Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон They dropped like flakes...»

Рецензия на «Эмили Дикинсон They dropped like flakes...» (Сергей Долгов)

Глубокоуважаемый переводчик,
Я вам искренне признателен - и за вашу работу, и за выбор восхитительных оригиналов, которые вы донесли до русскоязычных читателей.

Борис Тененбаум   29.03.2017 20:33     Заявить о нарушении
Вам спасибо за, можно сказать, пафосную оценку. Я для перевода выбираю то, что близко мне и не переведено достойно.

Сергей Долгов   02.04.2017 05:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон They dropped like flakes...» (Сергей Долгов)

Сергей, Бог помнит каждое лицо. Лицо здесь рифмуется с лепестком, как в известном стихотворении Паунда Метро.

Андрей Пустогаров   23.09.2016 21:25     Заявить о нарушении
Repealless – List- это, по всему, нерасторжимый вербовочный лист.

Андрей Пустогаров   23.09.2016 21:33   Заявить о нарушении
summon - это призыв на службу, повестка. Ты, в принципе, игнорируешь специфику Дикинсон, как поэта. То есть то, чем она и интересна.

Андрей Пустогаров   23.09.2016 21:44   Заявить о нарушении
Сквирский этого понять не может, по причине отсутствия всякого присутствия художественного дара. А ты идешь у него на поводу.

Андрей Пустогаров   23.09.2016 21:46   Заявить о нарушении
Упали, как хлопья снега,
как звезды,
как розы лепестки -
вдруг ветер их в июне
стряхнул движением руки.

Бесследно сгинули в траве -
трава над ними без разрыва.
Зато в лицо Бог знает всех
из своего смертельного призыва.

Андрей Пустогаров   23.09.2016 22:57   Заявить о нарушении
Да, Андрей, здесь явная перекличка, а я в первом варианте зарифмовал лицо со свинцом: В траве погибли, как свинцом,
Незримые уложены,
Бог знает каждого в лицо
Из списка непреложного.
На что Юра мне написал: ""свинцом....уложены" выглядит слишком прямолинейной отсылкой к гибели солдат на войне. В оригинале эта параллель, по-моему, сделана тоньше". И ты сейчас не только подтвердил, но и подсказал, как надо бы, спасибо!

Сергей Долгов   29.09.2016 19:10   Заявить о нарушении