Обзор Пересмешника. Пародийные приёмы, техника

Клуб Золотое Сечение
Здравствуйте, уважаемые пародисты и читатели!
 
Пока есть свободное время, я решила сделать обзор некоторых конкурсных пародий и дать комментарии к Голосованию, высказать свои пожелания.

Итак, учитывая, что Пересмешник – учебный конкурс, хотелось бы, чтобы участники учились замечать специальные приёмы в пародиях, которые можно в дальнейшем использовать в своей пародийной работе. Некоторые из них покажу на примерах конкурсных пародий.

Начну с того, ЧТО я считаю основным, приоритетным приёмом: пародия – это прежде всего литературное произведение КРИТИЧЕСКОЙ направленности, она должна вступать в СПОР с исходным стихотворением, стать ему оппонентом.

Рассмотрим наш сегодняшний исходник на предмет пародирования.

Александр Рудт, "Зима не развернулась толком"

"Зима  не  развернулась  толком.
Метели,  стужа,  -   э-ге-гей!
Капель,  февральские  осколки.
А  я  не  видел  снегирей!
А  я  не  слышал  треска   в   чаще
внезапно  лопнувших  стволов.
Зимы  не  видел  настоящей   - 
и  к  зною  лета  не  готов"

Всё произведение по ссылке - http://stihi.ru/editor/2020/02/16/2589

Сначала – смысл. Основная тема исходника: «Не хочу весны, я «к зною лета не готов», потому что ещё «не видел снегирей… не слышал… треска лопнувших стволов… Зимы не видел настоящей» / мне грустно расставаться с зимой, которая «не развернулась толком», которая ушла и «не оглянулась, как детство, как судьба, как ты». Автор исходника грустит, потому что уход зимы напомнил ему расставание с любимой. Автор в своей смешной грусти доходит до абсурда, используя в тексте ОКСЮМОРОНЫ.

Оксюморон - это разновидность фигуры речи, которая подразумевает прямое противоречие, своего рода остроумная глупость.
Оксюморон используется в литературе как способ привлечь внимание, обескуражить и вызвать необычные ассоциации, и заставить улыбнуться.

Будем отталкиваться от этого:

Лексические особенности исходника, которые можно было пародировать:
1. Спорное и обескураживающее выражение-несуразность «С банальной логикой в раздоре»;
2. Оксюмороны: «чуток   врачующего   горя! немного  праздничной   беды!»
3. «Эге-гей!» - просторечие, возглас;
4. Разорванные посредством тире словосочетания, являющиеся, по сути, абсурдными сопоставлениями «Дворы  -  пусты,   слова  -  пусты»;
5. Излишне пафосный  финал-градация (усиление смысла) с повтором сравнительного союза «как»: «как  детство,   как  судьба,   как  ты».

Выглядит комично, не правда ли? Так и хочется поспорить, возмутиться – что и сделали следующие авторы (внеконкурсные пародии обойду):

Ольга Шерстюк, строит сюжет своей пародии-памфлета № 2 «Слово не воробей!», как будто уточняя и продолжая исходник. Обстоятельства утрированы и показаны в юмористическом ракурсе: вот к чему приводят неосторожные слова, брошенные сгоряча. Небо ответило согласием – итог плачевен. В этом и состоит противопоставление исходнику. Детали про лыжи, грыжу снегиря и расставание с девушкой («ты меня добила») добавляют юмора. Пародия создаёт приятное впечатление незлым юмором и ясной логикой.

Мила Боженова, в пародии № 3 «Зима ли я?» как бы отвечает герою исходника от имени уходящей Зимы:
«Мало́ мне нынче королевство,
Морозить некого-беда…
Остаться с вами? Уйду. Ушла, еще вчера»
- вполне оправданный приём для пародии-памфлета, когда повествование ведётся от лица одного из персонажей исходника. Зима – яркий, будто одушевлённый персонаж в исходнике, даже совмещённый автором с образом любимого человека. Кроме того, Мила – единственная, кто прибег к приёму шаржирования ОКСЮМОРОНА: «мысль…в цензурном мате» и «Хочу горячего я льда», за что от меня лично – респект! И тем самым она совместила свою пародию-памфлет с жанром пародии-шаржа, когда пародируются несуразности и яркие особенности лексики исходника. А это, между прочим, встречается реже. На мой взгляд, в цитатный эпиграф следовало бы взять оксюмороны исходника. Спор с исходником явно виден. 

