Рецензии на произведение «Уильям Шекспир - Монолог Гамлета»

Рецензия на «Уильям Шекспир - Монолог Гамлета» (Владимир Бойко)

офигенно!!!!!!!!!!!!!
Но агрессивно немножко...

Иванова Елена 2   10.02.2022 05:18     Заявить о нарушении
Спасибо.

Владимир Бойко   10.02.2022 15:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир - Монолог Гамлета» (Владимир Бойко)

Не зная английского, естественно, трудно судить о необходимости ещё одного перевода после Лозинского и Пастернака. Возможно, это ближе к оригиналу, хотя мне более по душе именно в/у переводы.
Что касается меня, так я дал монологи Клавдия и Гертруды не как переводы Шекспира, а попробовал найти объективные мотивы их поступков. У меня Шекспир-наш современник, современен любой эпохе.
Я увидел Гертруду и Клавдия в вагоне метро. Как нежно соприкасались их руки. Но вот на остановке вваливается шумная толпа студентов, и Гертруда с трагическим шёпотом: "Чёрт Гамлета принёс!" в секунду отлетает от Клавдия в противоположный конец вагона

Ярослав Яковлев   20.02.2010 18:48     Заявить о нарушении
вы знаете, Ярослав... необходимости действительно нет... более того, если бы она была, я бы, наверное, не переводил бы этого...
ваш подход (про вагон метро) мне на самом деле очень импонирует.

Владимир Бойко   20.02.2010 23:16   Заявить о нарушении
певуче

Маруся   02.03.2013 12:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир - Монолог Гамлета» (Владимир Бойко)

А вы смелы, убрав неизменное .Быть или не быть

Виктория Белинская   20.02.2010 10:43     Заявить о нарушении
ну а зачем повторять то, что сказано много раз, и значительно лучше?
спасибо, Вика. при вашей фамилии ждешь строгой критики, а вы очень снисходительны.

Владимир Бойко   20.02.2010 11:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир - Монолог Гамлета» (Владимир Бойко)

"ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;" - вот это место можно ли поточнее?

С уважением,

Александр Борисов   19.02.2010 23:59     Заявить о нарушении
можно. но не уверен, что это лучше будет.
взаимно,

Владимир Бойко   20.02.2010 00:24   Заявить о нарушении
смысл нескаолько иной...

Александр Борисов   20.02.2010 00:46   Заявить о нарушении
при наличии такого количества переводов этого текста, наверное, можно себе позволить слегка поэкспериментировать. хотя явных смысловых коллизий, честно сказать, не вижу.

Владимир Бойко   20.02.2010 00:58   Заявить о нарушении
"какие же сны могут нам грезиться во время
этого мертвого сна, когда мы уже сбросили с себя все земные тревоги?"
"В том смертном сне нахлынувшие грезы,
Когда мы сбросим суету мирскую,
Должны нам передышку дать;"
Речь идет о страхе перед кошмарами сна, от которого уже не очнёшься...
О передышке речи нет!

Александр Борисов   20.02.2010 01:25   Заявить о нарушении
а, понял, о чем вы. должны нам передышку дать - это "must give us pause" в моей передаче.

Владимир Бойко   20.02.2010 01:45   Заявить о нарушении
"ибо те сновидения, какие могут явиться в том сне смерти, Когда мы сбросили эту мирскую суету, Должны дать нам перерыв".
несколько приблизительно, подстрочники вообще терпеть не могу и никогда не пользуюсь.

