская и не присочиняя существенных вещей, изложить на родном языке заданный стих.
Любая, даже самая замечательноая "авторская находка" переводчика здесь неуместна и должна расцениваться В МИНУС.
Читатель должен читать сочинение Дикинсон, а не сочинение переводчика на похожую тему.
.
 Распределение содержания по строфам и строкам - также должно соответствовать оригиналу, хотя здесь считаются возможны, хоть и нежелательны отступления. Порядок изложения также должен быть выдержан. И разумется текст перевода должен соответствовать нормам русского языка, быть выдержан и по смыслу и по стилистике.
На общую художественную оценку влияет и точность перевода и выдержанность формы, и соблюдение литературной и стилистической нормы.
.
-----------
Во-первых, работа должна  начинаться с качествнного подстрочника.
Никак не следует ограничиваться только каким-нибудь гугль-переводом. А во всех местах, вызывающих малейшие подозрения и непонятки, слеедует воспользоваться подробными словарями.
Ведь многие  слова в языке многозначны.
И без анализа контекста выбрать правильное значение часто невозможно.
.
Ну а теперь вначале хотелось бы отдельно сказать о втором этапе перевода, после написания подстрочника.
Об анализе и понимании авторского замысла, смысла отдельных строк и общего смысла стиха.
В представленных переводах в очень многих случаях возникает сомнение, что переводчик действительно дал себе труд постараться понять о чем - как отдельные строчки так и стих в целом. Многие переводы можно назвать переводами только в кавычках.
.
Любопытно общее впечатление: если первое четверостишие почти все перевели более-менее приемлемо, то со вторым уже некоторые проблемы.
С третьего четверостишия начинается уже буйство фантазии переводчиков. Остается только удивляться, откуда они всю эту чепуху, которой нет в тексте оригинала, выкапывают.
.
И практически у всех - концовка прописана либо навразумительно, либо заведомо не по оригиналу.
В данном стихе есть, конечно некоторые трудности с восприятием авторского содержания.
Но все же дело разрешимое, если дать себе труд тщательно продумать и проанализировать стих.
Но в очень многих переводах создается впечатление, что переводчику лень было думать что там что означает и он начинает лепить что попало.
.
Отмечу типичные трудности, на которых споткнулись многие.
"The East" - это конечно же не направление по компасу и не восход солнца. Здесь имеется в виду "Восток" - как культурно-географическое понятие.
Но особено трудной для понимания оказалась конструкция последних 5 строк.
И здесь увы, большинство пошло по пути "раз с налету не понялось - напишу что попало".
А там ведь хорошо проглядывает конструкция сопоставления/противопоставления "И если....... (то) так трудно"
.
Общий смысл стиха можно передать так: В стихах заключены все красоты мира. И если небесные выси так прекрасны, как пишут поэты , то очень трудно достичь такого состояния, чтобы мечта вопринимались как реальность.
.
Восприятие красоты поэзии требует настроя и душевных усилий. И нелегких.
.
К сожалению большинство переводчиков как раз этих усилий для понимания стиха приложить не захотели. Отсюда нелепые, левые и просто невнятные концовки.
.
Если бы дело было просто в технике верификации - то количество коряг и фантазирования на ровном месте было бы примерно одинаковым для любого катрена. Но это не так.
Судя по переводам, большинство переводчиков более-менее ясно разобрались в первом и втором катрене. И в начале третьего. А далее - кто в лес, кто по дрова. Что свидетельствует о недоработке с пониманием именно концовки.
.
Я так подробно пишу об этом, потому что и в предыдущих конкурсах переводов немалая часть проблем возникала из-за понимания смысла стиха.
.
Замечу, что дело тут не только в чужом языке. Насколько я могу судить, это типично стихирская проблема: неумение читать стих как цельность. Произвольное восприятие и игнорирование того что с налету не прочиталось. Вплоть до замены вроде как ясно написанного собственным фантазированием.
.
И это не случайность: сайт с 700 000 зарегистрировавшихся "поэтов" неизбежно  будет переполнен беспомощными произведениями. В которых полно и корявости и нестыковок и левых образов, слов,строк и строф, и даже противоречий. Цельный четко и ясно выстроенный стих на стихире - редкость.
Но людям охота быть "добрыми" и выискивать красоты и смысл и там где они не ночевали.
Вот и формируется привычка воспринимать иинтерпретировать стихи на уровне тяп-ляп - раз уж они на таком уровне написаны.
"неважно, как и что в стихе написано, важно, как и что мне захотелось воспринять и интерпретировать"
Некритичное чтение огромного количества плохих стихов даже у более-менее квалифицированных людей "замыливает" поэтический слух и восприятие.
.
Я специально пишу на эту тему так длинно, поскольку об этом, втором важнейшем этапе перевода (после первого - хорошего подстрочника), обычно ничего вообще не пишут,
полагая, что культура чтения и понимания стихов у переводчика на должной высоте.
.
.
Ряд недостатков проистекает из-за ремесленного неумения и/или нетребовательности переводчика.
Возможно, что кто-то просто технически не дотягивает.
Но это ничем нельзя исправить, кроме упорной работы над владением словом.
.
Ну и конечно же, в который раз повторюсь: перевод - момент истины для ремесленного умения. По  моему глубокому убеждению, тот, кто не в состоянии на родном языке изложить то, что надо и так, как надо, взятое у хорошего поэта, будет так же беспомощен и в изложении своих собственных мыслей, чувств и образов.
 