Гена Гульчеев, № 6 «Смешная зима», применил не очень популярный, но вполне правомочный приём ПОНИЖЕНИЯ стиля речи, довольно изящно, не перейдя границу между дозволенным стилем и стёбом. Такие выражения, как «нету понта», «логике вообще кранты» задают определённый стиль. Автор имел право – исходник содержит просторечный возглас «э-ге-гей» и некий доверительно-дружеский тон, выраженный, например в выражениях «криком поперхнулась», «не развернулась», «не оглянулась». Не знаю, сознательно или нет автор понизил стиль пародии, но этот рискованный приём сыграл свою положительную роль – пародия получилась по-особенному свойской, отличающейся от всех других. Думаю, что это обаяние речи и повлияло на оценки участников. Кроме того, привлекает внимание неожиданный приём одушевления, только не Зимы, а «Э-Гэ-Гей». Я задумалась с улыбкой – а кто этот загадочный персонаж, который только взглянул на нас, но оставил свой след в памяти:
«На крик зима не оглянулась,
Лишь оглянулся  Э-Гэ-Гей!»
Такими маленькими, внезапными и нестандартными образами и завоёвывается симпатия читателя. Автор дал читателям свободу для фантазии, индивидуального образного ассоциативного мышления. Довольно тонкий приём и далеко не все им владеют. Многие возмутятся: это что ещё такое?

 Валентина Гутман, № 7 «Весна не за горами» в противовес исходнику и собственному названию, помещает ЛГ в осенний сезон! Приём пародии-памфлета. Тем самым показывает абсурдность посыла идеи исходника, доведя её до крайности. Вслед за поговоркой «Готовь сани летом», в пародии основная мысль – «Готовься к весне осенью», в смысле – заранее борись с авитаминозом и депрессией: «Не запасу впрок витамины – весной нарушится мой сон!» .. хочется добавить – и возникнут крайности в настроении. Спор с исходником довольно заметен. 

Ольга Корнилова, № 13 «О, дайте праздничной беды!..» противопоставляет свою пародию очень ярко, именно тем, что, в созвучном настроении с исходником, герой пародии помещён в совершенно противоположные обстоятельства жизни, климатические условия, где лето круглый год. Однако, так же недоволен до комичного отчаяния и возмущения, как и ЛГ исходника. Вывод: нам не угодить ничем. Оспаривает исходник даже самое начало пародии: «Я признаюсь, друзья, зажрался, Я пальмы видеть не могу..»  - прямым текстом в лоб ЛГ исходника.  Финал хорош: «Неужто темя перегрел?
Наверно жить без горя грустно?..»

И, наконец, победитель этого тура, Лука Босио в своей пародии «Бойся желаний» (№ 15) вступает с исходником в жаркий спор со множеством контраргументов. Пародия яркая, насыщенная образами и приёмами. Для меня всегда важно название – это как визитная карточка пародии, её концентрат и направленность. «Бойся желаний» - предупреждение и главный посыл пародии, «дуэльная» перчатка, брошенная в лицо ЛГ исходника. Здесь для пародирования взяты строки:
«кричу,   молю   на  все  лады:
чуток   врачующего   горя!
немного  праздничной   беды!»

Повествование идёт от лица оппонента, на собственном примере доказывающего герою исходника, что он не прав. Уход от климатической темы позволил автору использовать незатёртые, свежие образы. Взята тема желаний, а здесь – простор для фантазии.
Текст построен на ярком приёме - противопоставлении (теза – антитеза): первые два катрена утверждают, что «черёд везенья опротивел», последние два катрена – о противоположном образе жизни, который тоже оказался не в радость. А связующее звено между двумя полюсами – взятая из исходника идея «мне горе и беда, как праздник». Абсурд исходника обыгран в этой пародии-памфлете в других обстоятельствах жизни и доведён до крайности,  показан ужасный итог такого отношения к реалиям жизни. Вот уж действительно – горе от ума!

Один из интересных приёмов этой пародии – аллюзия на фразеологизм «Буриданов осёл». Это когда человек не решается выбрать между двумя соблазнительными возможностями. Образно описана крайняя степень везения в начале пародии. А в замечательном финале – крайняя степень невезения:
«Назад хочу, но потерялся,
Как детство, как любовь, как жизнь».

В остальных пародиях я не увидела ЯРКОГО оспаривания исходника, скорее – наоборот, пародисты поддержали главную мысль исходника, написав тексты в едином духе с ним, с разной степенью юмора.

