Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон No Rack can torture me...»

Рецензия на «Эмили Дикинсон No Rack can torture me...» (Сергей Долгов)

Когда переводчик выбрасывает непонятное ему слово knit - это же характеристика перевода.

Андрей Пустогаров   10.09.2016 09:13     Заявить о нарушении
Дикинсон понимает, что слово knit происходит от кольчуги.

Андрей Пустогаров   10.09.2016 09:14   Заявить о нарушении
Причём здесь "кольчуга"?

Сергей Долгов   11.09.2016 03:20   Заявить о нарушении
При том: There knits a bolder One –
You cannot prick with saw –
No pierce with Scimitar

Андрей Пустогаров   14.09.2016 14:28   Заявить о нарушении
Prick - укол, шип. Передай Сквирскому. У него, видно, словаря нет. По памяти переводит.

Андрей Пустогаров   14.09.2016 14:30   Заявить о нарушении
Мне бы передать ход мысли и последовательность метафор, а для дальнейших ассоциации есть оригинал.

Сергей Долгов   14.09.2016 16:23   Заявить о нарушении
Тут метафора - душа, как кольчуга для тела. Прикинь!

Андрей Пустогаров   14.09.2016 17:53   Заявить о нарушении
А не наоборот?

Сергей Долгов   15.09.2016 03:29   Заявить о нарушении
Lexicon по Дикинсон таких вариантов не пред(по)лагает.

Сергей Долгов   15.09.2016 03:39   Заявить о нарушении