------------------------------------------
Примечание - в текстах отмечены
АФ - авторская фантазия переводчика, взято не из стиха-оригинала
(?) - неверные и сомнительные слова, при попытке передать все же авторское содержание.
К - корявые строчки.
= со знака равенства  начинаются строчки комментатора.
 
Стих расцениваю тремя упомянутыми оценками точность, техника, художественность.
После номера идет сама оценка. далее краткий комментарий.
.
Не стоит принимать мои оценки как всерьез ремесленные - они все же облегченные. На серьезный перевод тут ни одно произведение не тянет, а большинство рассматривать как серьезный перевод - просто несерьезно.
Я пытаюсь оценить поданное не в сравнении с профессиональными переводами, до них тут как до Луны пешком, а некими относительными оценками.
Полагая что авторы соревнуются друг с другом, а не с хорошими профессионалами перевода.
 
------------------------------------------
1. Александр Скальв   04.05.2017
 
Мне знать(?) – когда сужу всё сам –(К)
Поэтам – в первых быть –
Вслед Солнцу, Лету, Небесам –
= невнятная конструкция, читаемая с точностью =до наоборот. Первыми - вслед?!
Вслед – можно свод не длить. (К)
 
Но раньше (?), посмотрев назад(?) (К),
Я в целом(?) так решу –
На прочих неуместен взгляд –(К)
«Поэты – все!» – пишу.
 
Их лето длится целый год,
Как солнце жжёт их пыл,(АФ)
Восток считал бы: «Сумасброд, АФ
Кто дальше неба взмыл». АФ
=три  строки полностью выдумка автора
 
Стань Чудом, как творят они,(АФ)
= к кому обращение? Кто должен стать чудом?
Тем, кто им рад служить,(АФ)
Ведь слишком грации сложны,(АФ)
Чтоб грёзы объяснить.(АФ)
 
1. =1 К сожалению автор  перевел только первые два катрена и то не безупречно - а дальше вместо оригинала пошли какие-то авторские фантазии. Концовка - полная АФ.
2. =3 В плюс переводу - соблюдение размера.
3. =0 В минус - очень корявое изложение, даже там, где авторская мысль не искажена
-------------------------------------------
2. Вадим Волков   04.05.2017
 
Оцениваю я – когда я вообще считаю –
Сперва – поэты. После – Солнце,
После – лето. После – Божьи небеса.
И после – список завершён.
 
Но оглянусь назад – и первое, как кажется,
Охватывает мир,
Другие смотрятся ненужным показным(?),
Я потому пишу – Поэты – Всё.
 
Их лето длится круглый год,
Они с собой привносят Солнце,
Восток – предстанет необычным.
И если будущие(?) Небеса
 
Прекрасны быть должны(?), как ими приготовлены
Для тех, кто сотворяет им молитву(?) –
То слишком сложно милость воспринять,=невнятица
Чтобы сбылась мечта.
 
