Рецензии на произведение «Джордж Байрон 1788-1824 Идёт прекрасная, как ночь»

Рецензия на «Джордж Байрон 1788-1824 Идёт прекрасная, как ночь» (Лукьянов Александр Викторович)

Знаю другой перевод этого стиха, но ваш тоже хорош.

Игорь Лукашенок   21.06.2018 16:51     Заявить о нарушении
Спасибо! Есть три перевода: Берга, Михаловского и Маршака. Постарался сделать более точным по образам.

Лукьянов Александр Викторович   22.06.2018 13:23   Заявить о нарушении
С вашей подачи прочёл ещё два перевода этого стиха. Получается, что я имел в виду перевод Маршака. Спасибо, что просветили!

Игорь Лукашенок   22.06.2018 16:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джордж Байрон 1788-1824 Идёт прекрасная, как ночь» (Лукьянов Александр Викторович)

Хороший перевод. Но первая строка сбивает с толку: "Она идёт, красна как ночь". Я, не прочитав оригинал, подумал, что она красная, но не мог понять, почему она красная, как ночь... В общем, я бы заменил это "красна" чем-нибудь другим: нежна, например...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.06.2018 19:54     Заявить о нарушении
Красна имеет также смысл - красивая. Красна девица. Она идёт красивая, как ночь. Объяснять поэзию не надо. Это не физический закон:)

Удачи!

Лукьянов Александр Викторович   10.06.2018 23:11   Заявить о нарушении
У меня был вариант Она прекрасна, словно ночь...Но желательно оставить глагол "идёт", так как Байрон встретил её на балу. Она шла там. В оригинале всё таки Beauty - Прекрасна. Можно написать "мила", то это не так сильно.

Лукьянов Александр Викторович   10.06.2018 23:14   Заявить о нарушении
А просто "Идёт прекрасная, как ночь"? Далее ведь есть "блеска дочь" и "она" в 5 строке...

Сергей Шестаков   11.06.2018 04:36   Заявить о нарушении
Да, Сергей, Вы правы. Это хорошая находка. :) Так и сделаю. Спасибо.
Удачи и Вам!

Лукьянов Александр Викторович   11.06.2018 12:33   Заявить о нарушении
СпасиБо! А название оставите старым?:)

Сергей Шестаков   11.06.2018 14:30   Заявить о нарушении