Владимир Бойко   20.02.2010 01:53   Заявить о нарушении
"Мысль об этом заставляет нас остановиться"

И подумать только, что
этим сном закончится боль сердца и тысяча жизненных ударов, являющихся
уделом плоти, - ведь это конец, которого можно от всей души пожелать!
Умереть. Уснуть. Уснуть, может быть, видеть сны; да, вот в чем препятствие.
Ибо в этом смертном сне какие нам могут присниться сны, когда мы сбросим
мертвый узел суеты земной? Мысль об этом заставляет нас остановиться. Вот
причина, которая вынуждает нас переносить бедствия столь долгой жизни,
несправедливости угнетателя, презрение гордеца, боль отвергнутой любви,
проволочку в судах, наглость чиновников и удары, которые терпеливое
достоинство получает от недостойных, если бы можно было самому произвести
расчет простым кинжалом?

М.Морозов

цитирую по:
http://lib.ru/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt

С уважением,

Александр Борисов   20.02.2010 12:19   Заявить о нарушении
знакомая страница, но все равно спасибо. да, "должны остановить" - это, конечно, точнее, чем дать паузу или передышку, и если от этого отталкиваться, ближе к оригиналу получается. но близких переводов и без меня грешного более чем достаточно, и я, конечно же, никоим образом не претендую, что мое скромное прочтение - это и есть настоящий Шекспир.
спасибо, с уважением,

Владимир Бойко   20.02.2010 13:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир - Монолог Гамлета» (Владимир Бойко)

Понравилось свежестью, резкой ритмичностью , современно по языку. Не знаю насчёт точности перевода. Хотя боготворю Пастернака!

Панфилова Марианна   19.02.2010 23:37     Заявить о нарушении
Борис Леонидович - это безусловно. набоковский перевод тоже очень люблю.
спасибо, Марианна.

Владимир Бойко   19.02.2010 23:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир - Монолог Гамлета» (Владимир Бойко)

Уверена, актёры были бы рады произносить такой текст! Это не просто комплимент: я в этом деле - произнесении текста со сцены - неплохо разбираюсь.
А как насчёт того, чтобы перевести то, что ДО и то, что ПОСЛЕ? ;)

Елена Смоловская   15.04.2009 15:49     Заявить о нарушении
спасибо! от человека, имеющего отношение к театру, вдвойне приятно услышать такой обязывающий не-просто-комплимент. а маленький кусочек ДО где-то тут у меня был, кстати. и еще какие-то разрозненные наброски делал, в целом же... ну не знаю. уже столько этих "Гамлетов" по-русски - и великих, и бездарных, и прославленных, и безвестных... впрочем, подумаю ;)

Владимир Бойко   15.04.2009 19:45   Заявить о нарушении
Ну не буду Вас уговаривать. Дело добровольное. Я тоже в молодости грешила переводами Шекспира. Такой он, видать, и есть Шекспир - молодой и грешный :)

Елена Смоловская   15.04.2009 23:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир - Монолог Гамлета» (Владимир Бойко)

Шикарно! Грубо, архаично, барочно, но - внятно, звучно и точно: по мысли, образам, чувству времени, чувству персонажа. И очень здорово, что нет кокетливого "Шекспир - наш современник" (так называлась глава в книге Григория Козинцева, не к ночи будь помянут!)
Сеньк ю, эз южуал!
И за одно уж - за 90 сонет! Всё за то же (см. выше)
Всегда подозревал, что можно так перевести - не сглаживая, не упрощая, не модернизируя, но не оскорбляя ни родной язык, ни слух читающего или слушающего (см. воспетые театроведами переводы Осии Сороки, а, впрочем, лучше не см.)

Андрей Беккер   15.04.2009 14:42     Заявить о нарушении
вот иной раз мне так доходчиво объясняют, что же я, собственно, хотел сказать своим переводом, что даже сам, кажется, начинаю понимать... и здесь только малая доля шутки.
а корифеи - пусть уж спят спокойно, и впрямь не будем поминать.
спасибо, Андрей!