1. = 4 С содержанием почти все приемлемо, кроме невнятицы в концовке. Но тут у всех плохо.
2. =0 По форме - полный провал. Автор и не попытался уложиться в размер оригинала и рифмовку.
3. =0 По сути, "стих" представляет собой прозаический  подстрочник.Поэтому о художественности говорить не приходится.
------------------------------------------
3. Агата Миллер   02.05.2017
 
Мой список краток – в нём всего
Четыре компонента –
Поэты – Солнце – Лето – Бог –
Но первые – Поэты –
= вольный пересказ
 
Достаточно – по сути – тех–
Кто даст на всё ответы –
= какие ответы?
Подумав – вычеркнула всех –
= не всеех.
Оставила Поэтов –
=еще более вольный пересказ
 
Их Лето – длится круглый год –
Горит Восток бескрайний – АФ
Пронизан Солнцем Небосвод – АФ
Над ним – ворота Рая – АФ
 
А если так – Мечте подстать –
И в этом нет секрета –
Для тех – кто чтит – стихи слагать
Обязаны Поэты –
= полная АФ
 
1. =0 перевод - вольный пересказ, к концовке переходящий в полностью авторские фантазии.
2. =2 Форма оригинала не соблюдена
3. =0 Как перевод - это очень плохо
-----------------------------------------
 
4. Ольга Ашанина   04.05.2017
 
Уж если счет вести, начать
С поэтов есть резон –
За ними Солнце, Лето – Рай –
И список завершен.
= неплохой перевод первого катрена
 
Вернусь – пожалуй, первый пункт
Итог(?) ведет всему: К
Итак, поэты – остальное
Вовсе ни к чему.(?)
=вольный перевод
=в третьей строке грубый ритмический сбой
 
Они до года лето длят, К
Их Солнце превзойдет АФ
Своею прелестью Зарю – АФ
Божествен небосвод – АФ
 
Тот, что рисуется для тех, АФ
Кто ценит красоту – АФ
И трудно Милости Небес (?)
Их оправдать мечту! (?)
=невнятная концовка
 
1. =2 более-менее нормально переведен только первый катрен. Дальше автор ударяется в вольности и концовка получается совсем невнятной
2. =3 технически - автор допустил сбой ритмики.
3. =1  Вольности, технические ошибки и невнятица в концовке в сумме дают плохое художественное впечатление
----------------------------
5. Поющий Ветер 8   01.05.2017
 
Считаю я все мира чудеса - АФ
Поэты первые - вслед Солнца ток(?) -
За ними Лето - Божьи Небеса -
И список сделан - подведён итог(?).
 
Но оглянусь назад на свой аспект К
И Целого вдруг осознанья свет: АФ, К
Другие - просто зрелищный(?) эффект.  К
Убеждена - венец(?) всему(?) - Поэт. К
 
Их лето - целой жизни долгий год - АФ
= если поэт один - то откуда "их"
Себе позволят даже Солнцем стать. АФ
Восток-поэт экстравагантен, горд, - АФ и невнятица
О Дальнем Небе сможет рассказать.(?) АФ
 
Всегда прекрасны. Яд готовят снов АФ
Читателям, что тех поэтов чтут.
О, как сложна изящность в море слов - АФ
Чтоб оправдать и выразить мечту.(?)
 
1.=0 Увы, перевод очень далек от текста.
Даже в первых, не очень трудных строфах.
Например чудеса, ток, итог - притянуты исключительно ради рифмы. 5 строка - это уже автопародия.
Концовка - невнятная.
2. =1 Форма  оригинала и близко не выдержана.
Автор удлинил строки, что вроде бы должно бы облегчить изложение - но коряг, фантазий и невнятицы хватает.
3. =0 О художественной ценности говорить не приходится.
-------------------------------------------
6. Лариса Ладыка   19.04.2017
 
Что для меня всего важней? =неточно.
Поэты. Солнце. Лето.
Добавлю в список божий рай…
Но первые – Поэты. АФ = ненужный повтор.
 
Ведь посудите(?): в них одних
Миров чудесных сколько! АФ К
Всё остальное – балаган.(?)
Пишу: Поэты! Только (?).
 
