Рецензии на произведение «новые переводы Гейне, Бернса, Гёте»

Рецензия на «новые переводы Гейне, Бернса, Гёте» (Николай Самойлов)

Очень интересно! Я около год назад читал перевод С. Маршака и перевод В. Левика.
http://www.liveinternet.ru/users/3451405/post134622609/
Тогда сделал свои переводы Лорелея.
О перевод Блока даже и не знал.
В Вашем переводе она ведьма. Как-то странно показалос. Но возможно. Там колдовство кружится. В голосе, я думаю, главное колдовство.
Я вижу сдесь другое сходство - голос Тамары (Лермонтова) похожий.

"И слышался голос Тамары:
Он весь был желанье и страсть,
В нем были всесильные чары,
Была непонятная власть.

На голос невидимой пери
Шел воин, купец и пастух; "

Красимир Тенев   05.06.2012 13:01     Заявить о нарушении
Я читал и Левика и Маршака. У последнего задело гребнем по золоту и слаб фмнал.

Николай Самойлов   06.06.2012 00:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «новые переводы Гейне, Бернса, Гёте» (Николай Самойлов)

Мне понравился перевод стихов Р.Бернса. Я вообще очень люблю Бернса, знакома с разными переводами его произведений, Ваш вполне достойный. Прочитала с удовольствием. Спасибо!

Екатерина Гусева   04.06.2012 20:19     Заявить о нарушении
Спасибо. Джон Ячменное Зерно несомненно удался.

Николай Самойлов   04.06.2012 21:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «новые переводы Гейне, Бернса, Гёте» (Николай Самойлов)

Попытка Ваша с переводом "Лорелеи", конечно, интересная, но наряду с некоторыми удачными находками есть, на мой взгляд, и кричащие недостатки. Во-первых, все - и Гейне, конечно, и переводчики, которых Вы упоминаете, знали, как выглядит то место на Рейне, где находится
легендарная "скала Лорелеи" - это очень живописное место, узкое,
со скалистыми берегами (обрыв - 132 метра), но ничего альпийского
поблизости нет. Никаких снегов, никаких водопадов. Нет их и в немецком
тексте у Гейне - всего лишь закатное солнце скользит по вершинам
скал (или гор) - berg не обязательно очень высокая. Так что у Вас
чистая отсебятина. Другие переводчики были осторожнее. Во-вторых,
есть серьезные ляпы в русском. Что это за "вершины на скалах сверкают"?
Вершины скал? Или вершины дальних гор, видимые над скалами? На вершинах скал снегу лежать трудно. Что это за "золотом волос горит"? Сказать
"горят волосы (или коса)" в стихотворении - нормально, но "вОлос горит" - это как пишут охотоведы "волос жесткий, подшерсток мягкий".
Почему "гребец на ладье обветшалой"? А если на новой - то уцелеет?
Кстати, ладья - довольно большое судно, там был не один гребец. Единственное, что мне показалось интересным - попытка передать демонизм,
и кое-какие смелые образы - расчесывать волосы лучами заката. Но как у перевода, и даже как у самостоятельного стихотворения - масса недостатков.

Всего лучшего

Сергей Владимирович Соловьев   04.06.2012 00:08     Заявить о нарушении
Довольно смелый глагол "Кунали Джона с головой".
Я бы не догадался, если б вырос в городе.

Виталий Ключанский   04.06.2012 02:23   Заявить о нарушении
Благодарен за подробный отзыв. Думаю, что имею право на некоторые преувеличения, иначе не будет понятно, чем так поражён герой. Перевод Лермонтова меня восхищает именно отходом от оригинала. У Гёте акцент на покое - ни дуновенья в вершинах. У Лермонтова путник спускается с гор в долину не пылит дорога...У автора ничего про пыль и дорогу. Лермонтов логичней, создаёт ощущение усталости, жажды отдыха. По сути это оригинальное произведение. Ещё раз спасибо.

Николай Самойлов   04.06.2012 17:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «новые переводы Гейне, Бернса, Гёте» (Николай Самойлов)

Я бы немного исправил перевод - вот так:Гребец на ладье обветшалой
Той песней отравлен сейчас,
Стремнина бросает на скалы,
Но с ведьмы не сводит он глаз. В общем, что бы было не - глаз он, а он глаз. А " Гренадер " напомнил мне " С одесского кичмана " Вот это строфа:На ленточке крест - за отвагу
На сердце положишь моё,
В одну руку острую шпагу,
В другую дашь это ружьё. А в кичмане так: "Товарищ, товарищ, зарой моё ты тело, Зарой моё ты тело в глыбоке, И с шашкою в рукою, С винтовкою в другою, И с песнею весёлой на губе. Здорово! Времена разные, и люди разные, а чувства одинаковые, только выражены немного по разному. Переводы у Вас замечательные. С уважением, Саша.

Александр Скурьят   04.06.2012 00:02     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание и понимание. Песню не слышал, жаль.

Николай Самойлов   04.06.2012 17:10   Заявить о нарушении
на самом деле "с одесского кичмана" и есть переложение "двух гренадеров")))

Фима Жиганец   04.06.2012 19:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «новые переводы Гейне, Бернса, Гёте» (Николай Самойлов)

Добрый совет: если даёте свои переводы - их и давайте. Ни к чему рядом приводить то, что написано до Вас классиками. Впечатление от Вашего произведения как минимум размывается. А зачем нужен сизифов труд?

Александр Зрячкин   03.06.2012 20:45     Заявить о нарушении
три перевода песни странника разные подходы два буквальных и Лермонтова неужели не даёт пищу для размышления?

Николай Самойлов   03.06.2012 22:52   Заявить о нарушении
Сизифов труд? Прогресс двигают те, кто не боится прыгнуть выше чемпиона. прочтите мои переводы Шекспира это уже не интеллигентик начала двадцатого века, а способный постоять за себя мужчина. У меня сонет даме - даме, другу - другу. У Маршака всё даме.

Николай Самойлов   03.06.2012 23:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «новые переводы Гейне, Бернса, Гёте» (Николай Самойлов)

Очень люблю Гёте, и обидно видеть такой перевод

Тимофей Редченко   03.06.2012 20:27     Заявить о нарушении
Чем же я обидел Гёте? Лермонтовский гениальный, но от Гёте только три строчки. Это улучшенный Гёте.

Николай Самойлов   03.06.2012 22:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «новые переводы Гейне, Бернса, Гёте» (Николай Самойлов)

Переводить после Лермонтова? Соревноваться с Маршаком? Смело и дерзко, но зачем?

Элла Эстрина   03.06.2012 19:30     Заявить о нарушении
Маршак? Сравните мои переводы сонетов Шекспира. Семи пядей во лбу не нужно, чтобы понять разницу. Но это дело вкуса и разных подходов к переводам. Пример три перевода Гёте.

Николай Самойлов   03.06.2012 23:01   Заявить о нарушении
переводы, конечно, слабые.

Фима Жиганец   04.06.2012 19:03   Заявить о нарушении
Без сомнения, особенно в сравнении: мы урожая ждём от лучших лоз у Маршака вместо: от прекраснейших созданий ждём потомство у Шекспира. вы явно специалист. глянуть бы на ваш перевод. И аргументация блестящая, я потрясён!

Николай Самойлов   04.06.2012 21:30   Заявить о нарушении
Маршак - не пример. У него не столько переводы, сколько сочинение "на тему".

а Ваши - с художественной точки зрения никакие. унылые.

Фима Жиганец   04.06.2012 23:16   Заявить о нарушении