Рецензии на произведение «Генрих Гейне. Лорелея. перевод с немецкого»

Рецензия на «Генрих Гейне. Лорелея. перевод с немецкого» (Вячеслав Юрьевич Горелов)

Ох и трудное дело перевод! И я всегда с большим уважением отношусь к таким людям. А Гейне, он неподражаем в своей лирике. В юности я зачитывался его ранними стихами.
Удачи и вдохновения, собрат по морям и перу!

Михаил

Михаил Буреломов   27.09.2012 16:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил!
Стих перевёл ещё в школе, когда учительница немецкого языка задала это на дом.

Вячеслав Юрьевич Горелов   28.09.2012 04:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Лорелея. перевод с немецкого» (Вячеслав Юрьевич Горелов)

Вячеслав Юрьевич! Спасибо за вашу простую жизненную поэзию. Ваши строки "Мы и в разлуке большая семья" просто классика. На Вашу страничку попала через Бориса Нечеухина. Я родилась в Ленинграде, поэтому с особым вниманием отношусь к питерским поэтам.
Я была в тех местах, о которых вы пишете в этом стихотворении, видела каменную Лорелею в волнах Рейна, поэтому очень приятно было прочитать ваши строки.

Всего Вам самого доброго! Заходите в гости.

С крымским теплом. Елена.

Елена Полякова 7   15.06.2011 18:36     Заявить о нарушении
Спасибо за столь душевный отклик, Елена!
Прочел пока всего один Ваш стих "Могучий Рейн и Бухта Балаклава" и Очень рад знакомству.

У нас в Питере наконец-то прохладно. Так что про крымское тепло читать приятно. Всего наилучшего!
Вячеслав.

Вячеслав Юрьевич Горелов   15.06.2011 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Лорелея. перевод с немецкого» (Вячеслав Юрьевич Горелов)

Очень хорошее,ДОБРОТНОЕ стихотворение.
С возростом многое начинаеш понимать и оценивать по другому.
Хотя русалка, сидела на обломке скалы возвышающейся над водами Рейна.
Вы очень красиво представили пейзаж.
Вобщем прекрасное стихотворени!!!
С Уважением! Виталий.

Виталий Львов-Рябчунов   01.04.2011 15:08     Заявить о нарушении
Виталий привет!
Спасибо!
Похоже, это самое читаемое из моих стихов. Впрочем, не моё же, Гейне!
Удачи!
Слава.

Вячеслав Юрьевич Горелов   01.04.2011 22:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Лорелея. перевод с немецкого» (Вячеслав Юрьевич Горелов)

Привет, Слава!
Стих легок и складен, певуч и ладен - понравилось; а год-то какой! мне 2 годика было, еще стихи писать не планировал, это я точно помню(шутка!)
Забегай, я на царя Соломона (вернее, его кольцо) замахнулся, но не в историческо-библейском плане, а так о своём, о девичьем...
Борис.

Борис Нечеухин   16.08.2010 20:47     Заявить о нарушении
Привет Борис!
Да, год указан правильно. Жил тогда в Сиверской и в школе изучал немецкий. Учительница дала задание на дом: перевести. Когда я на другой день прочёл свой перевод реакции не было никакой. Возможно, получил пятёрку. Не помню.


Вячеслав Юрьевич Горелов   18.08.2010 01:16   Заявить о нарушении
я тоже в 9 классе умудрился написать на школьном конкурсе сочинение в стихах, дали книжку на линейке.

Борис Нечеухин   18.08.2010 08:45   Заявить о нарушении
Книжку дашь почитать?

Вячеслав Юрьевич Горелов   18.08.2010 20:19   Заявить о нарушении
Ее давно уж след простыл...

Борис Нечеухин   19.08.2010 14:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Лорелея. перевод с немецкого» (Вячеслав Юрьевич Горелов)

Красиво!
Сплелись романтика и реальность.
Татьяна

Сибиринка   30.05.2009 13:32     Заявить о нарушении
Ну, это вообще-то сплелись не у меня а у автора. То бишь у Генриха.
А я только переврал на русский. Когда в школе проходили.
Спасибо за отклик, Татьяна!
Вячеслав

Вячеслав Юрьевич Горелов   30.05.2009 13:47   Заявить о нарушении