У них и Лето – круглый год,
И Солнце – бесконечно! - АФ
И если тех, кто ценит их, АФ
В загробной жизни вечной АФ
=ну откуда здесь загробные мотивы?
 
Блаженство ждёт, то – чтоб ему АФ
С Поэзией сравниться – АФ
Кому-то там, на небесах, АФ
Придётся потрудиться! АФ
 
1.=1 перевод и первых катренов не идеален, но два последних - авторская фантазия. И грубо искажается авторское содержание
2. =2 Технически - не выдержан размер оригинала.
И половина строк не зарифмована хотя бы ассонансом.
3. =0 С учетом сказанного - увы...
--------------------------------------
7. Валентина Сулимова   18.04.2017
 
Я подвожу итог, считая всё и вся:
=неточно, возможно, автор не посчитал
=нужным внести  исправление
Поэты - первые, за ними солнце вслед,
За солнцем - лето, Божьи небеса.
А дальше... ну а дальше списка нет. (К)
 
Но, взгляд бросая вновь на список тот,
Я вижу, что поэт в себе несёт(?)
Все, что за ним, и ни к чему их счет.(?)
И потому пишу: поэты - это всё.
 
Их лето может(?) длиться целый год,
Светить как солнце могут для других.
Экстравагантным будет видеться восход АФ
На небесах бескрайних(?), если их АФ
 
Поэт вплетет в прекраснейший свой стих АФ
Для верных(?) почитателей своих.
Способен лишь поэт с душой горящей АФ
Мечты оправдывать любые столь изящно. АФ
 
1.=2 Концовка, как почти у всех провалена
2.=2 Не выдержан размер и рифмовка оригинала.Да и свой тоже.
Полно откровенно неуклюжих строчек. Автор взял удлиненные строчки, но вмсто более точной и гладкой передачи оригинала, напихал "затычек" - явно лишних и ненужных слов   
3. =0 увы...
-------------------------------------------
8. Лилия Мальцева   26.04.2017
 
569
 
Скажу — когда считать вообще —
То я начну — с Поэтов —
За Ними — Солнце — Лето — Свод
Божий — Всё на этом —
= грубый сбой ритма
 
Но, оглянувшись(?), поняла,
Что первые ещё К
О том, что в списке — говорят — К
Пишу — в Поэтax — Всё —
=2,3 строки - неточно и коряво сказано.
 
Их лето — длится круглый год—
О Солнце строки есть К
И щедрости Восхода — АФ
A Будущность(?) Небес —
=сбой ритма, рифма год-восхода
 
Прекрасна если Их трудом, АФ
Привнёсшем Красоту — АФ
Так трудно Благодати
Оправдывать Mечту —
=невнятица
 
1. =2 Начало - хорошо. и.... как у всех - невнятица в концовке.
Прекрасна, если  трудно оправдывать-???
2. =1 Увы, не выдержана форма  оригинала.
Скачет ритмика и рифмика.
3 =1 С художественностью увы, немногим лучше чем у ранее отрецензированных.
----------------------------------------------
9. Гольгертс   04.04.201
 
В уме – я перечислю всё –
Поэтов Первых дней – (?)АФ
=что за ежики - Поэты Первых дней?
Чуть позже – Неба Божество(?) –
И "список кораблей" – * АФ
 
Казалось – Оглянись назад К
На сущность Бытия – АФ
Но приукрасят чахлый сад – АФ
Так пишут – Все – И я – АФ
 
Их лето – Длится целый Год –
Свобода, тёплый край АФ
Восток – известный сумасброд – К
Но если дальше – Рай – (?)
 
Готовься и Прекрасной будь АФ
Для тех, кто был не прав – АФ
И тех, кто выбрал сложный путь – АФ
Надежды оправдав – АФ
= вообще невнятица
 
1.=0 Увы переводом это назвать трудно - стих сплошь набит авторскими фантазиями.
Даже неясно - к кому обращается автор "прекрасной будь"
2.=5 Технически все ОК. На общем фоне даже отлично.
3. =0 Художественное впечатление - как перевода именно заданного стиха, увы, слишком далеко от оригинала. Читается Гольгртс, а не Дикинсон.
 