Владимир Бойко   15.04.2009 19:40   Заявить о нарушении
Всегда пожалуйста! Будет нужда - обращайтесь! Что непонятно - разобъясним ;)
Кстати: просматривал Вашу подборку рок-классики и стало любопытно: а использовал ли кто из музыкантов эти переводы? Не только на Вашей кухне, разумеется :)

Андрей Беккер   16.04.2009 10:55   Заявить о нарушении
договорились :) а насчет музыкантов - ну, вот Владимир Маркелов, здесь на стихире присутствующий, уверял, что пел это под караоке. и что очень душевно получалось. а он ведь в свое время и Софии Ротару аккомпанировал, и кому только не. гордиться можно, в общем. о других фактах исполнения, публичного или приватного, не слышал. разве что на мои собственные текстовки когда-то что-то крутили даже по радио, но это давно было. ежели споете - буду рад. слуха у меня тоже нет, так что если мажор с минором попутаете - ничего не замечу ;)

Владимир Бойко   16.04.2009 15:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир - Монолог Гамлета» (Владимир Бойко)

Получил удовольствие. Хорошая работа.

Фима Жиганец   11.07.2007 13:32     Заявить о нарушении
спасибо. Ваш перевод этой вещи мне тоже нравится, причем давно :)

Владимир Бойко   11.07.2007 15:12   Заявить о нарушении
Вообще-то я подступаюсь к большой работе по Гамлету. Нет, не к переводу, хотя тоже хотелось бы. Давно уже вызрело у меня исследование "Чудовище по имени Гамлет" - о том, что Шекспир вывел Гамлета в качестве ОТРИЦАТЕЛЬНОГО в большей степени героя, а не положительного. Что-то между Макбетом и Отелло.

Лишь позднее романтики вознесли принца до страдающего благородного рыцаря.

Это, конечно, упрощённо. Гамлет - из тех шекспировских фигур, которые не поддаются однозначному толкованию - в ряду Отелло и Лира. И всё же, на мой взгляд, именно чёрной краски в его прорисовке больше, нежели светлой.

Но для такой работы надо накопить достаточно энергии. Нужен взрыв. Пока же вся энергия ушла на исследование "Мастера и Маргариты". Вот выйдет в ЭКСМО, поглядим на отклики... И тогда уже потихоньку решу, что следующее: еще один том по "Мастеру", Гамлет или работы по уголовной субкультуре, в частности, толковый словарь.

А ваш перевод - славный. Хорошая работа, я люблю профессионализм.

Фима Жиганец   12.07.2007 12:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир - Монолог Гамлета» (Владимир Бойко)

Сначала было Слово.
И слово было - Бог.
Мой честный дядя снова
Немного занемог...
Нет повести печальней,
чем бабка у корыт...
Холодными ночами
Ершалаим укрыт.
На озорном нахрапе
Бойко - шекспирочёт
Законы Хаммурапи
переводить пойдёт...
А под землёю белой
в теснейшей из квартир,
О гроб истёрши тело,
Вращается Шекспир.

Аспид Вельзевул   19.12.2005 10:30     Заявить о нарушении
Мне понравилось. Насчет Хаммурапи не обещаю, но подумаю. Легкий ритмический сбой: в моей фамилии ударение на первый слог. Может, получится чуть поправить в этом месте? Спасибо, уважаемый Аспид, пародия - всегда большая честь.

Владимир Бойко   19.12.2005 10:45   Заявить о нарушении
Вильямшекспирочёт))))
Как Вам такое слово?

Аспид Вельзевул   19.12.2005 11:28   Заявить о нарушении
Красиво! Даже лучше первого варианта. А меня куда же? Впрочем... кажется, понял:)

Владимир Бойко   19.12.2005 11:35   Заявить о нарушении
Ну что Вы! Наоборот - в заголовок!

Аспид Вельзевул   19.12.2005 12:53   Заявить о нарушении
Это меняет дело. Тогда, конечно, лучше не упоминать фамилию еще и в тексте - скромнее надо быть (мне). По рукам - и остаюсь премного Вам благодарен.

Владимир Бойко   19.12.2005 13:13   Заявить о нарушении