ЛАТИНСКИЕ СТИХИ. РАЗГОВОР С ОЛЬГОЙ СЛАВЯНКОЙ. Оригинальный и полный текст — Рецензия на «Заметки о воспроизведении ритмики латинских стихов» (Ольга Славянка) http://archive.li/hq8YE http://www.stihi.ru/rec.html?2016/08/08/18829 — 20 ПОСТОВ.
••••••••••••••••••••••••••••••
ПЛАН ЭССЕ из пяти статей:
••••••••••••••••••••••••••••••
1 Латинские стихи. Квантитативный миф — 1, 2.
http://archive.li/uiR9M http://www.stihi.ru/2017/09/28/5807
2 Латинские стихи. Ритмика Амеаны. Катулл — 3-8.
http://archive.li/pd2TW http://www.stihi.ru/2017/09/28/5890
3 Латинские стихи. Критика статьи Ольги Славянки — 9, 10.
http://archive.li/p6sDU http://www.stihi.ru/2017/09/28/6155
4 Латинские стихи. Транскрипция перевода — 11-19.
http://archive.li/PzxMx http://www.stihi.ru/2017/09/28/6208
5 Латинские стихи. ФАЛЕХ, КАТУЛЛ И ГЕНДЕКАСИЛЛАБ — 20.
http://archive.li/EFXkw http://www.stihi.ru/2017/09/28/6248
••••••••••••••••••••••••••••••
***20***
1 Гендекасиллаб http://archive.li/VpG98 http://ant.liim.ru/articles/12ge/ge045.html
•••••••••••••••••••••••••••••
«Словарь античности
ГЕНДЕКАСИЛЛАБ (греческое, латинское Hendekasyllabus — одиннадцатисложный), также фалекей (по имени применявшего его эллинистическое поэта Фалека). Образованный из гликонея с последующим бакхием одиннадцатисложный стих: 1о1оо1о1о1о'
(например, Катулл I, 1: Cui dono lepidum novum libellum?).
Гендекасиллаб встречается уже у Сапфо, неотериками
Гендекасиллаб введён в римские поэмы и утвердился там до позднейшего времени (Пруденций и другие).»
•••••••••••••••••••••••••••••
Ольга, вы случайно не по этим данным судите о разнице Фалехова и Катуллова Гендекасиллаба (даже смешно писать такое.)? Ах, ну да, простите:
«Размер гендекасиллаба Катулла не совпадает с фалекейским размером - схемы того и другого вы можете найти в Интернете на многих сайтах. Они отличаются долготой первой гласной.» —
ВЕЛИКОЕ ОТЛИЧИЕ! Например (кстати, Ольга, а вы в принципе понимаете, что значит давать ПРИМЕРЫ?):
«Милых губ твоих страсть мою остудят» —
0о1о01о1о1о
«Твоих губ милых страсть мою остудят» —
о010о1о1о1о
Я так понял, вы эти моменты имеете ввиду? Ольга, вы знаете, что это не совсем корректно — даже с учётом ваших слов, — чтобы воспринимать сие в качестве аргументированного отличия двух Размеров, который ОДИН? И, как это называется с вашей стороны — не БУКВОЕДСТВО — не? Ну, собственно, обо всём этом и более подробно — далее. И
для начала, если позволите, я трохи критикну это издание. Схема античного Гликонея: 1о1оо1о1
Схема Бакхия: о11
Гликоней + Бакхий = 1о1оо1о1о11
Представленная схема: 1о1оо1о1о1о'
Вопросы? Теперь о примере:
«(например, Катулл I, 1: Cui dono lepidum novum libellum?).» —
хороший пример, нечего сказать. То-то я смотрю, кругом, одни латиняне. Транскрипция этого примера:
кУи дОна лепИдум нОвм либЕлум
Хотя опять же, если учесть четвёртое слово novum, то, может быть так:
кУи дОна лепИдум нОвэм либЕлум — ?
На всякий случай, что могли грамотные специалисты подразумевать под ударным окончанием Фалеха:
Я ей клялся в любви — точнее {МОГ}-БЫЛ.
В темноте — ненароком первый {ПРИЗ}-МНЕ.
Что же делать тогда нам ты ска{ЖИ}-МНЕ... —
ВОТ ТАК, грамотные специалисты могут из мухи создать слона.
•••••••••••••••••••••••••••••
2 В духе Катулла
http://archive.li/nH2gu https://ru.m.wikisource.org/wiki/В_духе_Катулла_(Брюсов)
•••••••••••••••••••••••••••••
«(Гендекасиллаб) [4]
Обманули твои, ах! поцелуи,
Те, что ночь напролёт я пил, как струи.
Я мечтал навсегда насытить жажду,
Но сегодня, как Скиф, без кубка стражду.
Ты солгал, о Насон, любимец бога!
Нет науки любви. И, глядя строго,
Беспощадный Амбр над тем хохочет,
Кто исторгнуть стрелу из сердца хочет.
Должно нам принимать богов решенья
Кротко: радости и любви мученья.
<1913>
Примечания
<...>
Фалехов гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр из четырех хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Этот стих, широко распространенный в античной поэзии, излюбленный размер Катулла, вполне применим на русском языке. Античная метрика требовала в фалеховом гендокасиллабе большой постоянной цесуры после арсиса третьей стопы, что выдержано в приводимых примерах. По-русски этот стих получает гораздо больше свободы, если большая цесура стоит в нём перед арсисом третьей стопы; но тогда метр обращается как бы в два трехстопных хорея, приближаясь по ритмам к стихам К. Павловой:
Колыхается океан ненастный,
Высь небесную кроет сумрак серый, — и т. д.»
