Рецензии на произведение «Rafael Gonzalez Crespo - переклади»

Рецензия на «Rafael Gonzalez Crespo - переклади» (Ольга Глапшун)

Знаешь, Оля, и писатель и переводчик рассказывают очень интересные истории, причём очень талантливо... Но то дела давно минувших дней... Каждый раз, когда я встречаюсь с тобой, как поэтом, прозаиком и переводчиком, не перестаю удивляться твоему многогранному душевному миру, высокой культуре сердца, глубокому интеллекту, красоте Человека и Женщины... Почему-то вспомнилось мне сейчас одно небольшое стихотворение поэтессы из академгородка Новосибирска (к сожалению, забыла фамилию) Прочла его очень давно в любимом мной в то время журнале "Юность", но запомнилось:

От женщин ждут уменья ждать,
желать, смеяться, плакать,
жалеть, любить и сострадать,
и ум поглубже прятать...

Вот в последней строчке вся драма в личной жизни таких женщин...))) Когда я в 46 лет осталась вдовой, я даже не пыталась вторично найти спутника жизни. Однажды молодой человек из соседнего подъезда говорит мне: - Когда я встречаю Вас, Вы только поздороваетесь и улыбнётесь мне, у меня неделю хорошее настроение))) Почему Вы не выходите замуж? - Всё у вас на месте - Вы симпатичная, фигура что надо, красиво одета, умная... А потом я понял, что мужчины Вас боятся! Есть что-то в вас мистическое..." Чем меня изрядно рассмешил))) Оленька, узнаваема ситуация?! Не буду дальше развивать тему, ты и так поймёшь, что к чему))) Обнимаю душой

Любовь Берегиня   13.09.2015 04:47     Заявить о нарушении
Ну, что мне ответить?.. Вы меня насквозь видите... несколько человек (могу пересчитать на пальцах, причем, одной руки будет предостаточно)) понимали меня, как Вы, потому что столько общего у нас в образе мышления, восприятия мира, нравственных (и всевозможных)) принципов... Кстати, у меня на подобные "почему?" уже давно сформировался ответ: Из гуманных соображений,- чтоб никто со мной, капризной, не мучился!)))))
Могу еще только анекдотец добавить: Включила однажды "дурочку", а выключить забыла. Хожу один день, другой... Гляжу, а жизнь-то налаживается!..))) Эх, знать бы, где эта кнопочка!..)))
Спасибо! Обнимусяю, родная душа!*)

Ольга Глапшун   14.09.2015 02:00   Заявить о нарушении
Спасибо, солнышко, - сижу смеюсь над анекдотцем в 3 часа ночи ))) К сожалению, Оля, в этом мире очень часто приходится включать "дурочку" и делать наивные глазки))) Как говорится, ум есть, но я им не пользуюсь...))) Обнимаю нежно

Любовь Берегиня   14.09.2015 03:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rafael Gonzalez Crespo - переклади» (Ольга Глапшун)

Образ Владимира удачно демонстрирует и убеждает, что книга интересна и
соответствует реальности. Образ создан автором очень живо, совсем не
схематично, даже не верится, что написано иностранцем ( в отличие от
голливудских "русских", поющих в фуфайках "Калинку") Очень интригует
отрывок, связанный с именем Берии - хотелось бы ознакомиться с этой
историей в целом.
Спасибо, Ольга, за прекрасный перевод с испанского.
С искренним уважением и теплом,

Виктор Галат   28.07.2015 01:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор! Ты прав, книга очень интересна, и образ Владимира, в частности...
Рассмешил ты меня "голливудскими русскими", но забыл упомянуть еще валенки и "Калинка" обязательно под балалайку...))) Хочется в таких случаях процитировать Сергея Есенина: "Уже ты стал немного отцветать, Другие юноши поют другие песни. Они, пожалуй, будут интересней..."
Поскольку Рафаэлю известно о русской натуре гораздо больше и не понаслышке, пожелаем ему многократных переводов его книги на разные языки и множество читателей*)
(перевела твой отзыв на исп. и отправила Рафаэлю))

Ольга Глапшун   28.07.2015 14:30   Заявить о нарушении