Рецензии на произведение «Дерево»

Рецензия на «Дерево» (Людмила Кац)

А у нас на берегу речки срубили восемнадцать девяностолетних роскошных каштанов - могут помешать движению к новому бассейну. Вот вам и "зелёные"!
...Прекрасный стих!.. Тем более жалко.
Всё равно, Людочка, с праздником, как бы к нему не относиться.
С весной!

Ал Еф   07.03.2014 23:00     Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление, Сашенька! Я к этому празднику хорошо отношусь, приятно получать поздравления! А перевод этот давний, хочется еще попробовать, но очень трудоемкое это дело...

Людмила Кац   08.03.2014 01:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дерево» (Людмила Кац)

Красивое стихотворение, Люда!
Я прочла тут переписку - говоришь, оно верлибром было написано? Тогда это переложение, или вольный перевод. Вообще-то мне кажется, верлибры надо верлибром и переводить - чтоб был строгий перевод. Но вольные переводы и переложения тоже делают, так что всё нормально... :))
Исправь "рАсту". А можно я его на моей переводческой странице опубликую?
Вот здесь: http://www.stihi.ru/author.html?vavita
:)) С теплом, Адела

Адела Василой   19.06.2008 11:38     Заявить о нарушении
Адела, спасибо на добром слове, но мне самой кажется, что здесь нужна доработка. Оригинал в самом деле написан верлибром, а я поначалу перевела в рифму, но с серьезными ритмическими сбоями. Потом ритм выправила, но не до конца, как ты сама видишь. А верлибры я писать совсем не умею, да и детям они, по-моему, не очень понятны, а ведь стихо детское. Конечно, ты можешь его напечатать, у тебя там, наверное, с иврита ничего нет. Я бы с радостью практиковалась в переводах, интересное это дело, да вечно некогда. Спасибо за правку, вот ведь и на старуху-буквоедку бывает проруха! Всего тебе! Л.К.

Людмила Кац   20.06.2008 00:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дерево» (Людмила Кац)

Удивительная притча! Совершенно не мешает незнание оригинала,
возникает ощущение самостоятельности.
Разнобой строк и ритма считаю допустимым, т.к. и у дерева все ветки разные...

С симпатией,

Люсик   24.03.2007 13:39     Заявить о нарушении
Разнобой надо бы подчистить, да все руки не доходят. Хотелось передать ритм живой речи. Спасибо, тезка!

Людмила Кац   24.03.2007 23:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дерево» (Людмила Кац)

Здорово-то как, Люда! Правда размеры строк разнобойные, поэтому, когда читаешь, не скользит, а ощущаются шероховатости. Но содержание просто сногшибательное! Я понимаю, что очень трудно перевести так, чтобы сохранить и ритм и передать, как можно точнее смысл. Но, самое главное, передана
красота, живость, нежность, и от прочтения, в душе расцветает внутренняя улыбка:)))
Это, что касается стихотворения.
Ну, а теперь...
С наступающим тебя женским праздником!
Много,много радости,приятных сюрпризов от родных и друзей и удачи во всём!

С теплом и симпатией, Дина

Дина Ясная   07.03.2007 20:56     Заявить о нарушении
Диночка, знаешь, я много возилась, пыталась сделать более ритмично, но не получается пока. На иврите вообще вразнобой, то, что называется верлибр. Я попыталась сделать в более привычной для нас манере, но в то же время передать диалог. Если подскажешь, где подправить, я еще подумаю.
Тебя тоже поздравляю с женским праздником! Желаю тебе женских радостей! Л.К.

Людмила Кац   07.03.2007 23:37   Заявить о нарушении
Дина, я поправила ритм, спасибо за советы и поддержку. Надеюсь, так лучше. Л.К.

Людмила Кац   20.09.2007 15:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дерево» (Людмила Кац)

Красивый стих, добрый, глубокий, дышащий, живой... Прочла с удовольствием. Спасибо!

С теплом,
Аня

Логиня   06.03.2007 20:52     Заявить о нарушении
Анечка, большое спасибо за отзыв! Это мой первый опыт поэтического перевода, поэтому очень важно знать, как это воспринимается со стороны, звучит ли по-русски. С пожеланием дальнейших творческих успехов - Л.К.

Людмила Кац   07.03.2007 09:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дерево» (Людмила Кац)

Людочка, молодец! Чудесное, светлое стихо, всем детям надо дать читать!
Мне очень понравилось. Спасибо!

С теплом.
Вероника

Шиваз   13.02.2007 20:20     Заявить о нарушении
Очень рада, что понравилось, Вероника! Правда, на иврите ритм совсем другой, но по смыслу я старалась сохранить максимальную близость к оригиналу. Буду еще практиковаться в переводах, это очень интересно. Спасибо за поддержку! Л.К.

Людмила Кац   14.02.2007 18:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дерево» (Людмила Кац)

Здравствуйте, Людмила!
Как красиво... А перевод близко к тексту, или авторский?
Представляю, как наверно удивительно красиво звучит на языке оригинала...

А еще мне понравилось то, что многие из нас говорят: "Как ты так можешь? Я б так не смог", даже не подозревая об огромном внутреннем мире оппонента.
Творческих Вам успехов, дорогая!!!

Светлана Сухарева   13.02.2007 01:05     Заявить о нарушении
Светлана, спасибо большое за комплименты! Перевод авторский, очень старалась сохранить близость к тексту по смыслу, но ритм оригинала совершенно свободный, не характерный для привычной нам системы стихосложения. Моя 11-летняя дочь принесла это стихотворение из школы, меня поразила его глубина, но я перевела его так, чтобы оно звучало понятно для русскоязычного читателя. Рада, если мне это удалось, это мой первый серьезный опыт поэтического перевода. Спасибо также и за публикацию басни, я туда заглядывала. Успехов и Вам! С теплом - Л.К.

Людмила Кац   13.02.2007 11:07   Заявить о нарушении