Хотя, если  отвлечься от задач перевода, а рассматривать просто как стих "навеянный" - я бы поставил его на первое место.
-------------------------------
 
10. Петр Михаилович Левин   31.03.2017
 
Считаю - вот он мой расчет = неточно
Сперва - Поэт - Потом
Светило - Лето - Небосвод
Отца - И все на том.
=некрасивый перенос
 
Хотя постой - Поэт вместит
Весь список целиком
Все прочье(К) вывеска - Поэт
Стоит особняком. АФ
=Две последних строки свалились в корявость и фантазию.
 
Их Лето может длится год
=какое "их" если поэт один?
А создадут Закат АФ
Восток - нелепостью сочтет (?)
А если Божий Сад АФ
 
Прекрасен так как их сады
Для тех кто Ритмы(?) чтут
То это высшие Труды -(?)
Их объяснить Мечту – АФ
 
1. =2 неплохо переведены первые две строфы. Но далее пошли авторские фантазии. И как у всех - невнятная концовка.
2. =3 с формой автор в общем справился но оставил две строки незарифмованными и вставив откровенную корягу "прочье"
3. =1
------------------------------
11. Анна Мельник   08.04.2017
 
Поэты - Всё - поймешь ты сам - АФ
По важности основ - АФ
Вслед - Солнце - Лето - Небеса -
И список мой готов -
 
Вернемся к Первому - постиг(?)
Всего Живого Суть - АФ
Смысл для Других - Фальшивый миг - АФ
Пишу Поэту - будь - АФ
 
Их Лето - длится круглый год -
И к Солнцу - на Восток - АФ
Тебя Поэт отправит - кто АФ
Еще бы это смог - АФ
=да любой и непоэт может послать! :-)
 
Когда Далеки Небеса - АФ
Поэты им под стать - АФ
= что, тоже далеки?
Так трудно Нежным Словесам (АФ)
Мечтанье утверждать -
 
1.=0 Стих набит авторскими фантазиями.
Концовка - ну прямо как проклятие для переводчиков
2. =3 Форма выдержана. Но хватат корявостей вплоть до автопародийного уровня
3 =0
 
------------------------------
12. Лала Сычева   03.04.2017
 
По-моему, во всём вокруг - АФ
Поэт - сначала - он!
Там(?) - лето, Солнце, Небо, Бог,
=лишний персонаж.
Весь список оглашен(?).
=неясно, почему автор отказался от точного "И список завершен"
 
Дать(?) оглянуться(?) нам назад(?), АФ
=к кому обращение, кто не дает?
Весь мир, чтоб воспринять. АФ
Всё шоу, фальшь и маскарад. АФ
Поэтов не понять. АФ
 
Их лето длится целый год.
Их ярче солнечный восход ! АФ, сбой ритма
Экстравагантен пусть Восток...
Поэта шире небосвод. АФ
=ну если поэт очень толстый. :-)
 
А для поклонников поэт -АФ
Прекрасных строчек мэтр.АФ
Мечтатель признанный - эстет. АФ
Изящней в мире нет! АФ
 
1. =0 сплошь авторские фантазии.
Концовка так вообще черт знает о чем.
2.= 2 Не выдержана форма оригинала
3. =0 Худ. ценность такого "перевода" нулевая.
-------------------------------------------
13. Орловаи   21.04.2017
 
Коль рассуждать - важней всего
Поэты. Лишь потом -
Свет Солнца - Лето - в Небе Бог...
=приблизительно
Мой перечень - готов.
 
В нём первый - кто в душе своей АФ
=если поэтЫ - то "первые"
Весь Божий Мир несёт. АФ
Тогда другие - лишние,=сбой ритма
Пишу: Поэты - Всё.
 
Их Лето длится без конца.
Они дают нам Свет,
Роскошней, чем Восток горят... АФ
=кто горят? Поэты?
И если Небеса
 
Они украсят - для своих
Поклонников - тогда
Благому Дару трудно стать
Милей, чем Их Мечта. АФ
 
1. =2 приемлемым можно считать только перевод 1 ну и с натяжкой 2 катрена, начало третьего.
Концовка,  увы...
2. = 2 Технически Форма выдержана со сбоем и не выдержана рифмовка хотя бы ассонансной рифмой.
3. =0
-----------------------------------
14. Маштаков   05.05.2017
 
Я полагаю - что важнее хлеба - АФ
Сперва - Поэты - а потом и Солнце,
Затем и Лето - и Божественное небо,
А после - после список кончен.
 
