О Данте Алигьери

Елена Грозовская
О Данте Алигьери

Немного вверх по улице! И вниз!
И тишина под сенью влажных сосен!
Без улиц и домов. Порой несносен
Их  прошлогодний городской каприз.

Пишу по-русски слово «колантырь»,
Придумалось, что нынче я одна
Брожу по этим тропочкам привычным,
И звук дрожит, и в жизни всё отлично…
И лесом одержима тишина.
За вербами белеет монастырь..

И думаешь, как будто муравьи
Сновали здесь и рыльцем как-нибудь
Касалися друг друга, «чтоб дознаться
Быть может про добычу и про путь».*
И, к слову, ни добавить, ни придраться,
Что думают трудяги-муравьи

И про Лозинского, и Данте Алигьери,
Про то, что оказался он в бору,
А муравьи  на ствол шершавый ели
Взбирались, не внимая топору.

Предполагалось, будто лес со мной
Играет в пестроту листочков редких,
И воробей над почерневшей веткой
Шьёт воздух крыльями. Он, ласковый портной,

Развесив шелковые занавеси в небе,
В мою копилку сыпет синеву,
Золотники, и духов, и канву
Могильницы, что кружится над хлебом!

Немного вниз по улице! И раз!
Лесные духи призывают нас.

* «Божественная комедия», Данте Алигьери, перевод М.Лозинского

Сентябрь 2018

http://www.stihi.ru/2018/10/18/9480

http://www.stihi.ru/2011/12/19/10559

http://www.stihi.ru/2010/04/17/1284

http://www.stihi.ru/2010/06/12/7052

http://www.stihi.ru/2012/02/27/4510