Рецензии на произведение «Отговорила роща золотая Сергей Есенин -перевод Рая»

Мне нравятся твои бандитские стихи, они живые, наполнены удивительной фантазией, вспоминается Маркес, стоило бы немного поучить Испанский, использовать подстрочники. Интересно что латиноамериканцы с трудом понимают испанцев и наоборот. Кстати посмотри мою земетку Правдивая Метафора, а также коротенькие стишки рядом, типа Ваза под дождём, Шёл снег. Если что-то плохо напиши конкретно что не нравится. Огромное спасибо.

Исаак Аронсон   31.08.2018 17:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отговорила роща золотая Сергей Есенин -перевод Рая» (Рая Школьник 2)

Рая, мне перевод очень нравится - полностью сохранен песенный ритм и очень близко к оригинальному тексту. Но я не могу оценить, насколько органично стих звучит на иврите, все-таки я знаю иврит значительно хуже, чем русский. А вообще, писать на двух языках - это высший пилотаж!

Людмила Кац   11.02.2018 23:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Отговорила роща золотая Сергей Есенин -перевод Рая» (Рая Школьник 2)

Изумительно, Рая! Я на русский так близко к оригиналу перевести не могу, а Вы - на иврит!
И современные израильские переводчики так не могут. У меня есть перевод на иврит поэмы Ури Цви Гринберга "В Царстве Креста" (оригинал на идише), так это, фактически, подстрочный перевод. Очень точный, только одного не хватает - поэзии. Почти то же самое можно сказать и о поэме Переца Маркиша "Ди Купэ" (Куча). Кстати, обе поэмы есть на моей странице.

Ханох Дашевский   20.03.2017 16:12     Заявить о нарушении
Я тоже. Мне помогали с подстрочником.

Ханох Дашевский   21.03.2017 00:02   Заявить о нарушении
Я никогда не перевожу без оригинала, даже если не всё там понимаю. Консультируюсь. Это вечный спор: что такое поэтический перевод. Я долго учился у Евгения Витковского (Москва) - одного из лучших поэтов-переводчиков, и усвоил главную вещь: поэтический перевод - это прежде всего хорошее стихотворение, это прежде всего поэзия. И поскольку поэзия непереводима, оригинал - тот исходный материал, куда мы должны вложить своё вдохновение, ваять, как из глины. Без этого только глина и останется: примеров множество. И вот тогда это действительно будет неполноценный перевод. Поэтому я не выставляю оригиналы: знающим язык они не нужны (разве что ловить переводчика на отсебятине), а не знающим - тем более.

Ханох Дашевский   21.03.2017 14:51   Заявить о нарушении
Шалом, Рая. Если это перевод на иврит - дайте наколку на оригинал. Если наоборот - тоже.
Звучит прекрасно. Жаль только, что графоманы радуются. Вчера был на семинаре "переводчиков" при Доме наследия Гринберга. Ужас! Думаю, что руководители семинара это тоже понимают, но великая вещь - синекура...

Ханох Дашевский   21.03.2017 16:08   Заявить о нарушении
Это мне, как коллеге, нужен был оригинал, чтобы Ваш перевод оценить. Так на Форуме сайта "Век перевода" (у Витковского) поэты-переводчики выставляют оригиналы, чтобы получать свою порцию критики и критиковать других. Но там учебная мастерская, а рядовому читателю нужен текст на родном языке, по нему он оценивает. С чужим для него оригиналом ему делать нечего.

А вообще - замечательные стихи и такой же замечательный перевод.

Ханох Дашевский   21.03.2017 21:56   Заявить о нарушении
И возвращаясь ещё раз к "Роще" и другим ивритским текстам, одно скажу: блеск.
Не встречал таких вещей у современных израильских поэтов.

Ханох Дашевский   22.03.2017 01:00   Заявить о нарушении
Непременно.

Ханох Дашевский   22.03.2017 21:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отговорила роща золотая Сергей Есенин -перевод Рая» (Рая Школьник 2)

Рая, потрясают твои стихи на Иврите!! Знал бы Есенин на сколько сафа яфа, тоже бы на нем писал :-) Обнимаю...

Анна Иделевич   20.03.2017 15:50     Заявить о нарушении
Дождусь обеденного перерыва и буду все читать!

Анна Иделевич   20.03.2017 17:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отговорила роща золотая Сергей Есенин -перевод Рая» (Рая Школьник 2)

Прелесть Рая!
А последний куплет-потом переведёшь?
С теплом.

Яша Хайн   19.03.2017 20:34     Заявить о нарушении