Оцениваю их - через плечо - АФ
= это что - стеб такой: "... через плечо"?
Каракулей очерченные дольки, АФ
И понимаю - кажимость ничто.АФ
Поэтому пишу - Поэты - Только.
 
Их лето - длящееся год -
С огромным Солнцем на востоке АФ
Всё позволяет. Странен тот,АФ
Кто, прочищая водостоки АФ
 
На Дальнем небе, Красоты -
К себе влекущей, не заметит. АФ
Но слишком трудно для мечты АФ
Осуществлять капризы эти. АФ
 
1.=0 куча авторских фанатзий, к тому же корявых и нелепых.
2.=0 Форма стиха не выдержана, как и собственная авторская. Размер и ритм гуляют как попало
3.=0 Художественная ценность такого "перевода" - нулевая, если не отрицательная, величина.
 
--------------------------------------------
15. Алена Шарифова   16.04.2017
 
Я считаю точно...
И пересчитываю всё до конца: поэты как Солнце, как лето...
Как Небеса Творца - список окончен...
Но, обернувшись назад – вижу, что главная мысль(?)
Первой была, а за нею парад АФ
Нежнужное шоу – пыль... АФ
Солцу не важен срок,  АФ
Поэты в небе, как солнце, АФ
Кто чист – до них доберётся,  АФ
Увидит дикий Восток... АФ
Ведь дальше врата небес
Их – за великих почтут...АФ
=врата за великих почтут?!
 
Это так сложно, Грейс! – АФ
оправдать Мечту...
 
Такой "перевод" не могу назвать даже нормальным подстрочником, тем более стихотворным переводом.
И откуда имя Грейс?! Ведь в оригинале стоит артикль "a Grace"
1.=1
2.=0
3.=0
------------------------------------------
16. Виктор Нам   19.03.2017
 
Я так считаю - как итог(?):
Поэты - первые!
За ними - лето, солнце, Бог
И неудельное... АФ и невнятица
 
Лишь оглянись, а первые
Уже достигли звезд, АФ
А прочим только бледное АФ
Ничто. Поэты - наше все!  К
 
Их лето - это целый год,
Каждый Солнцу вровень, АФ
Экстравагантны как Восток
И Неба воздух вольный.АФ
 
Они прекрасны для своих АФ
Поклонников всегда,
Изящество столь мудро их АФ
Для объяснений сна. АФ
 
1.=1 Полно авторских фантазий.
Концовка провалена.
2. =0 Форма оригинала не выдержана. Да и собственная тоже.
3. =0 Увы, о худ ценности говорить не приходится.
-------------------------------
 
Общее впечатление, что переводчики настроились на легкую прогулку а не на серьезную работу.
Количество грязи в переводах просто запредельное. А ведь времени было предоставлено более, чем достаточно.
Художественная ценность большинства работ равна нулю, даже если забыть задание. Ну как можно столь коряво написанное выставлять на конкурс? Сбоящие ритмы, то появляющиеся, то исчезающие рифмы. Куча корявых фраз и конструкций
Да  на любом сколько нибудь уважающем себя конкурсе такие стихи завернут с порога.
Кто сказал, что раз "перевод" - то допустимо лепить технические, семантические и стилистические коряги???
Ну а с учетом того, что звучать должен стих Дикинсон, а не авторские сочинения, выше 1  ни одному переводу за худ впечатление выставить не могу.
.
Да и не в оценках дело. Мне кажется, всем участникам следует понять реальный уровень того, что получилось и на будущее строже и ответственнее подходить к процессу перевода.
.
Я вообще считаю, что перевод требует более срьезного ремесленного умения, чем написание собственных стихов. Нужна куда большая самодисциплина и владение языком, чтобы в форму оригинала вложить содержание как можно более близкое к оригиналу, и как можно меньше отсебятины.
.
С уважением,

Тимофей

========================================