•••••••••••••••••••••••••••••
3 http://archive.li/KlRro http://shkesper.livejournal.com/6069.html
Пишет shkesper (shkesper)
2008 - 12 - 10 17:14:00
•••••••••••••••••••••••••••••
«Что такое "фалеков гендекасиллаб"?
В фильме "Покровские ворота" есть эпизод где Хоботов приводит Людочку на лекцию. Там звучат такие слова, от которых у нормальных людей сводит мозг.
"Фалеков гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр, состоящий из четырёх хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Античная риторика требовала в фалековом гендекасиллабе большой постоянной цезуры после арсиса третьей стопы. Этот стих вполне приемлем и в русском языке".
"Как корабль, что готов менять оснастку,
То вздымать паруса, то плыть на веслах,
Ты двойной предаваться жаждешь страсти,
Отрок, ищешь любви, горя желаньем,
Но любви не найдя, в слезах жестоких,
Ласк награду чужих приемлешь, дева!
Хрупки весла твои, увы, под бурей,
Дай же ветру нырнуть в твои ветрила!"
Я раньше считал, что это бред, придуманный автором фильма, и решил лишь узнать как правильно пишется этот "фалеков гендекосиллаб", существует ли он на самом деле, и вообще, что это такое. И вот что выяснилось.
Гендекасиллаб (англ. hendecasyllabic) -стихотворный размер, который и впрямь существовал (существует). Означает он попросту - "одиннадцатисложный", то есть состоящий из одиннадцати слогов. Чередование стоп в гендекасиллабе могло варьироваться, давая ему разные дополнительные названия.
Античные поэты Сафо и Алкей, в частности, писали друг другу гендекасиллабами собственного изобретения, сапфическим и алкейским, соответственно.
Фалек(Фалех) (греч., лат. Phalaecus) - поэт периода эллинизма, живший в Александрии. Сведений о нём мало, известен лишь изобретённым стихотворным размером.
Фалеков (или фалехов) гендекасиллаб - стал известен в результате того, что его активно использовали древнеримские поэты Катулл (Catullus) и Луксорий (Luxorius).
А то самое стихотворение, которое звучит в фильме, называется "Подражание Луксорию" и написал его В. Брюсов в 1913 году.»
•••••••••••••••••••••••••••••
4 Фалекейский стих
http://archive.li/biOsH http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Фалекейский_стих
•••••••••••••••••••••••••••••
«Фалекейский стих (фалеков гендекасиллаб ,
фалеков одиннадцатисложник , от имени греческого поэта
Фалекея, III в. до н. э.), или другой его вариант
сапфический одиннадцатисложник —
стихотворный размер классической античной
квантитативной метрики . Один из видов
логаэдических стихов.
Фалекейский стих имеет форму:
11 1оо 1о 1о 1о
Использовался в древнегреческой и древнеримской поэзии, например в произведениях
Феокрита, Катулла ,
Луксория и др.
Интересные факты
В одном из эпизодов фильма «Покровские ворота» упоминается фалеков гендекасиллаб и цитируются строки из стихотворения Валерия Брюсова «Подражание Луксорию», написанные этим размером:...» <...>
...см выше в пункте 3
•••••••••••••••••••••••••••••
Википидийцы тоже молодцы. Дали схему, но ничего не сказали по существу. Ну что ж проставим примеры сами:
ОТ ВСЕХ {БЕД} стариков ожесточённых
«ТЕ, ЧТО {НОЧЬ} напролёт я пил, как струи.»
«ДАЙ ЖЕ {ВЕ}тру нырнуть в твои ветрила!» —
ТА ЖЕ ДИкая история от грамотных специалистов. С тем же успехом, Я МОГ БЫ нарисовать такую схему (я, кстати, её уже показывал):
1о1о1111о1о —
Был героем ЛИШЬ {ТОТ} КТО {БЫЛ} Гораций —
шо, тоже будем считать за разновидность Фалеха — у которого главные удары всегда приходятся на 1, 3, 6, 8 и 10 слогах?
•••••••••••••••••••••••••••••
ВЫВОД:
С точки зрения банальной эрудиции, вне зависимости от дурости или как угодно — некорректности некоторых интернет-изданий, все они — В ОДИН ГОЛОС — писали, что, Фалех — это поэт из Александрии. Размер, которым он писал получил его имя. Что понятно. И также понятно, что этот Размер был востребован позднее, в частности первое упоминание его, связано с Катуллом.
Вопросы?
Рихард Мор 2 12.08.2016 18:13
••••••••••••••••••••••••••••••
Вот такая она — пуэля наса. В смысле — дывчина наша. Як пуля из НАСА — то бис — ракета. Ох уж мне эти языки... Кто прочитал всё — ПЯТЬ БАЛЛОВ!
1 Латинские стихи. Квантитативный миф — 1, 2.
http://www.stihi.ru/2017/09/28/5807
2 Латинские стихи. Ритмика Амеаны. Катулл — 3-8.
http://www.stihi.ru/2017/09/28/5890
3 Латинские стихи. Критика статьи Ольги Славянки — 9, 10.
http://www.stihi.ru/2017/09/28/6155
4 Латинские стихи. Транскрипция перевода — 11-19.
http://www.stihi.ru/2017/09/28/6208
5 Латинские стихи. ФАЛЕХ, КАТУЛЛ И ГЕНДЕКАСИЛЛАБ — 20.