Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон Beauty be not caused It Is...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Я тоже люблю стихи Эмили Дикинсон. Такой перевод-
за небо низкое вцепились облака,
тронулись хлопья в свой путь.
через амбар или вдоль колеи-
спорят,где скорее уснуть.
Спасибо.
Валентина Меркушева 04.04.2017 08:23 Заявить о нарушении
Красоту не постигнуть умом.
Даже если достичь совершенства -
Едва кончится время блаженства,
Всё равно будешь ею влеком.
Когда ветер в деревне повсюду
Шаловливые пальцы суёт,
Строгий бог, всё узрев, не даёт
Никогда повторить это чудо.
Сергей Малахитов 18.03.2017 15:05 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 19.03.2017 05:53 Заявить о нарушении
В своей первозданной красоте душа природы взывает к созвучию души человеческие.Большое спасибо Вам за стихи!С уважением и душевным теплом,Анна!
Рябова Анна Ильинична 17.03.2017 07:54 Заявить о нарушении
Этот перевод нуждается в уточнении. Остается не понятным, зачем расправлять складки??? луга, и почему Бог этого не допускает.
У Дикинсон образ движения луговых трав под ветром - это и есть естественная, свободная красота. Она постоянно изменчива, неуловима. Такую красоту нельзя зафиксировать, подчинить. Именно поэтому она ускользает от героя.
Во второй строфе потерян размер оригинала, который удачно воспроизведен в первой. И еще один важный момент - deity это не персонально Бог. Это божественность, надмирность как антоним мирскому.
Вот мой вариант перевода.
Красоте причины нет –
Хвать – ушла из дома,
Замолчишь – зовет в ответ.
Подчинить изломы
Трав свободных луговых,
Ветром разоренных,
Не получится – для них
Нет мирских законов.
-----------
В целом, спасибо за ваш популяризаторский труд. Дикинсон достойна бережного внимания.
Денис Ткаченко 11.03.2017 14:06 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 11.03.2017 19:11 Заявить о нарушении
да ничто нам не принадлежит , а только сапутствует нашей жизни
для определенной цели или развития , так думаю , предпологаю
Игорь Иванов 5 09.03.2017 06:03 Заявить о нарушении
Удивительные у Вас переводы! С благодарностью Игорь Качалов
Качалов Игорь 15.02.2017 22:42 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 11.03.2017 19:17 Заявить о нарушении
Сергей, в стихотворении слова перекликаются, а не стоят отдельно, как в словаре. Вот chase, а вот overtake. Дикинсон же не Северский, чтобы "одолевать складки луга".
Тут, похоже, рябь от ветра бежит по траве, а автор ее хочет обогнать.
Для красоты не нужно причины
- она просто есть.
Не гонись за ней.
Попробуй-ка догнать
Рябь от ветра на лугу.
Бог заботится о красоте,
Чтобы тебе не надо было этого делать.
Андрей Пустогаров 18.01.2017 09:17 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 18.01.2017 09:18 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 20.01.2017 02:53 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!Отлично!(Может, "В складки луга - ветер..?)С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 17.01.2017 08:23 Заявить о нарушении