Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон They dropped like flakes...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Глубокоуважаемый переводчик,
Я вам искренне признателен - и за вашу работу, и за выбор восхитительных оригиналов, которые вы донесли до русскоязычных читателей.
Борис Тененбаум 29.03.2017 20:33 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 02.04.2017 05:01 Заявить о нарушении
Сергей, Бог помнит каждое лицо. Лицо здесь рифмуется с лепестком, как в известном стихотворении Паунда Метро.
Андрей Пустогаров 23.09.2016 21:25 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 23.09.2016 21:33 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 23.09.2016 21:44 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 23.09.2016 21:46 Заявить о нарушении
как звезды,
как розы лепестки -
вдруг ветер их в июне
стряхнул движением руки.
Бесследно сгинули в траве -
трава над ними без разрыва.
Зато в лицо Бог знает всех
из своего смертельного призыва.
Андрей Пустогаров 23.09.2016 22:57 Заявить о нарушении
Незримые уложены,
Бог знает каждого в лицо
Из списка непреложного.
На что Юра мне написал: ""свинцом....уложены" выглядит слишком прямолинейной отсылкой к гибели солдат на войне. В оригинале эта параллель, по-моему, сделана тоньше". И ты сейчас не только подтвердил, но и подсказал, как надо бы, спасибо!
Сергей Долгов 29.09.2016 19:10 Заявить о нарушении