Последнее слово за Бобровицким

Клейман Иосиф
На иллюстрации вверху – "перевод" И. Бобровицкого от 24.08.2017 из Лины Костенко.
Ниже – в хронологической последовательности – попытки переводов этого стихотворения
другими авторами, которые можно без проблем найти в интернете.

---------------------------------------------
http://sanders.pp.ua/koldunya-osen-vyishivaet-klyonyi.html
Лина Костенко

Колдунья осень вышивает клёны
Багряным, жёлтым, звонким, золотым.
А листья просят: – Вышей нас зелёным!
Ещё побудем мы, не облетим.

А листья просят: – Дай нам той утехи!
Сады в расцвете, росы – как вино.
Вороны пьют пробитые орехи.
А что им, чёрным? Чёрным всё равно.

Перевод А. Сандерс, 2005

---------------------------------------------
http://srv.rnls.ru/2010/02/13/1344
Лина Костенко. Красуля-осень вышивает клёны
Анна Дудка
Перевод с украинского

Красуля-осень вышивает клёны
Серебряным, багряным, золотым.
А листья просят: «Вышей нас зелёным!
Мы поживём ещё, не облетим».

А листья: «Дай нам радости утехи!
Сады в цвету и росы – как вино».
Клюют вороны грецкие орехи.
А что им, чёрным? Чёрным всё равно.

13.02.2010

---------------------------------------------
http://www.stihi.ru/2010/03/31/2467
Лина Костенко. Красотка-осень вышивает клены...
Украинская Поэзия Переводы
***

Красотка-осень вышивает клены
багряным, серебристым, золотым.
А листья просят: - Вышей нас зеленым!
Задержимся еще, не облетим.

- Еще оставь нам счастья! - просят клены.
- Сады прекрасны, росы - как вино.
Сок из надклеванных орехов пьют вороны.
А что им черным? Черным все равно.

с украинского перевел Андрей Пустогаров
31.03.2010

---------------------------------------------
http://7x7-journal.ru/post/27490
Марк Каганцов
СТИХИ О ЛЮБВИ И ЖИЗНИ
Лина Костенко

Красиво осень вышивает клёны
Пурпурным, желтым, серебристым, золотым.
А листья просят: - Вышей нас зелёным!
Ещё побудем мы, не облетим.

А листья просят:  -  Дай нам той утехи!
Сады прекрасны, росы  - как вино.
Вороны, расклевав, едят орехи.
А что им чёрным? Чёрным всё равно.

23.04.2013

---------------------------------------------
http://www.proza.ru/2014/05/11/1157
Лина Костенко. Красиво осень вышивает клёны,..
Лариса Геращенко

Красиво осень вышивает клёны:
пурпурным, желтым, серебристым,золотым.
А листья просят: - Вышей нас зелёным!
Ещё побудем мы, ещё не облетим.

А листья просят: - Дай ещё утехи!
Сады прекрасные, а росы – как вино!
Вороны пьют упавшие орехи,
А что им чёрным? Чёрным – всё равно…

Май, 2014г.

---------------------------------------------
http://www.stihi.ru/2016/11/07/158
Лина Костенко перевод
Иващенко Ольга

Красиво осень вышивает клены,
Багровым, красным желтым, золотым.
А листья просят: - Вышей нас зеленым!
Еще побудем мы, еще не облетим.

А листья просят: - Дай нам той утехи!
Сады - прекрасны, росы - как вино!
Вороны пьют побитые орехи.
А что им, черным? Черным - все равно.

06.11.2016

---------------------------------------------
А вот так выглядит подстрочник этого стихотворения:

Красивая осень вышивает клёны
Красным, жёлтым, серебряным, золотым.
А листья просят: – Вышей нас зелёным!
Мы ещё побудем, ещё не облетим.
А листья просят: – Дай нам этой радости!
Сады прекрасны, росы – как вино.
Вороны пьют надклёванные орехи.
А что им, чёрным? Чёрным, всё равно.

Нетрудно заметить, что стихотворение это не ставит (мягко говоря) каких-либо
непреодолимых затруднений перед переводчиком. Не потому ли т. Бобровицкий
решил его "перевести"?

Об одном только не подумал, что эта плодотворная идея появилась задолго до него
ещё у ряда товарищей.
Что же нового сказал он нам с тобой, читатель, своим "переводом"?

Что "втіха" – это не "радость", а почему-то "потеха".
И что воронам "рюмками орехи", забыв пояснить, что орехи "надклёванные", иначе –
какие же это рюмки?

И всё? Всё, читатель, всё! Пустое сотрясение воздухов. Это даже на переперевод
не тянет. Подписанное ничто.

25.08.2017