Ещё один важный приём пародиста – шаржирование языка исходника, т.е. выделение и обыгрывание его лексических особенностей, несуразностей, «ляпов». Кстати, шаржирование лексики исходника – яркий пародийный признак. Некоторые пародисты считают настоящей пародией именно шаржи. Знаменитый А. Иванов занимался исключительно этим, подняв этот пародийный жанр на высоту. Вот где для нас «поле непаханное»!
 
Приём шаржирования несуразностей текста исходника использован в пародиях:
№ 2, № 3 (основной приём в этой пародии), № 6, № 8, № 13 - в основном, в обыгрывании разных вариантов просторечного возгласа «э-ге-гей!» и использования прямых и косвенных цитат для большей связи с исходником.

Хочу остановиться на двух пародиях, где более интересно применён приём шаржирования лексики.

№ 12 «Зимние мечты» Ольги Поликарповой отнесена мной к пародии-шаржу из-за единственной, но очень меткой фразы:
«Зима пришла – не развернулась,
Стояла, скатана в ковры»
Четверо пародистов брали в эпиграф цитату исходника «Зима не развернулась толком», а Ольга вообще не взяла ни одной цитаты, к сожалению. Но только она одна попыталась очень образно и с фантазией «развернуть» эту цитату. На мой взгляд – удачно. И здесь опять – а на сколько у нас, как читателей, работает это самое ассоциативное мышление и фантазия образов? Можем ли мы оценить эту попытку и вообще – увидеть?

№ 11 пародия-шарж Татьяны Игнатовой, «Пора» написана на единственную цитату «С банальной логикой в раздоре». Весь сюжет пародии соответствует ей – как словом, так и делом! Если включить фантазию и представить все описанные действия, возникнет ощущение полного шока, вызванного нелогичностью поступков ЛГ. Сюжет и вправду банален, действия ЛГ абсурдны, он будто сам с собой в раздоре. Но, видимо, такие тонкие пародии – не для широкой аудитории. А мне нравится, читая, не только понимать, но и ЧУВСТВОВАТЬ. 
Кроме того, техника этой пародии на высоте: и ритм и рифмы очень хороши. А разве не это ли – первое правило пародиста? Вспомним: пародия должна быть технически написана лучше исходника. Иначе пародист не имел права браться за пародию.   

И вот теперь плавно переходим к ТЕХНИКЕ (вторая оценка в Голосовании).
С прискорбием наблюдаю, что многие наши участники не уделяют необходимого  внимания технике стихосложения, а зря… Я всё понимаю: конечно, жалко перекраивать удачное, смешное выражение, если оно укладывается только с неточной рифмой.  И ради рифмы не хочется жертвовать смыслом. Но скажу вам по секрету: участвуя на других площадках в конкурсах пародий, я никогда не возьму в свой шорт смешную пародию с плохой техникой. Так же и на других конкурсах нашего Клуба. Лично у меня портится впечатление от прочтения, если рифмы слабые или ритм сбоит. И никакой самый искромётный юмор этого впечатления не исправит. Пародист – она на то и пародист, чтобы критиковать, в первую очередь, свой текст. И никакого оправдания нет тому пародисту, который критикует чужие произведения, а сам допускает плохие рифмы или сбивчивый ритм.

Конечно, та критика, которая была высказана авторами в комментариях к своим оценкам, очень полезна, но возможно, её не достаточно. Хотя я постоянно призываю активнее участвовать в обсуждении оценок и публиковать свои рецензии, не многие откликаются.

Пользуясь случаем, даю ссылку на разговор о рифме, возникший в обсуждении, на мой взгляд, он интересный:
http://www.stihi.ru/rec.html?2020/03/27/10095&6
(читаем ниже рецензии, обсуждение в последних трёх комментариях, начиная с вопроса о рифмах) 

Хотелось бы поговорить о технике более подробно, на примере конкурсных пародий. Поэтому кто интересуется этим и желает выяснить технические вопросы – милости прошу под этот обзор с конкретными вопросами, и не только о технике, но и обо всём вышесказанном.

Да простят меня наши победители, я хочу предложить поговорить о пародиях, набравших наибольшее количество голосов. Интересно так же и мнение тех, кто ставил им высокие баллы: что именно понравилось в пародии-победителе-призёре, почему именно такая оценка?

Приглашаю к этому разговору всех желающих, пародистов и не только.

Итоги Пересмешника-20 здесь: http://www.stihi.ru/2020/03/31/1975

Конкурсные пародии, оценки и обсуждение можно прочитать здесь: http://www.stihi.ru/2020/03/21/2480


Ведущая Мария Абазинка.