Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон Beauty be not caused It Is...»

Рецензия на «Эмили Дикинсон Beauty be not caused It Is...» (Сергей Долгов)

Я тоже люблю стихи Эмили Дикинсон. Такой перевод-

за небо низкое вцепились облака,
тронулись хлопья в свой путь.
через амбар или вдоль колеи-
спорят,где скорее уснуть.

Спасибо.

Валентина Меркушева   04.04.2017 08:23     Заявить о нарушении
Нашего полку прибыло. Спасибо!

Сергей Долгов   07.04.2017 01:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Beauty be not caused It Is...» (Сергей Долгов)

Красоту не постигнуть умом.
Даже если достичь совершенства -
Едва кончится время блаженства,
Всё равно будешь ею влеком.

Когда ветер в деревне повсюду
Шаловливые пальцы суёт,
Строгий бог, всё узрев, не даёт
Никогда повторить это чудо.

Сергей Малахитов   18.03.2017 15:05     Заявить о нарушении
У Вас интересный вариант получился, в ддругом размере, но зато звучит естественно по-русски, и даже с юмором. Спасибо!

Сергей Долгов   19.03.2017 05:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Beauty be not caused It Is...» (Сергей Долгов)

В своей первозданной красоте душа природы взывает к созвучию души человеческие.Большое спасибо Вам за стихи!С уважением и душевным теплом,Анна!

Рябова Анна Ильинична   17.03.2017 07:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Beauty be not caused It Is...» (Сергей Долгов)

Этот перевод нуждается в уточнении. Остается не понятным, зачем расправлять складки??? луга, и почему Бог этого не допускает.

У Дикинсон образ движения луговых трав под ветром - это и есть естественная, свободная красота. Она постоянно изменчива, неуловима. Такую красоту нельзя зафиксировать, подчинить. Именно поэтому она ускользает от героя.
Во второй строфе потерян размер оригинала, который удачно воспроизведен в первой. И еще один важный момент - deity это не персонально Бог. Это божественность, надмирность как антоним мирскому.

Вот мой вариант перевода.

Красоте причины нет –
Хвать – ушла из дома,
Замолчишь – зовет в ответ.

Подчинить изломы

Трав свободных луговых,
Ветром разоренных,
Не получится – для них
Нет мирских законов.

-----------
В целом, спасибо за ваш популяризаторский труд. Дикинсон достойна бережного внимания.


Денис Ткаченко   11.03.2017 14:06     Заявить о нарушении
Денис, спасибо! Замечания конкретны и по сути дела. Буду думать.

Сергей Долгов   11.03.2017 19:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Beauty be not caused It Is...» (Сергей Долгов)

да ничто нам не принадлежит , а только сапутствует нашей жизни

для определенной цели или развития , так думаю , предпологаю

Игорь Иванов 5   09.03.2017 06:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Beauty be not caused It Is...» (Сергей Долгов)

Удивительные у Вас переводы! С благодарностью Игорь Качалов

Качалов Игорь   15.02.2017 22:42     Заявить о нарушении
Спасибо, но, увы, этот перевод ещё требует довести его до ума. Мне сделали конкретные замечания, кое-что (когда Вы прочти) уже поправлено, но не до конца.

Сергей Долгов   11.03.2017 19:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Beauty be not caused It Is...» (Сергей Долгов)

Сергей, в стихотворении слова перекликаются, а не стоят отдельно, как в словаре. Вот chase, а вот overtake. Дикинсон же не Северский, чтобы "одолевать складки луга".
Тут, похоже, рябь от ветра бежит по траве, а автор ее хочет обогнать.
Для красоты не нужно причины
- она просто есть.
Не гонись за ней.
Попробуй-ка догнать
Рябь от ветра на лугу.
Бог заботится о красоте,
Чтобы тебе не надо было этого делать.

Андрей Пустогаров   18.01.2017 09:17     Заявить о нарушении
Сквирский, программа правит и переводит, как Сквирский - Дикинсон.

Андрей Пустогаров   18.01.2017 09:18   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо, у меня перевод в единый образ не сложился, а ты объяснил, почему. Теперь знаю, что не так.

Сергей Долгов   20.01.2017 02:53   Заявить о нарушении
Рад, если был полезен.

Андрей Пустогаров   20.01.2017 10:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Beauty be not caused It Is...» (Сергей Долгов)

Спасибо, Сергей!Отлично!(Может, "В складки луга - ветер..?)С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   17.01.2017 08:23     Заявить о нарушении
Да-да, так точней, спасибо!

Сергей Долгов   20.01.2017 02:51   Заявить о нарушении